Romanos 6

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A-yangi nugurru yuga aadanu nurraaḻamin-jamana? Anaani ngaambu-waṉbina-wugij ngagurru aniij-galaaladi, nguynju yadhu na-God niga-waj ngaambani-walgaṉmana-wugij, runggal-windiyung ngagurru? Yuga anaani wugurru wiij-maṉdhina aḏaba?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Girrjag! Ngurru-waynbijgina ngagurru anaani, nguynju yadhu waari aḏaba ngaambu-burrangang aniij-galaaladi-rruj ngagurru. Nguynju yaga ngurru-ngawiiyn ngagurru, wubani-yung aalaaladi-yinyung yaga. Yagi aḏaba ngurru-waṉbi anubani anaaladi wuguuguni-mi ngagurru anaani.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anubani-yumbaa ngagurru anaani ngurraambara-ngambini, ngagurru ngurraanggarra-yanggi na-Christ na-Jesus-mirri, anubani-yung ni-ngawiiyn-maynji. Yii, nga, danu!
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Ngagurru anaani ngurraanggarra-ngawini nigawi-rruj. Marri wudani-yung-gala, nguynju yaga ngagurru marri na-Christ anubani-yung ngurraanggarra-wurrdhini aḏaba niga-mirri. Na-God na-Baba, niga-waj nu-ḻaḻagaa na-Jesus, nigawi-nyinyung-mirri mamanunggu lhuḏ. Nguynju yaga wudani-yung-jii, ngagurraayunggaj anaani ngirri-waṉagana ana-wiri, wu-gadhuwa aḏaba. Marri ngaambu-waṉbina-wugij yij-mamaaḻang-galawaj.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Yigaj! Ngagurru anaani ngurraanggarra-ngu-burri, marri ngurraanggarra-ngawiiyn nigawi-wuy na-Christ-guy. Ngurru-ngawiiyn nguynju yaga nigawi-yii ni-ngawiiyn, wiijamana anaani. Wudani-yung-gala nga, anaani ngagurru ngaambu-ḻaḻagiiyn anubanila ana-ngawij-gala, nguynju yaga nigawi-yii wubani ni-ḻaḻagiiyn, marri ngaambaanggarra-ngu-burraa ngaambaaynjaabu, anggiijamana anaani aḏaba.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Marri ngagurru anaani ngurru-marrbuy, ngurru-waṉbini aladi, anubani-yunggaj. Aadanu wiijamana, nguynju yaga ngagurri-nyinyung ana-wiri, wu-nungguḏaaba, wiijamana aḏaba, waaladi. Anubani-yung waanggarra-ngawiiyn-mirri na-Christ-duj, wubani-rruj wuḏangag-duj. Anaani wiijamana, nguynju yaga wubani-yung a-ngun.gu-yii, wu-waṉbini aladi. Anubani wu-jadugiiyn aḏaba anaani-yung. Aadanu aniij-galaaladi waari wugurru wu-buunggawa-mi ngagurri-wuy.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Nugurru aadanu yuga nurru-marrbuy? Wiijamana anaani, warrubawi-yung-maynji warraaynbaj ambu-ngawang, anubani-yung arrbidi aḏaba ambu-burraa, yagi aḏaba wu-wijangi wu-waṉbi anaaladi.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Anaani wiij-nguynju aḏaba, ngagurru ngurraanggarra-ngawiiyn aḏaba na-Jesus Christ-mirri. Marri ngijang, ngurru-marrbuy anaani, ngaambaanggarra-ngu-burraa na-Jesus-duj ngagurru.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Marri ngagurru ngurru-marrbuy, na-Christ ni-ngawiiyn, ngijang ni-wiri-mayn. Yagi aḏaba ni-ngawi ni-malgaagijgi niga. Ana-ngawij yagi wugurru wu-buunggawa-mi nigawi-wuy na-Jesus-guy.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Yigaj! Anu…bani-yung ni-ngawiiyn. Bani-yung-bugij ni-ngawiiyn, malgaynjaabugij, waari ngijang ani-malgaagijgini aḏaba. Anubani-yung ni-ngawiiyn, ni-yanggi aḏaba anubanila-wala anaaladi-wala. Anaanila-wala, ni-burraa aḏaba arrbidi. Anaani ana-yimbaj aḏaba, ni-burraa ni-wiri, nigawi na-God yungguyung.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Anaani wiij-nguynju aḏaba wudani-yung, numburraawanggina aḏaba nugurraajbaj, nguynju yaga wubani-yung nurru-ngawiiyn, nurru-yanggi aḏaba anubanila-wala nugurru anaaladi-wala. Nurru-nunggarrbidi aḏaba nurru-burraa, nurru-waṉbina-yinyung anaaladi. Marri nurru-burraa nugurru na-God yungguyung, yagu yamba na-Jesus Christ, nigawaj yamba.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Yagu yamba anaani-yung, yagi nirri-lharrgi anaaladi wu-burrangi wu-buunggawa-mi ana-ngun.gu-rruj. Anaani ana-ngun.gu anggu-ngawang, wurrugu marri. Anaani ngagurri-nyinyung ana-ngun.gu ngaynbandii yij-galaaladi wugurru. Yagu yagi anaani nirri-yandhurrbi nugurru.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Yagi nirri-yu nugurru anaalaaladi-wuy, nugurri-nyinyung ana-ngun.gu, yagi nurru-waṉbi anaalaaladi, ana-ngun.gu-mirri nugurru. Aḏaba numbunuuyii wudani-waj nugurraajbaj nigawi-wuy na-God-guy, nugurru yamba nani-ḻaḻagayn aḏaba ana-ngawij-gala, wubani-wuy a-wiri-wuy. Aḏaba numbunuuyii nigawi-wuy, nugurri-nyinyung aḏaba anaani ana-ngun.gu. Aadanu numbunu-yandhurrbangana niga. Numburru-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj, nugurri-nyinyung-mirri anaani ana-ngun.gu.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Aadanu anaaladi waari anggu-buunggawa-mang nugurri-rruj. Anubani ana-lhaawu-runggal wu-yamana “nugurru nurru-waṉbini aladi, numburru-ngawang.” Dani-yung wu-yamana, yagu wiiya aadanu, niga yamba na-God aḏaba nani-walgaṉmana, marri nani-warrbidi-wayn ana-lhaawu-runggal-wala niga, yagi ngarranggu-lhajbu wugurru anaani ngagurri-wuy.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Yangi yuga nugurru aadanu nurraaḻamin-jamana? Ngaambu-waṉbina-wugij anaaladi, niga-waj yamba God ngarrani-walgaṉmana, marri anubani ana-lhaawu-runggal waari ngarranggu-lhajbu ngagurru? Anaani-yung wiij-maṉdhina yuga? Yagu girrjag!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Nugurru aḏaba numburraawanggina anaani. Nugurru-maynji nambarriiyn-maynji nugurraajbaj warrubawi-yung warraaynbaj-guy, marri nambarra-yandhurrbangana warrubawi-wuy, bawi-yung nga ambu-buunggawa-mana wugurru nugurri-nyinyung. Anaani wiij-nguynju, nugurru-maynji aadanu nimbii-yandhurrbangana anubani anaaladi, yagu nugurru aḏaba anubani-yung numburru-ngawang. Yagu-maynji numbunu-yandhurrbangana-wugij niga na-God, anubani-yung numburru-burraa numburru-wandhurrg marri numburru-maaḻamburrg nugurru numburru-burraa.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Anu…bani-yunggaj, anaaladi anaani-yung wu-buunggawa-maa nugurri-wuy. Yagu anaani ana-yimbaj, mamanunggu lhaawu wu-buunggawa-mana, nurru-marrbuy-wina nugurru, marri danu nga nirri-yandhurrbangana, marri nirri-ngaynbandii nugurru. Marri ngagurru anaani aḏaba ngaanu-warraarriwana na-God-guy.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Yagu aadanila-wala aḏaba waari numburru-waṉbang anaaladi, yagu waari anaaladi-magaa wugurru anggu-buunggawa-maa. Yaani-yung nga wu-buunggawa-mana-yinyung, numburru-waṉbina nugurru maaḻamburrg.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Ngaya anaani ngaynjambina nugurri-wuy, ngaynjambina anaani ana-lhaawu warra-wurru-wurruj-jii marri wurru-yambina-yii, nugurru yamba nurru-bilwilwiluj aadanu.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Nugurru numburraawanggina aḏaba. Anubani-yumbaa nirri-waṉagaa nugurru anu…bani-yunggaj anaaladi, wu-buunggawa-maa nugurri-wuy, waari nugurru aadanu nimbirri-yandhurrbangaa anubani aniij-mamaaḻang-jinyung-magaa.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Anubani anaaladi yuga wiijaminggarrini anubani-yung nangguuni? Anubani-yung yuga nanggu-maṉmangi nugurru? Waari! Anaani aḏaba nugurru nurraambuli, anubani nurraaṉbini-yinyung aniij-galaaladi yuga? Anubani-yung aniij-galaaladi-wala, numburru-ngawini, marri numburru-jadugini-magaa aadanu nugurru.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Yagu niga na-God anaani-yung nani-lharrgang, yagu nani-warrbidi-waa nugurru, anubani aniij-galaaladi-wala. Anubani-yung numbunu-yandhurrbangana nigawi-wuy. Anubanila-wala numburru-maṉngulg nigawi-rruj na-God-duj, ngijang anubanila-wala, numburraandha-wuguuguni numburru-burraa nugurru aḏaba.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Ngagurru anaani ngaambu-waṉbina-maynji anaaladi, anubani-yung ngaambu-mang bayarra, ngawij anubani-yung. Yagu na-Jesus Christ-gala na-Buunggawa, na-God niga ngaambaniiyn ana-wiri anggu-wuguuguni.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.