Romanos 6

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A-yangi nugurru yuga aadanu nurraaḻamin-jamana? Anaani ngaambu-waṉbina-wugij ngagurru aniij-galaaladi, nguynju yadhu na-God niga-waj ngaambani-walgaṉmana-wugij, runggal-windiyung ngagurru? Yuga anaani wugurru wiij-maṉdhina aḏaba?
1 Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
2 Girrjag! Ngurru-waynbijgina ngagurru anaani, nguynju yadhu waari aḏaba ngaambu-burrangang aniij-galaaladi-rruj ngagurru. Nguynju yaga ngurru-ngawiiyn ngagurru, wubani-yung aalaaladi-yinyung yaga. Yagi aḏaba ngurru-waṉbi anubani anaaladi wuguuguni-mi ngagurru anaani.
2 De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anubani-yumbaa ngagurru anaani ngurraambara-ngambini, ngagurru ngurraanggarra-yanggi na-Christ na-Jesus-mirri, anubani-yung ni-ngawiiyn-maynji. Yii, nga, danu!
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ngagurru anaani ngurraanggarra-ngawini nigawi-rruj. Marri wudani-yung-gala, nguynju yaga ngagurru marri na-Christ anubani-yung ngurraanggarra-wurrdhini aḏaba niga-mirri. Na-God na-Baba, niga-waj nu-ḻaḻagaa na-Jesus, nigawi-nyinyung-mirri mamanunggu lhuḏ. Nguynju yaga wudani-yung-jii, ngagurraayunggaj anaani ngirri-waṉagana ana-wiri, wu-gadhuwa aḏaba. Marri ngaambu-waṉbina-wugij yij-mamaaḻang-galawaj.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Yigaj! Ngagurru anaani ngurraanggarra-ngu-burri, marri ngurraanggarra-ngawiiyn nigawi-wuy na-Christ-guy. Ngurru-ngawiiyn nguynju yaga nigawi-yii ni-ngawiiyn, wiijamana anaani. Wudani-yung-gala nga, anaani ngagurru ngaambu-ḻaḻagiiyn anubanila ana-ngawij-gala, nguynju yaga nigawi-yii wubani ni-ḻaḻagiiyn, marri ngaambaanggarra-ngu-burraa ngaambaaynjaabu, anggiijamana anaani aḏaba.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Marri ngagurru anaani ngurru-marrbuy, ngurru-waṉbini aladi, anubani-yunggaj. Aadanu wiijamana, nguynju yaga ngagurri-nyinyung ana-wiri, wu-nungguḏaaba, wiijamana aḏaba, waaladi. Anubani-yung waanggarra-ngawiiyn-mirri na-Christ-duj, wubani-rruj wuḏangag-duj. Anaani wiijamana, nguynju yaga wubani-yung a-ngun.gu-yii, wu-waṉbini aladi. Anubani wu-jadugiiyn aḏaba anaani-yung. Aadanu aniij-galaaladi waari wugurru wu-buunggawa-mi ngagurri-wuy.
6 Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Nugurru aadanu yuga nurru-marrbuy? Wiijamana anaani, warrubawi-yung-maynji warraaynbaj ambu-ngawang, anubani-yung arrbidi aḏaba ambu-burraa, yagi aḏaba wu-wijangi wu-waṉbi anaaladi.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Anaani wiij-nguynju aḏaba, ngagurru ngurraanggarra-ngawiiyn aḏaba na-Jesus Christ-mirri. Marri ngijang, ngurru-marrbuy anaani, ngaambaanggarra-ngu-burraa na-Jesus-duj ngagurru.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Marri ngagurru ngurru-marrbuy, na-Christ ni-ngawiiyn, ngijang ni-wiri-mayn. Yagi aḏaba ni-ngawi ni-malgaagijgi niga. Ana-ngawij yagi wugurru wu-buunggawa-mi nigawi-wuy na-Jesus-guy.
9 Sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Yigaj! Anu…bani-yung ni-ngawiiyn. Bani-yung-bugij ni-ngawiiyn, malgaynjaabugij, waari ngijang ani-malgaagijgini aḏaba. Anubani-yung ni-ngawiiyn, ni-yanggi aḏaba anubanila-wala anaaladi-wala. Anaanila-wala, ni-burraa aḏaba arrbidi. Anaani ana-yimbaj aḏaba, ni-burraa ni-wiri, nigawi na-God yungguyung.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Anaani wiij-nguynju aḏaba wudani-yung, numburraawanggina aḏaba nugurraajbaj, nguynju yaga wubani-yung nurru-ngawiiyn, nurru-yanggi aḏaba anubanila-wala nugurru anaaladi-wala. Nurru-nunggarrbidi aḏaba nurru-burraa, nurru-waṉbina-yinyung anaaladi. Marri nurru-burraa nugurru na-God yungguyung, yagu yamba na-Jesus Christ, nigawaj yamba.
11 Assim também vós considerai-vos certamente mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.
12 Yagu yamba anaani-yung, yagi nirri-lharrgi anaaladi wu-burrangi wu-buunggawa-mi ana-ngun.gu-rruj. Anaani ana-ngun.gu anggu-ngawang, wurrugu marri. Anaani ngagurri-nyinyung ana-ngun.gu ngaynbandii yij-galaaladi wugurru. Yagu yagi anaani nirri-yandhurrbi nugurru.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Yagi nirri-yu nugurru anaalaaladi-wuy, nugurri-nyinyung ana-ngun.gu, yagi nurru-waṉbi anaalaaladi, ana-ngun.gu-mirri nugurru. Aḏaba numbunuuyii wudani-waj nugurraajbaj nigawi-wuy na-God-guy, nugurru yamba nani-ḻaḻagayn aḏaba ana-ngawij-gala, wubani-wuy a-wiri-wuy. Aḏaba numbunuuyii nigawi-wuy, nugurri-nyinyung aḏaba anaani ana-ngun.gu. Aadanu numbunu-yandhurrbangana niga. Numburru-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj, nugurri-nyinyung-mirri anaani ana-ngun.gu.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Aadanu anaaladi waari anggu-buunggawa-mang nugurri-rruj. Anubani ana-lhaawu-runggal wu-yamana “nugurru nurru-waṉbini aladi, numburru-ngawang.” Dani-yung wu-yamana, yagu wiiya aadanu, niga yamba na-God aḏaba nani-walgaṉmana, marri nani-warrbidi-wayn ana-lhaawu-runggal-wala niga, yagi ngarranggu-lhajbu wugurru anaani ngagurri-wuy.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Yangi yuga nugurru aadanu nurraaḻamin-jamana? Ngaambu-waṉbina-wugij anaaladi, niga-waj yamba God ngarrani-walgaṉmana, marri anubani ana-lhaawu-runggal waari ngarranggu-lhajbu ngagurru? Anaani-yung wiij-maṉdhina yuga? Yagu girrjag!
15 Pois que? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Nugurru aḏaba numburraawanggina anaani. Nugurru-maynji nambarriiyn-maynji nugurraajbaj warrubawi-yung warraaynbaj-guy, marri nambarra-yandhurrbangana warrubawi-wuy, bawi-yung nga ambu-buunggawa-mana wugurru nugurri-nyinyung. Anaani wiij-nguynju, nugurru-maynji aadanu nimbii-yandhurrbangana anubani anaaladi, yagu nugurru aḏaba anubani-yung numburru-ngawang. Yagu-maynji numbunu-yandhurrbangana-wugij niga na-God, anubani-yung numburru-burraa numburru-wandhurrg marri numburru-maaḻamburrg nugurru numburru-burraa.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Anu…bani-yunggaj, anaaladi anaani-yung wu-buunggawa-maa nugurri-wuy. Yagu anaani ana-yimbaj, mamanunggu lhaawu wu-buunggawa-mana, nurru-marrbuy-wina nugurru, marri danu nga nirri-yandhurrbangana, marri nirri-ngaynbandii nugurru. Marri ngagurru anaani aḏaba ngaanu-warraarriwana na-God-guy.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Yagu aadanila-wala aḏaba waari numburru-waṉbang anaaladi, yagu waari anaaladi-magaa wugurru anggu-buunggawa-maa. Yaani-yung nga wu-buunggawa-mana-yinyung, numburru-waṉbina nugurru maaḻamburrg.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Ngaya anaani ngaynjambina nugurri-wuy, ngaynjambina anaani ana-lhaawu warra-wurru-wurruj-jii marri wurru-yambina-yii, nugurru yamba nurru-bilwilwiluj aadanu.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Nugurru numburraawanggina aḏaba. Anubani-yumbaa nirri-waṉagaa nugurru anu…bani-yunggaj anaaladi, wu-buunggawa-maa nugurri-wuy, waari nugurru aadanu nimbirri-yandhurrbangaa anubani aniij-mamaaḻang-jinyung-magaa.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Anubani anaaladi yuga wiijaminggarrini anubani-yung nangguuni? Anubani-yung yuga nanggu-maṉmangi nugurru? Waari! Anaani aḏaba nugurru nurraambuli, anubani nurraaṉbini-yinyung aniij-galaaladi yuga? Anubani-yung aniij-galaaladi-wala, numburru-ngawini, marri numburru-jadugini-magaa aadanu nugurru.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Yagu niga na-God anaani-yung nani-lharrgang, yagu nani-warrbidi-waa nugurru, anubani aniij-galaaladi-wala. Anubani-yung numbunu-yandhurrbangana nigawi-wuy. Anubanila-wala numburru-maṉngulg nigawi-rruj na-God-duj, ngijang anubanila-wala, numburraandha-wuguuguni numburru-burraa nugurru aḏaba.
22 Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Ngagurru anaani ngaambu-waṉbina-maynji anaaladi, anubani-yung ngaambu-mang bayarra, ngawij anubani-yung. Yagu na-Jesus Christ-gala na-Buunggawa, na-God niga ngaambaniiyn ana-wiri anggu-wuguuguni.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.