Romanos 5

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anaani ngana-magana nugurri-wuy. Na-God niga-waj ngarrani-maaḻamburrg-gaa ngagurru, anaani yamba ngagurru nguu-jambarrgiiyn nigawi-wuy. Wudani-yung-gala nga, ngagurru marri na-God, anubani-yung ngurru-burraa ngurraaynjaabu, ngurru-lhamaamura, niga yamba na-Buunggawa na-Jesus Christ ni-waṉbini ngagurraa yungguyung.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Niga yamba na-Jesus Christ, ngagurru anaani ngurru-yaarri na-God-guy. Marri nigaayung na-God ngarrani-walgaṉmana aḏaba anaani, ngarrani-wiri-gana, marri ngurraanggarra-ngu-burraa nigawi-rruj. Marri anaani ngurru-waḻaaḻarrii nguu-ḏinggina, ngurru-wurrij-dhaḻagina aḏaba nigawi-wuy na-God-guy. Wurrugu marri, anubani-yung ngaambu-burraa nigawi-rruj wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj anga.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ngubindi windiyung, anaani ngagurru ngurraaḻaaḻarrii, wiiya ngurraarragayii, yagu ngurru-wuguuguni-wugij ngurraaḻaaḻarrii anaani. Yagu yamba anaani ngagurru ngurru-marrbuy, anubani-yung-maynji ngaambu-warragayii, wubanila-wala ngaambu-lhambaamburrg-gina ngagurru, marri ngaambu-waḏa-waḏaḏ-gina.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ngaambu-lhara ngagurru, ngaambu-wandhurrg-gina. Anubani-yung marri ngaambu-wurri-dhaḻagina-wugij anaani runggal-windiyung ngagurru.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Anaani ngana-magana nugurri-wuy. Ngaambu-wurri-dhaḻagina ngagurru, niga yamba na-God ngarrani-lhalamayaa niga anubani-yunggaj anaani. Marri anaani ngurru-marrbuy ngagurru, waari na-God ni-wijaḻgiwajgi niga anubani-yung ngarrani-lhalamayaa-inyung ngagurru. Yagu God yamba ngarrani-bajiyina, marri ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa windiyung ngagurru, nigawi-nyinyung-mirri Maṉngulg Mawurr. Na-God niga ngarraniiyii ana-Maṉngulg Mawurr anubani-yung nigawi-wala.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Nugurru aadanu nurru-marrbuy? Waari anaani ngaambu-maṉmini ngagurraajbaj, ngagurru yamba ngurraalaaladi. Yagu na-Christ ni-ngawiiyn, ngagurraa yungguyung, wubani-rruj niga aḏaba ni-wurrij-balu.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Nugurru numburraawanggina anaani. Ngagurru anaani, nubagi-yung-maynji na-wurrujung-maynji niga ani-maaḻamburrg-mana, ngagurru waari ngurru-ngawi nigawi yungguyung nguunu-wiri-gi yungguyung niga. Ari warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-wurrij-baabara-maynji, yagu ari bawi-yung ambu-ngawang nubagi-yung yungguyung, naambaḻamanijung na-wurrujung niga.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Yagu ngagurru anaani, yuga ngurru-mamanunggu? Waari anaani. Yagu anubani-yung ngurru-waṉbini-waj ngagurru aniij-galaaladi, niga-waj Christ ni-ngawiiyn ngagurraa yungguyung. Anaani wiijamana, God ngarrani-yiyina warraarrawindi-lhangu, ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa windiyung ngagurru anaani.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Yigaj! Niga na-Jesus Christ nimaadbarrwini nigawi-nyinyung mana-wulang, nguynju yadhu nigaayung na-God ngaambaniigajij-garruyn ngagurru, ngaambu-maaḻamburrg yungguyung. Yagu yamba anaani-rruj, Christ niga-waj ngaambani-wiri-gang, anaani yijgubulu windiyung ngagurru. Anubani-yung-maynji anggu-dhaag-mana-rruj, na-God niga ani-riyaldhang wugurru anaalaaladi-yinyung, yagu Christ niga-waj ngaambani-wiri-gang ngagurraayung.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Nugurru aadanu yuga nurru-marrbuy? Ngagurru anaani anu…bani-yunggaj ngurraabalguyungaynjini na-God. Yagu na-niwiyayung ngarranii-ngawiiyn ngagurru, nguynju yadhu ngagurru marri na-God ngurraaynjaabu aḏaba ana-yimbaj anaani, ngurru-lhamaamura. Yagu yamba anaani, yijgubulu windiyung, na-Christ ngarrani-wiri-gana aḏaba, nigawi-nyinyung-mirri ana-wiri ana-yimbaj.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Waari aadani-yung-bugij-magaa. Anaani ngurru-ḏinggina, ngagurru ngurru-waḻaaḻarrii nigawi-wuy na-God-guy, yagu yamba ngagurri-nyinyung na-Buunggawa na-Jesus Christ, dagi-yung-bugij. Yagu yamba niga-waj anaani, ngagurru marri na-God, anubani-rruj aḏaba ngurru-waliynjiyn, ngurraaynjaabu, ngagurru anaani aḏaba.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ngurru-marrbuy aḏaba anaani. Ana-wulhu-wulhurr, niga-waj aynjaabu-nyung waḻyinyung ni-waṉbiyn aladi, na-nimuwaj-jung Adam. Marri ni-ngawiiyn naagi aḏaba. Anubagala-wala, naadagi-yung-gala, warraarraarrawindi-lhangu wurru-waṉbina aladi marri wurru-ngawina yigaj anaani aḏaba.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Nugurru numburraawanggina anaani. Anu…bani-yunggaj warra-wurru-wurruj wurru-waṉbini yij-galaaladi. Wurrugu marri malgadhaadharri, na-God wani-yayn ana-lhaawu-runggal, nu-yayn nubagi-wuy na-Moses-guy. Ana-wulhu-wulhurr, waari-waj ana-lhaawu-runggal anggu-burri, na-God waari niga ambani-lhajbini, waari yamba anaani ana-lhaawu-runggal anggu-burri-waj anaani-yung.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Yagu anubani-yung wu-waṉini na-Adam-gala marri nga yuuguni na-Moses-guy, wiijanggi anaani-yung, ana-ngawij wu-buunggawa-maa, warraarrawindi-lhangu wugurru wurru-ngawini. Waari ambunaandharrmangi niga na-Adam, yagu wurru-waṉbini-wugij wugurru aladi. Nigaayung na-Adam ni-waṉbini aladi-windiyung niga, waari yamba aniwu-yandhurrbangaa anaani-yung na-God-jinyung ana-lhaawu-runggal.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Yagu nubiṉi-yung winiiynbaj wuguṉi. Nubagila yamba niga na-Jesus Christ-gala, God nigawaj ngarrani-walgaṉmaa ngagurru, yagu nigaayung naagi-yung na-Adam anubani ni-waṉbini niga aniij-galaaladi. Aadanu wiij-bulawaa, wugurru wiij-gaynbaj anaani ana-lhaawu.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Yigaj! Dagi-yung aynjaabu-nyung ni-waṉbini niga anaaladi, na-nimuwaj-jung Adam, yagu nigaayung na-God ngarrani-yayn. Aadanu wiij-gaynbaj yigaj wiij-bulawaa wugurru anaani. Aynjaabu-nyung ni-waṉbiyn yij-gaynjaabugij yij-galadi anaani-yung. Anubagala-wala, warra-wurru-wurruj wurru-waṉbini aladi, marri God nigawaj wani-nguynju-nguynjijgaa marri wani-lhajbini wugurru. Yagu anaani wiij-gaynbaj aḏaba, niga na-God anubani-yung ngarrani-walgaṉmaa aḏaba, warraarrawindi-lhangu. Ngagurru ngurru-waṉbini arrawindi yij-galaaladi, yagu na-God niga waari ngaambani-lhajbini, niga ngarrani-maaḻamburrg-gaa ngagurru anaani.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Anubani-yumbaa naadagi-yung na-waḻyinyung ni-waṉbini anaaladi, anubanila-wala, ana-ngawij aḏaba wu-waṉini, wu-buunggawa-maa ngagurri-wuy, warraarraarrawindi-lhangu-wuy. Yagu anaani ngijang waaynbaj wu-waṉiyn, yijgubulu windiyung, God ngarrani-walgaṉmana niga-waj, runggal-windiyung. Niga ngarraniini, marri ngaarrani-maaḻamburrg-gana. Anubani-yung ngaambu-buunggawa-mana ngagurru, ngaambu-burraa ngaambu-wiri yijgubulu-windiyung, yagu yamba aynjaabu-nyung, na-nimuwaj-jung Jesus Christ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Yigaj! Ana-wulhu-wulhurr nigaayung naagi-yung na-Adam ni-waṉbini anaaladi, aadanila-wala na-God ngarrani-lhajbini, ngagurri-wuy warraarrawindi-lhangu-wuy anaani. Yagu anaani yij-gaynbaj aḏaba, nigaayung nubagi-yung na-nimuwaj-jung na-Jesus, ni-waṉbini maaḻamburrg-galawaj. Aadanila-wala, na-God ngarrani-maaḻamburrg-gana ngagurru, ngaambu-burraa ngaambu-wiri, ngagurru warraarrawindi-lhangu.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Yigaj! Nigaayung naagi-yung na-Adam waari yamba anu-yandhurrbangaa na-God, wugurraayunggaj anaanila-wala wiijamana, warraarrawindi warra-wurru-wurruj, wurru-waṉbina yaga aaladi-yinyung wubani-yung. Yagu anaani aḏaba wiij-gaynbaj, aynjaabu-nyung Jesus niga-waj nu-yandhurrbangaa na-God, anubanila-wala aḏaba warraarrawindi-lhangu ngaambu-burraa ngaambu-maaḻamburrg-mana ngagurru.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Nugurru aadanu numburraawanggina anaani. Anubani-yunggaj, waari-waj ana-lhaawu-runggal anggu-burri, warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-waṉbini aladi. Anubanila-wala, na-God wani-yayn niga ana-lhaawu-runggal, nguynju yadhu wurru-marrbuy-windiyung wurru-waṉbini-yinyung anubani anaaladi, wiij-garrarra wugurru. Anubani-yunggaj, wurru-waṉbini wugurru, alaaladi windiyung. Yagu wudani-yung-gala, na-God niga anubani-yung ngarrani-walgaṉmaa, runggal-windiyung ngagurru.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Yigaj! Anubani-yunggaj wugurru wurraandha-wuguuguni-wugij wurru-waṉbini anaalaaladi. Marri wurru-ngawini, wurru-wuguuguni-wugij wugurru, wurru-ngawini anaani-wugij. Yagu wiij-gaynbaj, na-God ngarrani-walgaṉmaa, ni-wuguuguni-wugij niga ngarrani-walgaṉmana. Niga-waj ngarrani-maaḻamburrg-gayn aḏaba, nguynju yadhu anubani-yung ngaambu-burraa anggu-wuguuguni, nigawi-wala na-Jesus Christ-gala ngagurri-nyinyung na-Buunggawa anaani.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.