Romanos 5
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ
1 Anaani ngana-magana nugurri-wuy. Na-God niga-waj ngarrani-maaḻamburrg-gaa ngagurru, anaani yamba ngagurru nguu-jambarrgiiyn nigawi-wuy. Wudani-yung-gala nga, ngagurru marri na-God, anubani-yung ngurru-burraa ngurraaynjaabu, ngurru-lhamaamura, niga yamba na-Buunggawa na-Jesus Christ ni-waṉbini ngagurraa yungguyung.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Niga yamba na-Jesus Christ, ngagurru anaani ngurru-yaarri na-God-guy. Marri nigaayung na-God ngarrani-walgaṉmana aḏaba anaani, ngarrani-wiri-gana, marri ngurraanggarra-ngu-burraa nigawi-rruj. Marri anaani ngurru-waḻaaḻarrii nguu-ḏinggina, ngurru-wurrij-dhaḻagina aḏaba nigawi-wuy na-God-guy. Wurrugu marri, anubani-yung ngaambu-burraa nigawi-rruj wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj anga.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Ngubindi windiyung, anaani ngagurru ngurraaḻaaḻarrii, wiiya ngurraarragayii, yagu ngurru-wuguuguni-wugij ngurraaḻaaḻarrii anaani. Yagu yamba anaani ngagurru ngurru-marrbuy, anubani-yung-maynji ngaambu-warragayii, wubanila-wala ngaambu-lhambaamburrg-gina ngagurru, marri ngaambu-waḏa-waḏaḏ-gina.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Ngaambu-lhara ngagurru, ngaambu-wandhurrg-gina. Anubani-yung marri ngaambu-wurri-dhaḻagina-wugij anaani runggal-windiyung ngagurru.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Anaani ngana-magana nugurri-wuy. Ngaambu-wurri-dhaḻagina ngagurru, niga yamba na-God ngarrani-lhalamayaa niga anubani-yunggaj anaani. Marri anaani ngurru-marrbuy ngagurru, waari na-God ni-wijaḻgiwajgi niga anubani-yung ngarrani-lhalamayaa-inyung ngagurru. Yagu God yamba ngarrani-bajiyina, marri ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa windiyung ngagurru, nigawi-nyinyung-mirri Maṉngulg Mawurr. Na-God niga ngarraniiyii ana-Maṉngulg Mawurr anubani-yung nigawi-wala.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Nugurru aadanu nurru-marrbuy? Waari anaani ngaambu-maṉmini ngagurraajbaj, ngagurru yamba ngurraalaaladi. Yagu na-Christ ni-ngawiiyn, ngagurraa yungguyung, wubani-rruj niga aḏaba ni-wurrij-balu.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Nugurru numburraawanggina anaani. Ngagurru anaani, nubagi-yung-maynji na-wurrujung-maynji niga ani-maaḻamburrg-mana, ngagurru waari ngurru-ngawi nigawi yungguyung nguunu-wiri-gi yungguyung niga. Ari warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-wurrij-baabara-maynji, yagu ari bawi-yung ambu-ngawang nubagi-yung yungguyung, naambaḻamanijung na-wurrujung niga.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Yagu ngagurru anaani, yuga ngurru-mamanunggu? Waari anaani. Yagu anubani-yung ngurru-waṉbini-waj ngagurru aniij-galaaladi, niga-waj Christ ni-ngawiiyn ngagurraa yungguyung. Anaani wiijamana, God ngarrani-yiyina warraarrawindi-lhangu, ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa windiyung ngagurru anaani.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Yigaj! Niga na-Jesus Christ nimaadbarrwini nigawi-nyinyung mana-wulang, nguynju yadhu nigaayung na-God ngaambaniigajij-garruyn ngagurru, ngaambu-maaḻamburrg yungguyung. Yagu yamba anaani-rruj, Christ niga-waj ngaambani-wiri-gang, anaani yijgubulu windiyung ngagurru. Anubani-yung-maynji anggu-dhaag-mana-rruj, na-God niga ani-riyaldhang wugurru anaalaaladi-yinyung, yagu Christ niga-waj ngaambani-wiri-gang ngagurraayung.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Nugurru aadanu yuga nurru-marrbuy? Ngagurru anaani anu…bani-yunggaj ngurraabalguyungaynjini na-God. Yagu na-niwiyayung ngarranii-ngawiiyn ngagurru, nguynju yadhu ngagurru marri na-God ngurraaynjaabu aḏaba ana-yimbaj anaani, ngurru-lhamaamura. Yagu yamba anaani, yijgubulu windiyung, na-Christ ngarrani-wiri-gana aḏaba, nigawi-nyinyung-mirri ana-wiri ana-yimbaj.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Waari aadani-yung-bugij-magaa. Anaani ngurru-ḏinggina, ngagurru ngurru-waḻaaḻarrii nigawi-wuy na-God-guy, yagu yamba ngagurri-nyinyung na-Buunggawa na-Jesus Christ, dagi-yung-bugij. Yagu yamba niga-waj anaani, ngagurru marri na-God, anubani-rruj aḏaba ngurru-waliynjiyn, ngurraaynjaabu, ngagurru anaani aḏaba.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Ngurru-marrbuy aḏaba anaani. Ana-wulhu-wulhurr, niga-waj aynjaabu-nyung waḻyinyung ni-waṉbiyn aladi, na-nimuwaj-jung Adam. Marri ni-ngawiiyn naagi aḏaba. Anubagala-wala, naadagi-yung-gala, warraarraarrawindi-lhangu wurru-waṉbina aladi marri wurru-ngawina yigaj anaani aḏaba.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Nugurru numburraawanggina anaani. Anu…bani-yunggaj warra-wurru-wurruj wurru-waṉbini yij-galaaladi. Wurrugu marri malgadhaadharri, na-God wani-yayn ana-lhaawu-runggal, nu-yayn nubagi-wuy na-Moses-guy. Ana-wulhu-wulhurr, waari-waj ana-lhaawu-runggal anggu-burri, na-God waari niga ambani-lhajbini, waari yamba anaani ana-lhaawu-runggal anggu-burri-waj anaani-yung.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Yagu anubani-yung wu-waṉini na-Adam-gala marri nga yuuguni na-Moses-guy, wiijanggi anaani-yung, ana-ngawij wu-buunggawa-maa, warraarrawindi-lhangu wugurru wurru-ngawini. Waari ambunaandharrmangi niga na-Adam, yagu wurru-waṉbini-wugij wugurru aladi. Nigaayung na-Adam ni-waṉbini aladi-windiyung niga, waari yamba aniwu-yandhurrbangaa anaani-yung na-God-jinyung ana-lhaawu-runggal.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Yagu nubiṉi-yung winiiynbaj wuguṉi. Nubagila yamba niga na-Jesus Christ-gala, God nigawaj ngarrani-walgaṉmaa ngagurru, yagu nigaayung naagi-yung na-Adam anubani ni-waṉbini niga aniij-galaaladi. Aadanu wiij-bulawaa, wugurru wiij-gaynbaj anaani ana-lhaawu.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Yigaj! Dagi-yung aynjaabu-nyung ni-waṉbini niga anaaladi, na-nimuwaj-jung Adam, yagu nigaayung na-God ngarrani-yayn. Aadanu wiij-gaynbaj yigaj wiij-bulawaa wugurru anaani. Aynjaabu-nyung ni-waṉbiyn yij-gaynjaabugij yij-galadi anaani-yung. Anubagala-wala, warra-wurru-wurruj wurru-waṉbini aladi, marri God nigawaj wani-nguynju-nguynjijgaa marri wani-lhajbini wugurru. Yagu anaani wiij-gaynbaj aḏaba, niga na-God anubani-yung ngarrani-walgaṉmaa aḏaba, warraarrawindi-lhangu. Ngagurru ngurru-waṉbini arrawindi yij-galaaladi, yagu na-God niga waari ngaambani-lhajbini, niga ngarrani-maaḻamburrg-gaa ngagurru anaani.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Anubani-yumbaa naadagi-yung na-waḻyinyung ni-waṉbini anaaladi, anubanila-wala, ana-ngawij aḏaba wu-waṉini, wu-buunggawa-maa ngagurri-wuy, warraarraarrawindi-lhangu-wuy. Yagu anaani ngijang waaynbaj wu-waṉiyn, yijgubulu windiyung, God ngarrani-walgaṉmana niga-waj, runggal-windiyung. Niga ngarraniini, marri ngaarrani-maaḻamburrg-gana. Anubani-yung ngaambu-buunggawa-mana ngagurru, ngaambu-burraa ngaambu-wiri yijgubulu-windiyung, yagu yamba aynjaabu-nyung, na-nimuwaj-jung Jesus Christ.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Yigaj! Ana-wulhu-wulhurr nigaayung naagi-yung na-Adam ni-waṉbini anaaladi, aadanila-wala na-God ngarrani-lhajbini, ngagurri-wuy warraarrawindi-lhangu-wuy anaani. Yagu anaani yij-gaynbaj aḏaba, nigaayung nubagi-yung na-nimuwaj-jung na-Jesus, ni-waṉbini maaḻamburrg-galawaj. Aadanila-wala, na-God ngarrani-maaḻamburrg-gana ngagurru, ngaambu-burraa ngaambu-wiri, ngagurru warraarrawindi-lhangu.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Yigaj! Nigaayung naagi-yung na-Adam waari yamba anu-yandhurrbangaa na-God, wugurraayunggaj anaanila-wala wiijamana, warraarrawindi warra-wurru-wurruj, wurru-waṉbina yaga aaladi-yinyung wubani-yung. Yagu anaani aḏaba wiij-gaynbaj, aynjaabu-nyung Jesus niga-waj nu-yandhurrbangaa na-God, anubanila-wala aḏaba warraarrawindi-lhangu ngaambu-burraa ngaambu-maaḻamburrg-mana ngagurru.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Nugurru aadanu numburraawanggina anaani. Anubani-yunggaj, waari-waj ana-lhaawu-runggal anggu-burri, warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-waṉbini aladi. Anubanila-wala, na-God wani-yayn niga ana-lhaawu-runggal, nguynju yadhu wurru-marrbuy-windiyung wurru-waṉbini-yinyung anubani anaaladi, wiij-garrarra wugurru. Anubani-yunggaj, wurru-waṉbini wugurru, alaaladi windiyung. Yagu wudani-yung-gala, na-God niga anubani-yung ngarrani-walgaṉmaa, runggal-windiyung ngagurru.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Yigaj! Anubani-yunggaj wugurru wurraandha-wuguuguni-wugij wurru-waṉbini anaalaaladi. Marri wurru-ngawini, wurru-wuguuguni-wugij wugurru, wurru-ngawini anaani-wugij. Yagu wiij-gaynbaj, na-God ngarrani-walgaṉmaa, ni-wuguuguni-wugij niga ngarrani-walgaṉmana. Niga-waj ngarrani-maaḻamburrg-gayn aḏaba, nguynju yadhu anubani-yung ngaambu-burraa anggu-wuguuguni, nigawi-wala na-Jesus Christ-gala ngagurri-nyinyung na-Buunggawa anaani.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.