Romanos 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nugurru numburru-wijangayii na-Abraham-jinyung, niga wu…bani-yunggaj warra-mi…yn-ngambara-waj naagi-yung. Yuga niga ni-wij-dhangarrmaa ani-lhama-lhamini yungguyung? Girrjag nga waari!
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Na-God nu-maaḻamburrg-gaa niga na-Abraham, niga waari ni-waṉbini-yinyung aniij-mamaaḻang. Waari nigawi-wuy ani-lhama-lhamini na-God-guy. Ngubindi, na-God nu-maaḻamburrg-gaa, na-yiwanggu-nyung na-Abraham, yagu waari-yinyung ni-waṉbini-yinyung aniij-mamaaḻang niga.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Nugurru numburru-wijangayii waarrarrina anaani ana-wubiba-rruj.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Nugurru numburraawanggina anaani. Nubagi-maynji na-waḻyinyung-maynji anaa-mijgalmina, na-buunggawa-yung, anubani aniwu-mani wu-ṉuga, yagi-magi niwu-mi anu-jiigurung. Anubani-yung wiij-maṉdhina anu-bayarra-gang-jinyung niga.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Yagu ngagurru-maynji ngaambu-mijgalmina nigawi-wuy na-God-guy, dani-yung-bugij, waari ngarrani-maaḻamburrg-gi ngagurru. Yagu ngaambu-jambarrgiiyn-maynji na-God-guy, bani-yung marri ngaambani-maaḻamburrg-gang niga ngagurru. Ngagurru yamba ngurraalaaladi, yagu niga-waj ngarrani-maaḻamburrg-gana-yinyung ngagurru.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Anaani wiijamana, na-David na-king anu…bani-yunggaj ni-yambini anaani-yung-jinyung. Niga ni-yambini anubani-yung-jinyung na-God ngarraniigajij-majgaa, waari-yinyung wugurru anubani-yung ngaambu-mijgalmini-yinyung na-God-jinyung, na-God anubani-yung ngarrani-mayana ngurru-maaḻamburrg niga. Anaani waarrarrina wu-yamana,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Na-God-maynji ngambaniigajij-garruna, anubani anaaladi ngurru-waṉbini-yinyung,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Na-Buunggawa yagi ngarrani-lhajbu,
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Nugurru wurrugu ngirri-magana. Yanga-yangi ambaniigajij-majgana? Yuga warruburru-yung-bugij warra-Jew, warruburru wurru-wulmurr-gina-yinyung? Waari. Warruburru-yung ambaniigajij-majgana ngijang warruburru-yung warra-Gentile wugurraayunggaj.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Marri anaani ajigala wiijanggi wu-waṉbini? Lhal-ngargu niga na-God anaani ni-waṉbini? Yuga ni-wulmurr-gini-waj, niga naagi-yung na-yiwanggu-nyung na-Abraham, yagu waari-waj ani-wulmurr-gini-waj anaani? Waari-waj ani-wulmurr-gini-waj anaani-yung. Na-God niga anaani-yung ni-waṉbini, raga-ragij-gaj naagi-yung na-yiwanggu-nyung ni-wulmurr-waj.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Yigaj! Ana-wulhu-wulhurr, waari-waj ani-wulmurr-gini-waj, naagi-yung ni-jambarrgiiyn-bindiyung, naagi-yung na-yiwanggu-nyung na-Abraham. Marri na-God nu-mayaa ni-maaḻamburrg, na-yiwanggu-nyung naagi-yung. Wurrugu marri malgadhaa…dharri, na-God nu-yanguni ana-lhaawu ana-wulmurrgij-jinyung, nguynju yadhu ni-marrbuy-windiyung, ni-burri ni-maaḻamburrg, naagi-yung na-yiwanggu-nyung na-Abraham. Anaani-yung God ni-waṉbini, nguynju yungguyung na-Abraham naagi-yung niga-waj na-ninyarra-yung warruburru-yung-jinyung waari-yinyung amburru-wulmurr-gini, yagu wurru-jambarrgini-yinyung, marri na-God wani-mayaa wurru-maaḻamburrg wugurru waadurru-yung.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Anaani wiijamana aadanu, ngijang na-Abraham na-ninyarra-yung warraawurru-yung wurru-wulmurr-gini-yinyung marri wuu-jambarrgini-yinyung, nguynju yaga naagi-yung na-yiwanggu-nyung na-Abraham ni-jambarrgiiyn ana-wulhu-wulhurr, waari-waj ani-wulmurr-gini naagi-yung.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Na-God nu-lhalamayaa naagi-yung na-Abraham, marri warruburru-yung wurru-lhamarrii-yinyung wani-lhalamayaa, wugurraayunggaj, anaadhaadharri-yinyung, warruburru-yung ambirri-waṉagana anaarrawindi anaani-rruj-jinyung ana-lhal wu-warra-ngu-burraa. Anaani-yung niga na-God wani-lhalamayaa niwu-maṉdhangi. Anaani-yung ana-lhaawu, waari anggu-waṉini anubagala ana-lhaawu-runggal-wala. Anaani yamba naagi-yung ni-jambarrgiiyn, dani-yung-bugij, marri na-God nu-maaḻamburrg-gayn niga.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Nugurru aadanu numburraawanggina anaani. Niga-magaa na-God ngambaniini anaanila-wala ana-lhaawu-runggal-wala, anaani-yung ngarrani-lhalamayaa-yinyung niga anaani yijanggaḻij, marri anubani-yung-maynji ngaambu-jambarrgiiyn-bugij-maynji, yagi ngarrani-maṉmi yuga? Yagu anaani waari aniijgubulu-magaa, wu-yamana.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Anaani ngana-magana nugurri-wuy. Ngagurru-maynji ngaambu-marrbuy anaani ana-lhaawu-runggal, yagi-maynji ngii-yandhurrbi, na-God niga anubani-yung ari ngaambanii-ḏiyaldhang ngagurru. Yagu yagi-maynji anubani-yung ngurru-marrbuy-mi-maynji, ana-lhaawu-runggal, yagi ngirri-wagiwu ngagurru anaani.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Nugurru nurru-marrbuy aḏaba anaani? Anaanila-wala nguu-jambarrgina-wala, dani-yung-bugij, na-God ngagurru anaani ngarrani-walgaṉmana aḏaba. Wudani-yung-gala, ngarrani-lhalamayaa. Anubani-yung ngarrani-lhalamayaa, anaani wiij-baḏa-waḏaḏ-bindiyung nga, anaani warraarrawindi-lhangu ngagurri-wuy, anaani nguu-lhamarrii-yinyung nigawi-wala anaani na-Abraham-gala.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Anaani wiij-nguynju wu-yamana waarrarrina yamba, na-God ni-yamayn, yaani-yung ana-lhaawu, ni-yambini,
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Anubani-yumbaa na-God nu-lhalamayaa naagi-yung na-yiwanggu-nyung na-Abraham. Nu-bajiyini ngarraarrawindi-lhangu ngarra-miyiri, marri ni-yamayn, (Genesis 15:5) “Dani-yung nga amburru-yamana warruburru warru-mandag nugawi-nyinyung.” Dani-yung na-God ni-yamayn. Niga naagi-yung na-Abraham ni-jambarrgini-windiyung na-God-guy. Ni-wurri-dhaḻagini, wiiya niga ni-yiwanggu-dhini, yagu ni-wurri-dhaḻagini-wugij.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Niga naagi-yung ni-jambarrgini windiyung. Ni-wijangani nigaajbaj, ni-warra-niini, nigawi-nyinyung a-ngun.gu aḏaba, ni-lhar-yiwanggu-maa aḏaba niga. Anaani ni-burri manaarmag 100 aḏaba. Ni-wijangani aḏaba a-ngawij-guy, naagi-yung na-Abraham. Ni-wijangani ngijang nga-rangarrina-yung-guy, ngarra-Sarah-wuy, ngarraagi-yung yamba waari ambangi-yabaa warra-gujuju ngiga.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Yagu naagi-yung ni-wandha-wuguuguni-wugij ni-jambarrgini, waari ani-wurrij-gadhaarimini marri ani-wurrij-dhalwulhangi naagi-yung. Nigaayung na-God nu-lhalamayaa na-Abraham anubani-yunggaj, marri naagi-yung ni-jambarrgini-wugij niga. Anubani niga ni-lhaay andhurrg, waari niga ani-wiḻibiḻingini. Marri nu-warraarriwaa-wugij na-God ni-wuguuguni.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Na-Abraham aḏaba ni-jambarrgiiyn, anubani na-God nu-lhalamayaa-yinyung, niga wubanila-yung-galawaj nga ni-waṉbini naagi-yung.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Ngubindi windiyung niga na-Abraham ni-jambarrgiiyn yamba, (Genesis 15:6) “Na-God nigaajbaj ni-wijangani, nu-mayaa naagi maaḻamburrg-jung niga.” Dani-yung nga waarrarrina ana-wubiba-rruj.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Anaani-yung ana-lhaawu, “na-God ni-wijangani,” anaani waarrarrina wu-yamana wugurru, waari nigawi-magaa na-Abraham-jinyung-bugij-magaa.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Anaani wu-yamana, waarrarrina ngijang ngagurri-wuy warraarrawindi-lhangu-wuy. Na-God ni-wijangani niga, ngagurraayunggaj ngijang, anaani, ngagurru-maynji ngaambu-jambarrgiiyn nigawi-wuy, niga ngaambani-maaḻamburrg-gang ngagurru. Na-God nu-ḻaḻagayn ngagurri-nyinyung na-Buunggawa na-Jesus ana-ngawij-gala.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Na-God nu-lharrgang naagi-yung na-Jesus ni-ngawiiyn yungguyung, ngagurri-nyinyung yungguyung aladi. Marri na-God nu-ḻaḻagayn ana-ngawij-gala, nguynju yungguyung niga ngaambani-maaḻamburrg-gang ngagurru anaani.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.