Romanos 4
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ
1 Nugurru numburru-wijangayii na-Abraham-jinyung, niga wu…bani-yunggaj warra-mi…yn-ngambara-waj naagi-yung. Yuga niga ni-wij-dhangarrmaa ani-lhama-lhamini yungguyung? Girrjag nga waari!
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Na-God nu-maaḻamburrg-gaa niga na-Abraham, niga waari ni-waṉbini-yinyung aniij-mamaaḻang. Waari nigawi-wuy ani-lhama-lhamini na-God-guy. Ngubindi, na-God nu-maaḻamburrg-gaa, na-yiwanggu-nyung na-Abraham, yagu waari-yinyung ni-waṉbini-yinyung aniij-mamaaḻang niga.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nugurru numburru-wijangayii waarrarrina anaani ana-wubiba-rruj.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Nugurru numburraawanggina anaani. Nubagi-maynji na-waḻyinyung-maynji anaa-mijgalmina, na-buunggawa-yung, anubani aniwu-mani wu-ṉuga, yagi-magi niwu-mi anu-jiigurung. Anubani-yung wiij-maṉdhina anu-bayarra-gang-jinyung niga.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Yagu ngagurru-maynji ngaambu-mijgalmina nigawi-wuy na-God-guy, dani-yung-bugij, waari ngarrani-maaḻamburrg-gi ngagurru. Yagu ngaambu-jambarrgiiyn-maynji na-God-guy, bani-yung marri ngaambani-maaḻamburrg-gang niga ngagurru. Ngagurru yamba ngurraalaaladi, yagu niga-waj ngarrani-maaḻamburrg-gana-yinyung ngagurru.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Anaani wiijamana, na-David na-king anu…bani-yunggaj ni-yambini anaani-yung-jinyung. Niga ni-yambini anubani-yung-jinyung na-God ngarraniigajij-majgaa, waari-yinyung wugurru anubani-yung ngaambu-mijgalmini-yinyung na-God-jinyung, na-God anubani-yung ngarrani-mayana ngurru-maaḻamburrg niga. Anaani waarrarrina wu-yamana,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Na-God-maynji ngambaniigajij-garruna, anubani anaaladi ngurru-waṉbini-yinyung,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Na-Buunggawa yagi ngarrani-lhajbu,
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Nugurru wurrugu ngirri-magana. Yanga-yangi ambaniigajij-majgana? Yuga warruburru-yung-bugij warra-Jew, warruburru wurru-wulmurr-gina-yinyung? Waari. Warruburru-yung ambaniigajij-majgana ngijang warruburru-yung warra-Gentile wugurraayunggaj.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Marri anaani ajigala wiijanggi wu-waṉbini? Lhal-ngargu niga na-God anaani ni-waṉbini? Yuga ni-wulmurr-gini-waj, niga naagi-yung na-yiwanggu-nyung na-Abraham, yagu waari-waj ani-wulmurr-gini-waj anaani? Waari-waj ani-wulmurr-gini-waj anaani-yung. Na-God niga anaani-yung ni-waṉbini, raga-ragij-gaj naagi-yung na-yiwanggu-nyung ni-wulmurr-waj.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Yigaj! Ana-wulhu-wulhurr, waari-waj ani-wulmurr-gini-waj, naagi-yung ni-jambarrgiiyn-bindiyung, naagi-yung na-yiwanggu-nyung na-Abraham. Marri na-God nu-mayaa ni-maaḻamburrg, na-yiwanggu-nyung naagi-yung. Wurrugu marri malgadhaa…dharri, na-God nu-yanguni ana-lhaawu ana-wulmurrgij-jinyung, nguynju yadhu ni-marrbuy-windiyung, ni-burri ni-maaḻamburrg, naagi-yung na-yiwanggu-nyung na-Abraham. Anaani-yung God ni-waṉbini, nguynju yungguyung na-Abraham naagi-yung niga-waj na-ninyarra-yung warruburru-yung-jinyung waari-yinyung amburru-wulmurr-gini, yagu wurru-jambarrgini-yinyung, marri na-God wani-mayaa wurru-maaḻamburrg wugurru waadurru-yung.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Anaani wiijamana aadanu, ngijang na-Abraham na-ninyarra-yung warraawurru-yung wurru-wulmurr-gini-yinyung marri wuu-jambarrgini-yinyung, nguynju yaga naagi-yung na-yiwanggu-nyung na-Abraham ni-jambarrgiiyn ana-wulhu-wulhurr, waari-waj ani-wulmurr-gini naagi-yung.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Na-God nu-lhalamayaa naagi-yung na-Abraham, marri warruburru-yung wurru-lhamarrii-yinyung wani-lhalamayaa, wugurraayunggaj, anaadhaadharri-yinyung, warruburru-yung ambirri-waṉagana anaarrawindi anaani-rruj-jinyung ana-lhal wu-warra-ngu-burraa. Anaani-yung niga na-God wani-lhalamayaa niwu-maṉdhangi. Anaani-yung ana-lhaawu, waari anggu-waṉini anubagala ana-lhaawu-runggal-wala. Anaani yamba naagi-yung ni-jambarrgiiyn, dani-yung-bugij, marri na-God nu-maaḻamburrg-gayn niga.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Nugurru aadanu numburraawanggina anaani. Niga-magaa na-God ngambaniini anaanila-wala ana-lhaawu-runggal-wala, anaani-yung ngarrani-lhalamayaa-yinyung niga anaani yijanggaḻij, marri anubani-yung-maynji ngaambu-jambarrgiiyn-bugij-maynji, yagi ngarrani-maṉmi yuga? Yagu anaani waari aniijgubulu-magaa, wu-yamana.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Anaani ngana-magana nugurri-wuy. Ngagurru-maynji ngaambu-marrbuy anaani ana-lhaawu-runggal, yagi-maynji ngii-yandhurrbi, na-God niga anubani-yung ari ngaambanii-ḏiyaldhang ngagurru. Yagu yagi-maynji anubani-yung ngurru-marrbuy-mi-maynji, ana-lhaawu-runggal, yagi ngirri-wagiwu ngagurru anaani.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Nugurru nurru-marrbuy aḏaba anaani? Anaanila-wala nguu-jambarrgina-wala, dani-yung-bugij, na-God ngagurru anaani ngarrani-walgaṉmana aḏaba. Wudani-yung-gala, ngarrani-lhalamayaa. Anubani-yung ngarrani-lhalamayaa, anaani wiij-baḏa-waḏaḏ-bindiyung nga, anaani warraarrawindi-lhangu ngagurri-wuy, anaani nguu-lhamarrii-yinyung nigawi-wala anaani na-Abraham-gala.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Anaani wiij-nguynju wu-yamana waarrarrina yamba, na-God ni-yamayn, yaani-yung ana-lhaawu, ni-yambini,
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Anubani-yumbaa na-God nu-lhalamayaa naagi-yung na-yiwanggu-nyung na-Abraham. Nu-bajiyini ngarraarrawindi-lhangu ngarra-miyiri, marri ni-yamayn, (Genesis 15:5) “Dani-yung nga amburru-yamana warruburru warru-mandag nugawi-nyinyung.” Dani-yung na-God ni-yamayn. Niga naagi-yung na-Abraham ni-jambarrgini-windiyung na-God-guy. Ni-wurri-dhaḻagini, wiiya niga ni-yiwanggu-dhini, yagu ni-wurri-dhaḻagini-wugij.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Niga naagi-yung ni-jambarrgini windiyung. Ni-wijangani nigaajbaj, ni-warra-niini, nigawi-nyinyung a-ngun.gu aḏaba, ni-lhar-yiwanggu-maa aḏaba niga. Anaani ni-burri manaarmag 100 aḏaba. Ni-wijangani aḏaba a-ngawij-guy, naagi-yung na-Abraham. Ni-wijangani ngijang nga-rangarrina-yung-guy, ngarra-Sarah-wuy, ngarraagi-yung yamba waari ambangi-yabaa warra-gujuju ngiga.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Yagu naagi-yung ni-wandha-wuguuguni-wugij ni-jambarrgini, waari ani-wurrij-gadhaarimini marri ani-wurrij-dhalwulhangi naagi-yung. Nigaayung na-God nu-lhalamayaa na-Abraham anubani-yunggaj, marri naagi-yung ni-jambarrgini-wugij niga. Anubani niga ni-lhaay andhurrg, waari niga ani-wiḻibiḻingini. Marri nu-warraarriwaa-wugij na-God ni-wuguuguni.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Na-Abraham aḏaba ni-jambarrgiiyn, anubani na-God nu-lhalamayaa-yinyung, niga wubanila-yung-galawaj nga ni-waṉbini naagi-yung.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Ngubindi windiyung niga na-Abraham ni-jambarrgiiyn yamba, (Genesis 15:6) “Na-God nigaajbaj ni-wijangani, nu-mayaa naagi maaḻamburrg-jung niga.” Dani-yung nga waarrarrina ana-wubiba-rruj.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Anaani-yung ana-lhaawu, “na-God ni-wijangani,” anaani waarrarrina wu-yamana wugurru, waari nigawi-magaa na-Abraham-jinyung-bugij-magaa.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Anaani wu-yamana, waarrarrina ngijang ngagurri-wuy warraarrawindi-lhangu-wuy. Na-God ni-wijangani niga, ngagurraayunggaj ngijang, anaani, ngagurru-maynji ngaambu-jambarrgiiyn nigawi-wuy, niga ngaambani-maaḻamburrg-gang ngagurru. Na-God nu-ḻaḻagayn ngagurri-nyinyung na-Buunggawa na-Jesus ana-ngawij-gala.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Na-God nu-lharrgang naagi-yung na-Jesus ni-ngawiiyn yungguyung, ngagurri-nyinyung yungguyung aladi. Marri na-God nu-ḻaḻagayn ana-ngawij-gala, nguynju yungguyung niga ngaambani-maaḻamburrg-gang ngagurru anaani.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.