Romanos 3
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Yuga nugurru aynbaj aadanu nirri-waṉagana aniij-mamaaḻang nugurru aadanu warra-Jew, nugurru yamba nurru-wulmurr-gini-yinyung aadanu? Yuga yij-mamaaḻang nirri-waṉagana nurru-wulmurr-gini-yinyung aḏaba yamba nugurru?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Yuu, arrawindi aḏaba, aynba-gaynbaj-jinyung nirri-waṉagana nugurru. Ana-wulhu-wulhurr na-God wani-yayn anaani ana-lhaawu, warra-Jew-guy, nguynju yungguyung wugurru ambirri-rangarrii anaani-yung ana-lhaawu.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Mulung-arrgi-yung waari ambunu-yandhurrbangaa, yagu waari amburru-jambarrg-maa wugurru warra-Jew. Wudani-yung-gala, yuga nugurru ngana-yandhawiwanjii, yuga na-God niga waari ani-jambarrg-magaa, yuga? Girrjag! Niga yijgubulu-windiyung na-God niga.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Yagu ari warra-wurru-wurruj warruburru-yung warraarrawindi wugurru wurraawaḻangi yuga? Yii nga! Naagi-yung niga ni-jambarrg niga.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Anaani ngana-yandhawiwanjii nugurri-wuy. Ngagurru ngaambu-waṉbaaṉbina-maynji anaaladi, ari bani-yung anaaladi ngambanggu-bajiyina ngagurru niga na-God ni-maaḻamburrg-bugij niga. Wudani-yung-gala, na-God-maynji niga ngagurru ngaambanii-gaagijgiyn-maynji, yuga niga niiladi? Nga-yambina anaani ana-lhaawu warra-wurru-wurruj-jii wurru-yambini-yii. Yuga niga niiladi?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Girrjag! Niga ngaambani-nguynju-nguynjijgana ngagurru warraarrawindi-lhangu, marri ani-waṉbina maaḻamburrg-galawaj.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Warrubawi-yung warraaynbaj ari ambu-yamana, “Ngaya-maynji nganggawaḻii, na-God niga ngambani-lhajbiyn ngaya. Marri ngaambanggu-bajiyina, ngagurru, na-God niga ni-mamanunggu, marri ngaanu-warraarriwana. Wudani-yung-gala, a-yangi yungguyung ngaya ngani-lhajbang, aadanu aniij-galaaladi-yinyung?” Dani-yung ari ambu-yamana warrubawi-yung ari wugurru.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Yigaj! Ambu-yambina-maynji aadanu ana-lhaawu, ngijang marri ari ambu-yamana, “Ngagurru ngaambu-waṉbaaṉbina-wugij-maynji ngagurru ngaambu-wuguuguni anaaladi, nguynju yungguyung aniij-mamaaḻang ari anggu-waṉiyn,” ambu-yamana warrubawi-yung.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Nugurru aadanu ngirri-yaynjangani anaani ngaya. Yangi numburru-wijangayii aadanu nugurru? Nurru anaani warra-Jew, yuga yij-mamaaḻang anaani nurru nirri-waṉagana? Waari windiyung nga anaani naanggu-waṉagang. Gurruwaj, numburraawanggina, anaani ngana-yambini a-wulhu-wulhurr-waj, warraarrawindi-lhangu, warra-Jew marri warra-Gentile, anaani aniij-galaaladi wu-buunggawa-mana ngagurri-wuy.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Wiijamana anaani ana-wubiba waarrarrina, anaani wu-yamana, ngarranggu-magana ngagurri-wuy,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Warraaynbaj waari ambu-marrbuy-magaa,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Yagu warraarrawindi wugurru wurru-waṉbina aladi,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Wugurri-nyinyung ana-ramadhan anaani wu-yamana nguynju aabiyn-jii yaga,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Wugurru wurru-yambina-wugij warraaladi-yamawana
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Marri wurru-wurrij-nagina wugurru, warruumana warrubawi-yung warra-wurruj,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Anubani-yung ana-lhal-waj-jinyung warruburru-yung wurru-yaarri anubagala,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Warraawurru-yung wurru-maḻaḻadi aniga-yung amburru-yaminggarrina,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Wugurru wunaagaminij-gaandirrii niga na-Buunggawa.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ngagurru anaani ngurru-marrbuy, ana-lhaawu-runggal, anaani wu-yambina ngagurri-wuy, yagu warra-mulung-arrgi-yung waari wurru-marrbuy-magaa anaani ana-lhaawu-runggal wugurru. Nguynju yungguyung, ngagurru warraarrawindi-lhangu, warra-Jew marri warra-Gentile, waari ngaanggiij-gaandirrang, ana-lhaawu na-God-jinyung. Ngagurru anaani warraarrawindi-lhangu ngaambani-nguynju-nguynjijgana anaani-rruj-jinyung ana-lhal warra-wurru-wurruj ngurru-burraa-yinyung.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Wiiya wirri-yandhurrbangana ana-lhaawu-runggal, waari yamba wanggu-maṉdhi wugurru. Waari yamba wurru-maaḻamburrg-mi ana-raga-ragij wugurru na-God-duj. Yagu yamba, warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-marrbuy ana-lhaawu-runggal, wu-marrbuy aniga-yung anaaladi, wu-yamana dani-yung ana-lhaawu.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Yagu anaani, na-God ngarrani-bajiyina ngagurru aniga-yung ngarrani-maaḻamburrg-gana-yinyung niga. Anaani waari wugurru ana-lhaawu-runggal-wala-magaa. Yagu anubani-yung ana-lhaawu-runggal ngarranggu-magana ngagurri-wuy, marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung, wugurraayunggaj warra-magaa aḏaba wugurru wubani-yunggaj.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-jambarrgiiyn na-Jesus Christ, na-God niga warrubawi-yung ambani-maaḻamburrg-gang wugurru. Ngagurru yamba warraarrawindi-lhangu anaani ngurru-nguynju. Wiiya ngagurru ngurru-Jew yagu ngurru-Gentile anaani.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Ngagurru warraarrawindi-lhangu ngurru-waṉbina yij-galaaladi-yinyung, ngurru-burraa malanganyanay na-God-gala, waari ngaambu-milhiynjang ngagurru anubani-yung nguynju ngarrani-ngaynbandii-yii niga.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Niga-waj ngarrani-maaḻamburrg-gana, niga yamba ngarrani-walgaṉmana, ngarraniiyii niga. Ngarrani-bayarra-gayn yamba niga, ngagurru, niga-waj na-Jesus Christ-bugij yamba, nigaaj-bugij.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yigaj! Na-God nu-lharrgang na-Jesus Christ ngagurri-wuy. Dagi-yung-bugij ngarrani-bayarra-gayn ngagurru, ngagurri-wala aniij-galaaladi-wala, nigawi-nyinyung-mirri mana-wulang. Wudani-yung-gala, ngagurru-maynji ngaambu-jambarrgiiyn na-God-duj, waari ngagurru ngarrani-ḏiyaldhi niga. God niga-waj anaani ni-waṉbini, ngarrani-bajiyini yungguyung ngagurru, ni-maaḻamburrg-bindiyung niga. Niga yamba ni-lhambaamburrg windiyung. Marri anubani-yunggaj, ngurru-waṉbini-yinyung anaaladi, waari niga ngaambani-lhajbini ngagurru, ni-wij-garruyn aadanu.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Nguynju yungguyung, ana-yimbaj ngarrani-bajiyina ngagurru, niga ni-maaḻamburrg-bugij niga, marri ngagurru-maynji ngaambu-jambarrgiiyn nigawi-wuy na-Jesus-guy, ngagurru ngaambani-maaḻamburrg-gang ngagurru nigawi-wuy.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Nugurru aadanu ngirri-magana aḏaba. Yuga anaani ngagurru ngaambu-lhama-lhamina, yuga? Yagi ngagurru nguu-lhama-lhami. Ajigala? Ngurru-waṉbina yamba ngagurru, aynba-gaynbaj-jinyung anaani? Girrjag! Yaani-yung windiyung, nguu-jambarrgina, dani-yung-bugij.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Yigaj! Ngaya nga-yambina, ngagurru-maynji ngaambu-jambarrgiiyn, na-God ngaambani-maaḻamburrg-gana ngagurru. Yagu waari anubanila ana-lhaawu-runggal-wala, yagu niga-waj ngaambani-wiri-gang ngagurru.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Waari-magaa warra-Jew-yinyung-bugij-magaa na-God. Wugurraayunggaj warra-Gentile wani-ngaynbandii.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Aynjaabu-nyung-bugij na-God, nguunu-lhagaṉmayn ngagurru. Dagi-yung-bugij warruburru-yung wurru-wulmurr-gini-yinyung, warra-Jew, ambani-maaḻamburrg-gana, wugurru yamba wuu-jambarrgina. Marri wugurraayung warruburru-yung waari-yinyung amburru-wulmurr-giiyn, warra-Gentile, warruburru-yung ambani-maaḻamburrg-gana niga, wugurru yamba wuu-jambarrgiiyn, wugurraayunggaj, wiij-nguynju yamba anaani.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Yangi nugurru aadanu nurraaḻamin-jamana? Anubani-yung-maynji ngaambu-jambarrgiiyn, ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung anubani ari anggu-jadugiiyn yuga? Girrjag! Yagi wu-jadugi. Anaani waaynbaj wugurru, waaḻgaḻ. Anubani-yung-maynji ngaambu-jambarrgiiyn, anubani-yung ngaanggu-waṉagana anaani ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung, ngaanggu-waḏa-waḏaḏ-gana ngagurru, ngaanggu-bilhargana.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.