Romanos 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuga nugurru aynbaj aadanu nirri-waṉagana aniij-mamaaḻang nugurru aadanu warra-Jew, nugurru yamba nurru-wulmurr-gini-yinyung aadanu? Yuga yij-mamaaḻang nirri-waṉagana nurru-wulmurr-gini-yinyung aḏaba yamba nugurru?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Yuu, arrawindi aḏaba, aynba-gaynbaj-jinyung nirri-waṉagana nugurru. Ana-wulhu-wulhurr na-God wani-yayn anaani ana-lhaawu, warra-Jew-guy, nguynju yungguyung wugurru ambirri-rangarrii anaani-yung ana-lhaawu.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Mulung-arrgi-yung waari ambunu-yandhurrbangaa, yagu waari amburru-jambarrg-maa wugurru warra-Jew. Wudani-yung-gala, yuga nugurru ngana-yandhawiwanjii, yuga na-God niga waari ani-jambarrg-magaa, yuga? Girrjag! Niga yijgubulu-windiyung na-God niga.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Yagu ari warra-wurru-wurruj warruburru-yung warraarrawindi wugurru wurraawaḻangi yuga? Yii nga! Naagi-yung niga ni-jambarrg niga.
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Anaani ngana-yandhawiwanjii nugurri-wuy. Ngagurru ngaambu-waṉbaaṉbina-maynji anaaladi, ari bani-yung anaaladi ngambanggu-bajiyina ngagurru niga na-God ni-maaḻamburrg-bugij niga. Wudani-yung-gala, na-God-maynji niga ngagurru ngaambanii-gaagijgiyn-maynji, yuga niga niiladi? Nga-yambina anaani ana-lhaawu warra-wurru-wurruj-jii wurru-yambini-yii. Yuga niga niiladi?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Girrjag! Niga ngaambani-nguynju-nguynjijgana ngagurru warraarrawindi-lhangu, marri ani-waṉbina maaḻamburrg-galawaj.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Warrubawi-yung warraaynbaj ari ambu-yamana, “Ngaya-maynji nganggawaḻii, na-God niga ngambani-lhajbiyn ngaya. Marri ngaambanggu-bajiyina, ngagurru, na-God niga ni-mamanunggu, marri ngaanu-warraarriwana. Wudani-yung-gala, a-yangi yungguyung ngaya ngani-lhajbang, aadanu aniij-galaaladi-yinyung?” Dani-yung ari ambu-yamana warrubawi-yung ari wugurru.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Yigaj! Ambu-yambina-maynji aadanu ana-lhaawu, ngijang marri ari ambu-yamana, “Ngagurru ngaambu-waṉbaaṉbina-wugij-maynji ngagurru ngaambu-wuguuguni anaaladi, nguynju yungguyung aniij-mamaaḻang ari anggu-waṉiyn,” ambu-yamana warrubawi-yung.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nugurru aadanu ngirri-yaynjangani anaani ngaya. Yangi numburru-wijangayii aadanu nugurru? Nurru anaani warra-Jew, yuga yij-mamaaḻang anaani nurru nirri-waṉagana? Waari windiyung nga anaani naanggu-waṉagang. Gurruwaj, numburraawanggina, anaani ngana-yambini a-wulhu-wulhurr-waj, warraarrawindi-lhangu, warra-Jew marri warra-Gentile, anaani aniij-galaaladi wu-buunggawa-mana ngagurri-wuy.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Wiijamana anaani ana-wubiba waarrarrina, anaani wu-yamana, ngarranggu-magana ngagurri-wuy,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Warraaynbaj waari ambu-marrbuy-magaa,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Yagu warraarrawindi wugurru wurru-waṉbina aladi,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Wugurri-nyinyung ana-ramadhan anaani wu-yamana nguynju aabiyn-jii yaga,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Wugurru wurru-yambina-wugij warraaladi-yamawana
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Marri wurru-wurrij-nagina wugurru, warruumana warrubawi-yung warra-wurruj,
15 Eles se apressam para matar.
16 Anubani-yung ana-lhal-waj-jinyung warruburru-yung wurru-yaarri anubagala,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Warraawurru-yung wurru-maḻaḻadi aniga-yung amburru-yaminggarrina,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Wugurru wunaagaminij-gaandirrii niga na-Buunggawa.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ngagurru anaani ngurru-marrbuy, ana-lhaawu-runggal, anaani wu-yambina ngagurri-wuy, yagu warra-mulung-arrgi-yung waari wurru-marrbuy-magaa anaani ana-lhaawu-runggal wugurru. Nguynju yungguyung, ngagurru warraarrawindi-lhangu, warra-Jew marri warra-Gentile, waari ngaanggiij-gaandirrang, ana-lhaawu na-God-jinyung. Ngagurru anaani warraarrawindi-lhangu ngaambani-nguynju-nguynjijgana anaani-rruj-jinyung ana-lhal warra-wurru-wurruj ngurru-burraa-yinyung.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Wiiya wirri-yandhurrbangana ana-lhaawu-runggal, waari yamba wanggu-maṉdhi wugurru. Waari yamba wurru-maaḻamburrg-mi ana-raga-ragij wugurru na-God-duj. Yagu yamba, warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-marrbuy ana-lhaawu-runggal, wu-marrbuy aniga-yung anaaladi, wu-yamana dani-yung ana-lhaawu.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Yagu anaani, na-God ngarrani-bajiyina ngagurru aniga-yung ngarrani-maaḻamburrg-gana-yinyung niga. Anaani waari wugurru ana-lhaawu-runggal-wala-magaa. Yagu anubani-yung ana-lhaawu-runggal ngarranggu-magana ngagurri-wuy, marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung, wugurraayunggaj warra-magaa aḏaba wugurru wubani-yunggaj.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-jambarrgiiyn na-Jesus Christ, na-God niga warrubawi-yung ambani-maaḻamburrg-gang wugurru. Ngagurru yamba warraarrawindi-lhangu anaani ngurru-nguynju. Wiiya ngagurru ngurru-Jew yagu ngurru-Gentile anaani.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ngagurru warraarrawindi-lhangu ngurru-waṉbina yij-galaaladi-yinyung, ngurru-burraa malanganyanay na-God-gala, waari ngaambu-milhiynjang ngagurru anubani-yung nguynju ngarrani-ngaynbandii-yii niga.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Niga-waj ngarrani-maaḻamburrg-gana, niga yamba ngarrani-walgaṉmana, ngarraniiyii niga. Ngarrani-bayarra-gayn yamba niga, ngagurru, niga-waj na-Jesus Christ-bugij yamba, nigaaj-bugij.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Yigaj! Na-God nu-lharrgang na-Jesus Christ ngagurri-wuy. Dagi-yung-bugij ngarrani-bayarra-gayn ngagurru, ngagurri-wala aniij-galaaladi-wala, nigawi-nyinyung-mirri mana-wulang. Wudani-yung-gala, ngagurru-maynji ngaambu-jambarrgiiyn na-God-duj, waari ngagurru ngarrani-ḏiyaldhi niga. God niga-waj anaani ni-waṉbini, ngarrani-bajiyini yungguyung ngagurru, ni-maaḻamburrg-bindiyung niga. Niga yamba ni-lhambaamburrg windiyung. Marri anubani-yunggaj, ngurru-waṉbini-yinyung anaaladi, waari niga ngaambani-lhajbini ngagurru, ni-wij-garruyn aadanu.
25 — ausente —
26 Nguynju yungguyung, ana-yimbaj ngarrani-bajiyina ngagurru, niga ni-maaḻamburrg-bugij niga, marri ngagurru-maynji ngaambu-jambarrgiiyn nigawi-wuy na-Jesus-guy, ngagurru ngaambani-maaḻamburrg-gang ngagurru nigawi-wuy.
26 — ausente —
27 Nugurru aadanu ngirri-magana aḏaba. Yuga anaani ngagurru ngaambu-lhama-lhamina, yuga? Yagi ngagurru nguu-lhama-lhami. Ajigala? Ngurru-waṉbina yamba ngagurru, aynba-gaynbaj-jinyung anaani? Girrjag! Yaani-yung windiyung, nguu-jambarrgina, dani-yung-bugij.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Yigaj! Ngaya nga-yambina, ngagurru-maynji ngaambu-jambarrgiiyn, na-God ngaambani-maaḻamburrg-gana ngagurru. Yagu waari anubanila ana-lhaawu-runggal-wala, yagu niga-waj ngaambani-wiri-gang ngagurru.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Waari-magaa warra-Jew-yinyung-bugij-magaa na-God. Wugurraayunggaj warra-Gentile wani-ngaynbandii.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Aynjaabu-nyung-bugij na-God, nguunu-lhagaṉmayn ngagurru. Dagi-yung-bugij warruburru-yung wurru-wulmurr-gini-yinyung, warra-Jew, ambani-maaḻamburrg-gana, wugurru yamba wuu-jambarrgina. Marri wugurraayung warruburru-yung waari-yinyung amburru-wulmurr-giiyn, warra-Gentile, warruburru-yung ambani-maaḻamburrg-gana niga, wugurru yamba wuu-jambarrgiiyn, wugurraayunggaj, wiij-nguynju yamba anaani.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Yangi nugurru aadanu nurraaḻamin-jamana? Anubani-yung-maynji ngaambu-jambarrgiiyn, ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung anubani ari anggu-jadugiiyn yuga? Girrjag! Yagi wu-jadugi. Anaani waaynbaj wugurru, waaḻgaḻ. Anubani-yung-maynji ngaambu-jambarrgiiyn, anubani-yung ngaanggu-waṉagana anaani ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung, ngaanggu-waḏa-waḏaḏ-gana ngagurru, ngaanggu-bilhargana.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.