Romanos 2

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yagu yamba anaani-yung, warrubawi-yung warraaynbaj waari wirri-ḻiyn.giwi. Nagang-maynji bamba-lhajbiyn warruburru-yung warra-mulung-aynbaj, yagu nugawi-wuy ba-lhajbiynjang nugaajbaj-mirri, nugaayung yamba aadanu, nunggaṉbaaṉbina nagang aniij-galaaladi wiij-nguynju wudani-yung-jii!
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ngurru-marrbuy ngagurru anaani, na-God niga ngaambani-nguynju-nguynjijgana niga maaḻamburrg-galawaj ngagurru, marri ambani-lhajbiyn warruburru-yung wurru-waṉbina-yinyung wugurru anaaladi.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Nagang ari aadanu, nuggaaḻamin-jamijgina yingga niga na-God waari ari nagang nini-lhajbu aadanu nagang. Marri ngijang, ari nagang bamba-lhajbumana warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung-guy aadanu, yagu nunggaḻamin-jamana niga na-God waari ari nagang nini-lhajbu aadanu. Yagu nagang numburruj-bindiyung aadanu nagang. Ngubindi, niga ani-lhajbumana-wugij nagang.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Nagang yuga nunggaḻamin-jamijgina aadanu wiij-binyig yamba, yagu anaani niga na-God niga ni-man.galag marri ni-lhambaamburrg-bindiyung, ni-wuguuguni yuga? Yii, yijgubulu niga na-God ni-man.galag, nguynju yungguyung nagang aadanu ba-wij-garruyn yungguyung anubani anaaladi. Yii, nga, ba-marrbuy-wina nagang aadanu.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Yagu yamba aadanu nunggiij-marrmani-wugij marri waari aadanu ba-wij-garru nagang. Yagu yamba anaani-yung, anggiij-dhaag-mana-rruj-maynji wugurru, niga na-God ani-yiyijgiiyn-maynji ngagurri-wuy, niga ani-riyaldhang-bindiyung warruburru-wuy warraalaaladi-wuy. Bani-yung marri ani-riyaldhang-bindiyung, ari nugawi-wuy. Bani-yung marri ngaambani-bajijgang ngagurru warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj. Wudanilu-wala aḏaba ana-maaḻamburrg-jinyung ngaambani-nguynju-nguynjijgana niga ngagurru.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Niga-waj God ngaambaniigijgiyn ngagurru warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj-guy, wiij-nguynju aḏaba anubani-yung ngurru-waṉbini-yinyung ngagurru anubani-yunggaj, anubani-yung aniij-galaaladi yagu aniij-mamaaḻang wugurru.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Warrubawi-yung wugurru waa-dhanggaaburrg-jinyung, wu-bu-burraa, wu-waṉbina-yinyung wugurru maaḻamburrg-galawaj, nguynju yungguyung ambu-burraa wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj warrubawi-yung, marri nguynju yungguyung ambani-warraarriwana na-God, bawi-yung marri ambaniiyn ana-wiri anggu-wuguuguni wugurri-wuy.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Yagu wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung wugurru wu-yinag-baḏa-dhina-yinyung, wugurraayung yamba wirriiyn-marrmani-wugij anubani-yung, waari-yinyung ambii-yandhurrbangaa anubani aniijgubulu-yinyung, bani-yung-bugij nga, wii-yandhurrbangana marri wirriij-ngaynbandii aladi lhaawu, burru-yung-bugij ambani-wurrij-bang wugurru, nga ambani-lhajbiyn wugurri-wuy niga.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Anaani warraarrawindi wurru-waṉbina-yinyung anaaladi, anaani wu-runggal-windiyung wurraarragayii marri wurru-wijangayii marri wuu-ramarr-yaba-yabina yamba wugurru. Warruburru-yung warra-Jew wuu-ragaani-yinyung, wugurraayunggaj warra-Gentile wuu-dhi-dhamarrangi-yinyung waadurru wugurraayunggaj.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Yagu warraarrawindi wurru-waṉbini-yinyung ana-maaḻamburrg, anubani ambirri-waṉagana wugurru wu-milhiynjina-yinyung, marri na-God ambani-warraarriwana, marri ambani-lhamaamura-gang niga wugurru. Anaani ana-wulhu-wulhurr warruburru-yung-guy warra-Jew, marri buguni warra-Gentile-guy ngijang.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Niga na-God ni-wij-maṉdhii-yinyung maaḻamburrg-galawaj niga.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Yigaj! Warruburru-yung warra-wurru-wurruj waari-yinyung amburru-marrbuy-maa aadanu ana-lhaawu-runggal wugurru, marri wurru-waṉbini aladi, warruburru-yung wugurru ambani-jadugang niga, anubanila-wala-maynji wugurru amburru-burraa ana-malanganyanay-maynji ana-lhaawu-runggal-wala. Marri wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-marrbuy-inyung aadanu ana-lhaawu-runggal, yagu anubani-yung amburraaṉbina-maynji ngijang anubani-yung anaaladi wugurru, yagu anubani-yung ana-lhaawu-runggal anubani-yung ambanggu-lhajbiyn warruburru-yung wugurru.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Yanga-yangi yuga wurru-burraa wugurru warruburru-yung ana-maaḻamburrg? Wiiya yagu nugurru nurraawanggina anaani ana-lhaawu-runggal, yagu waari nugurru aadanu nirriij-madbu ana-lhaawu-runggal wu-yambina-yinyung anaani. Yagu nugurru-maynji numburru-waṉbina aadanu ana-lhaawu-runggal wu-yambina-yinyung ngagurri-wuy, bani-yung marri na-God niga ani-wijangang, numburru-burraa yungguyung nugurru maaḻamburrg aadanu.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Yigaj! Warraawurru-yung warra-Gentile waari amburru-marrbuy-magaa anaani ana-lhaawu-runggal wugurru. Yagu ari mulung-arrgi-yung burru-yung ari wurru-waṉbina ana-maaḻamburrg, anaani wu-nguynju ana-lhaawu-runggal wu-yamana. Wurru-marrbuy anubani-yung wugurru aniij-mamaaḻang ana-lhirribala wugurri-rruj anaandhiri-rruj, wiiya anubani wurru-maḻaḻadi anaani ana-lhaawu-runggal.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Wiijamana anaani, wirri-waṉagana ana-lhaawu-runggal ana-lhirribala wugurri-rruj anaandhiri-rruj. Marri wugurraajbaj warruburru-yung wurru-nguynju-nguynjijgina marri wurru-wijangayii wugurru. Bani-yung marri wugurraajbaj wurru-wijangayii anubani aniij-mamaaḻang-jinyung, marri wurru-wijangayii ngijang wiij-galiynjina yij-galadi. Wurrugu marri, bani-yung ari niga na-God ngaambani-nguynju-nguynjijgana ngagurru, ari amburru-wijangayii wugurru wugurraajbaj, “Ngaya ngaaṉbini yij-mamaaḻang,” yagu ari “Ngaya ngaaṉbini yij-galadi,” amburru-yamana wugurru.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Anubani-yung na-God niga ngagurru ngaambani-nguynju-nguynjijgana anubani-yung ngurru-waṉbina-yinyung anaalaaladi ngirriij-mamarrii-yinyung marri aniiyn-miḏaamimi-yinyung wugurru, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr angi-waṉina-maynji anggu-dhaag-mana-rruj, anubani-yung na-Jesus Christ, niga-waj ngaambani-nguynju-nguynjijgana ngagurru. Anaani aniij-mamaaḻang-jinyung ana-lhaawu. Ngaya-waj nga, anaani niga ngani-yayn ngayawi-wuy dani-yung yigaj ana-lhaawu wu-yamana.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Nugurraayunggaj aadanu nurru-mayina-yinyung warra-Jew! Nugurri-wuy anaani ngana-magana. Nurru-jambarrgiiyn anaani ana-lhaawu-runggal, marri nurru-yamana, “Nurru anaani aḏaba nurru-marrbuy anubani ana-lhaawu-runggal, marri wudanilu-wala, anaani nurru-maṉdhina.” Marri nurru-lhama-lhamina nugurru aadanu, “Nuunu-warraarriwana niga aniijgubulu-yinyung niga na-God,” nurru-yamana nugurru.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Marri nugurru nurru-marrbuy anubani-yung niwu-ngaynbandii-yinyung niga na-God. Marri nurru-yamana, “Anaani ana-lhaawu-runggal, wugurru anaani wiij-maṉdhina,” nurru-yamana, nugurru yamba aadanu nurru-marrbuy-wina wubanila-wala a-lhaawu-runggal-wala wu-yambina.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Yuga nugurru nurraaḻamin-jamana nugurru aadanu, “Warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wurru-maḻaḻadi anubani aniijgubulu-yinyung. Ngagurru anaani ngambambi-yiyina aḏaba wugurru. Ngagurru ngurru-marrbuy anaani runggal-windiyung, nguynju yadhu ngambambii-ḏagaana ngagurru warruburru-yung.” Dani-yung yuga nurru-yamana nugurru warra-Jew yuga?
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Marri yuga warruburru-yung wurru-yilg-balii-yinyung wugurru, nugurru yuga narra-dhi-maṉdhii aadanu? Yuga nugurraayung narra-yiyina yuga warra-mijburrayung aadanu? Yuga nugurru nurraaḻamin-jamana nugurru aadanu nurru-marrbuy anaani ana-lhaawu-runggal yuga, marri wudani-yung-gala nurru-marrbuy anaarrawindi-lhangu, marri anubani-yung yijgubulu-windiyung anaani nurru-magina wugurru aadanu ana-lhaawu. Nurru-yamana yuga?
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Nugurru aadanu nganamba-magana aḏaba! Nugurru aadanu narra-yiyina-yinyung wugurru, nguynju aadanu numburru-yiyiynjina aḏaba nugurraajbaj aadanu! Narra-yiyina nugurru aadanu anaamajangij-jinyung, yagu nugurru nurraamajaa-wugij aadanu, yuga?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Nugurru nurru-yamana, “Yagi warrubawi-yung nugurru narraa-gamajangi, marri yagi nurraaynji-yingi nugurru, warrubawi-yung warra-waḻya marri yagi ngijang nurraaynji-yingi yagi warrubawi-yung warra-maṉung nugurru.” Dani-yung nurru-yamana-wugij nugurru, yagu nugurru nurraandha-wuguuguni nurraaynji-yara arrbidi, aadanu nugurru! Anubani-yung nirri-margirajaa nugurru ana-lhawadhawarra. Yagu ana-wumurrng waa-ḏulgulhina-yinyung anubani-yung wurraarra-maṉdhangi-yinyung ana-lhawadhawarra-yinyung, yagu nurraamajaa bagala, wubanila-wala ngijang nugurru!
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Nugurru aadanu nurru-lhama-lhamina, nirri-waṉagana yamba nugurru ana-lhaawu-runggal. Yagu waari nimbirri-yandhurrbang nugurru anaani ana-lhaawu-runggal. Wiijamana aadanu nugurru nuunu-barawudii niga na-God.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Waarrarrina anaani yijgubulu-windiyung, anaani wu-yamana,
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Nugurru aadanu warra-Jew, nurru-wulmurr aḏaba. Marri anaani wiij-maṉdhina, nugurru-maynji nimbii-yandhurrbangana aadanu ana-lhaawu-runggal. Yagu nugurru-maynji yagi-maynji nirri-yandhurrbi nugurru aadanu ana-lhaawu-runggal, yuga nugurru aadanu waari yamba numburru-wulmurr-gaynjini, aadanu nugurru?
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Wugurraayung warruburru-yung warra-Gentile, waari wugurru amburru-wulmurr-gini, yagu ambirri-yandhurrbangana-maynji anaani ana-lhaawu-runggal, wugurru yamba wurru-jambarrgina nigawi-wuy na-God-guy, niga ambani-waṉagana yungguyung, wiijamana nguynju yaga warruburru wurru-wulmurr-gina yaga.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Yigaj! Wurrugu, warruburru-yung warra-Gentile, waari amburru-wulmurr-gini, yagu anubani-yung wii-yandhurrbangaa ana-lhaawu-runggal wugurru, warruburru-yung nugurru warra-Jew nambarra-nayii, warra-Gentile-guy. Burru-yung marri nambambi-yiyina nugurru aadanu. Bani-yung marri nugurru numburru-marrbuy-wina nurru-waṉbina-yinyung nugurru anaaladi. Nugurru yamba waari nimbirri-yandhurrbangaa ana-lhaawu-runggal, nugurru aadanu. Nugurru aadanu nurru-wulmurr-gini marri nurru-marrbuy aḏaba waarrarrina ana-lhaawu-runggal, yagu waari anaani nimbirri-yandhurrbangaa ana-lhaawu wugurru.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Yagu nugurru ngirri-magana anaani ngayawi-wuy. Nugurru yuga aadanu warra-Jew nurru-waḻya-waḻya-windiyung? Nugurru yuga aadanu nurraaḻamin-jamijgina nugurraajbaj aadanu? Ari nurru-wulmurr-gini arrbidi nugurru, waari numburru-Jew-magaa, aniijgubulu. Waari windiyung nugurru numburru-jambarrgini ana-lhirribala nugurri-rruj anaandhiri-rruj.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Nugurru aadanu numburru-Jew-maynji aniijgubulu-windiyung, nugurru numburru-waḻamin-jamijgina ana-lhirribala numburru-yamana numburru-Jew nugurru. Anubani-yung wiijamana, numburru-jambarrgina-maynji, niga na-God nambaniiyn Maṉngulg Mawurr nugurri-wuy, marri yijbanu nugurru numburru-wulmurr-giiyn anubani-yung ana-wiri, ana-lhirribala nugurri-rruj. Warra-wurru-wurruj warruburru-yung ari yagi nambi-warraarriwu nugurru. Yagu God-bugij niga-waj nambani-warraarriwana nugurru.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.