Romanos 2

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yagu yamba anaani-yung, warrubawi-yung warraaynbaj waari wirri-ḻiyn.giwi. Nagang-maynji bamba-lhajbiyn warruburru-yung warra-mulung-aynbaj, yagu nugawi-wuy ba-lhajbiynjang nugaajbaj-mirri, nugaayung yamba aadanu, nunggaṉbaaṉbina nagang aniij-galaaladi wiij-nguynju wudani-yung-jii!
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ngurru-marrbuy ngagurru anaani, na-God niga ngaambani-nguynju-nguynjijgana niga maaḻamburrg-galawaj ngagurru, marri ambani-lhajbiyn warruburru-yung wurru-waṉbina-yinyung wugurru anaaladi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Nagang ari aadanu, nuggaaḻamin-jamijgina yingga niga na-God waari ari nagang nini-lhajbu aadanu nagang. Marri ngijang, ari nagang bamba-lhajbumana warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung-guy aadanu, yagu nunggaḻamin-jamana niga na-God waari ari nagang nini-lhajbu aadanu. Yagu nagang numburruj-bindiyung aadanu nagang. Ngubindi, niga ani-lhajbumana-wugij nagang.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Nagang yuga nunggaḻamin-jamijgina aadanu wiij-binyig yamba, yagu anaani niga na-God niga ni-man.galag marri ni-lhambaamburrg-bindiyung, ni-wuguuguni yuga? Yii, yijgubulu niga na-God ni-man.galag, nguynju yungguyung nagang aadanu ba-wij-garruyn yungguyung anubani anaaladi. Yii, nga, ba-marrbuy-wina nagang aadanu.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Yagu yamba aadanu nunggiij-marrmani-wugij marri waari aadanu ba-wij-garru nagang. Yagu yamba anaani-yung, anggiij-dhaag-mana-rruj-maynji wugurru, niga na-God ani-yiyijgiiyn-maynji ngagurri-wuy, niga ani-riyaldhang-bindiyung warruburru-wuy warraalaaladi-wuy. Bani-yung marri ani-riyaldhang-bindiyung, ari nugawi-wuy. Bani-yung marri ngaambani-bajijgang ngagurru warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj. Wudanilu-wala aḏaba ana-maaḻamburrg-jinyung ngaambani-nguynju-nguynjijgana niga ngagurru.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Niga-waj God ngaambaniigijgiyn ngagurru warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj-guy, wiij-nguynju aḏaba anubani-yung ngurru-waṉbini-yinyung ngagurru anubani-yunggaj, anubani-yung aniij-galaaladi yagu aniij-mamaaḻang wugurru.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Warrubawi-yung wugurru waa-dhanggaaburrg-jinyung, wu-bu-burraa, wu-waṉbina-yinyung wugurru maaḻamburrg-galawaj, nguynju yungguyung ambu-burraa wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj warrubawi-yung, marri nguynju yungguyung ambani-warraarriwana na-God, bawi-yung marri ambaniiyn ana-wiri anggu-wuguuguni wugurri-wuy.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Yagu wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung wugurru wu-yinag-baḏa-dhina-yinyung, wugurraayung yamba wirriiyn-marrmani-wugij anubani-yung, waari-yinyung ambii-yandhurrbangaa anubani aniijgubulu-yinyung, bani-yung-bugij nga, wii-yandhurrbangana marri wirriij-ngaynbandii aladi lhaawu, burru-yung-bugij ambani-wurrij-bang wugurru, nga ambani-lhajbiyn wugurri-wuy niga.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Anaani warraarrawindi wurru-waṉbina-yinyung anaaladi, anaani wu-runggal-windiyung wurraarragayii marri wurru-wijangayii marri wuu-ramarr-yaba-yabina yamba wugurru. Warruburru-yung warra-Jew wuu-ragaani-yinyung, wugurraayunggaj warra-Gentile wuu-dhi-dhamarrangi-yinyung waadurru wugurraayunggaj.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Yagu warraarrawindi wurru-waṉbini-yinyung ana-maaḻamburrg, anubani ambirri-waṉagana wugurru wu-milhiynjina-yinyung, marri na-God ambani-warraarriwana, marri ambani-lhamaamura-gang niga wugurru. Anaani ana-wulhu-wulhurr warruburru-yung-guy warra-Jew, marri buguni warra-Gentile-guy ngijang.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Niga na-God ni-wij-maṉdhii-yinyung maaḻamburrg-galawaj niga.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Yigaj! Warruburru-yung warra-wurru-wurruj waari-yinyung amburru-marrbuy-maa aadanu ana-lhaawu-runggal wugurru, marri wurru-waṉbini aladi, warruburru-yung wugurru ambani-jadugang niga, anubanila-wala-maynji wugurru amburru-burraa ana-malanganyanay-maynji ana-lhaawu-runggal-wala. Marri wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-marrbuy-inyung aadanu ana-lhaawu-runggal, yagu anubani-yung amburraaṉbina-maynji ngijang anubani-yung anaaladi wugurru, yagu anubani-yung ana-lhaawu-runggal anubani-yung ambanggu-lhajbiyn warruburru-yung wugurru.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Yanga-yangi yuga wurru-burraa wugurru warruburru-yung ana-maaḻamburrg? Wiiya yagu nugurru nurraawanggina anaani ana-lhaawu-runggal, yagu waari nugurru aadanu nirriij-madbu ana-lhaawu-runggal wu-yambina-yinyung anaani. Yagu nugurru-maynji numburru-waṉbina aadanu ana-lhaawu-runggal wu-yambina-yinyung ngagurri-wuy, bani-yung marri na-God niga ani-wijangang, numburru-burraa yungguyung nugurru maaḻamburrg aadanu.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Yigaj! Warraawurru-yung warra-Gentile waari amburru-marrbuy-magaa anaani ana-lhaawu-runggal wugurru. Yagu ari mulung-arrgi-yung burru-yung ari wurru-waṉbina ana-maaḻamburrg, anaani wu-nguynju ana-lhaawu-runggal wu-yamana. Wurru-marrbuy anubani-yung wugurru aniij-mamaaḻang ana-lhirribala wugurri-rruj anaandhiri-rruj, wiiya anubani wurru-maḻaḻadi anaani ana-lhaawu-runggal.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Wiijamana anaani, wirri-waṉagana ana-lhaawu-runggal ana-lhirribala wugurri-rruj anaandhiri-rruj. Marri wugurraajbaj warruburru-yung wurru-nguynju-nguynjijgina marri wurru-wijangayii wugurru. Bani-yung marri wugurraajbaj wurru-wijangayii anubani aniij-mamaaḻang-jinyung, marri wurru-wijangayii ngijang wiij-galiynjina yij-galadi. Wurrugu marri, bani-yung ari niga na-God ngaambani-nguynju-nguynjijgana ngagurru, ari amburru-wijangayii wugurru wugurraajbaj, “Ngaya ngaaṉbini yij-mamaaḻang,” yagu ari “Ngaya ngaaṉbini yij-galadi,” amburru-yamana wugurru.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Anubani-yung na-God niga ngagurru ngaambani-nguynju-nguynjijgana anubani-yung ngurru-waṉbina-yinyung anaalaaladi ngirriij-mamarrii-yinyung marri aniiyn-miḏaamimi-yinyung wugurru, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr angi-waṉina-maynji anggu-dhaag-mana-rruj, anubani-yung na-Jesus Christ, niga-waj ngaambani-nguynju-nguynjijgana ngagurru. Anaani aniij-mamaaḻang-jinyung ana-lhaawu. Ngaya-waj nga, anaani niga ngani-yayn ngayawi-wuy dani-yung yigaj ana-lhaawu wu-yamana.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Nugurraayunggaj aadanu nurru-mayina-yinyung warra-Jew! Nugurri-wuy anaani ngana-magana. Nurru-jambarrgiiyn anaani ana-lhaawu-runggal, marri nurru-yamana, “Nurru anaani aḏaba nurru-marrbuy anubani ana-lhaawu-runggal, marri wudanilu-wala, anaani nurru-maṉdhina.” Marri nurru-lhama-lhamina nugurru aadanu, “Nuunu-warraarriwana niga aniijgubulu-yinyung niga na-God,” nurru-yamana nugurru.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Marri nugurru nurru-marrbuy anubani-yung niwu-ngaynbandii-yinyung niga na-God. Marri nurru-yamana, “Anaani ana-lhaawu-runggal, wugurru anaani wiij-maṉdhina,” nurru-yamana, nugurru yamba aadanu nurru-marrbuy-wina wubanila-wala a-lhaawu-runggal-wala wu-yambina.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Yuga nugurru nurraaḻamin-jamana nugurru aadanu, “Warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wurru-maḻaḻadi anubani aniijgubulu-yinyung. Ngagurru anaani ngambambi-yiyina aḏaba wugurru. Ngagurru ngurru-marrbuy anaani runggal-windiyung, nguynju yadhu ngambambii-ḏagaana ngagurru warruburru-yung.” Dani-yung yuga nurru-yamana nugurru warra-Jew yuga?
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Marri yuga warruburru-yung wurru-yilg-balii-yinyung wugurru, nugurru yuga narra-dhi-maṉdhii aadanu? Yuga nugurraayung narra-yiyina yuga warra-mijburrayung aadanu? Yuga nugurru nurraaḻamin-jamana nugurru aadanu nurru-marrbuy anaani ana-lhaawu-runggal yuga, marri wudani-yung-gala nurru-marrbuy anaarrawindi-lhangu, marri anubani-yung yijgubulu-windiyung anaani nurru-magina wugurru aadanu ana-lhaawu. Nurru-yamana yuga?
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Nugurru aadanu nganamba-magana aḏaba! Nugurru aadanu narra-yiyina-yinyung wugurru, nguynju aadanu numburru-yiyiynjina aḏaba nugurraajbaj aadanu! Narra-yiyina nugurru aadanu anaamajangij-jinyung, yagu nugurru nurraamajaa-wugij aadanu, yuga?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Nugurru nurru-yamana, “Yagi warrubawi-yung nugurru narraa-gamajangi, marri yagi nurraaynji-yingi nugurru, warrubawi-yung warra-waḻya marri yagi ngijang nurraaynji-yingi yagi warrubawi-yung warra-maṉung nugurru.” Dani-yung nurru-yamana-wugij nugurru, yagu nugurru nurraandha-wuguuguni nurraaynji-yara arrbidi, aadanu nugurru! Anubani-yung nirri-margirajaa nugurru ana-lhawadhawarra. Yagu ana-wumurrng waa-ḏulgulhina-yinyung anubani-yung wurraarra-maṉdhangi-yinyung ana-lhawadhawarra-yinyung, yagu nurraamajaa bagala, wubanila-wala ngijang nugurru!
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Nugurru aadanu nurru-lhama-lhamina, nirri-waṉagana yamba nugurru ana-lhaawu-runggal. Yagu waari nimbirri-yandhurrbang nugurru anaani ana-lhaawu-runggal. Wiijamana aadanu nugurru nuunu-barawudii niga na-God.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Waarrarrina anaani yijgubulu-windiyung, anaani wu-yamana,
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Nugurru aadanu warra-Jew, nurru-wulmurr aḏaba. Marri anaani wiij-maṉdhina, nugurru-maynji nimbii-yandhurrbangana aadanu ana-lhaawu-runggal. Yagu nugurru-maynji yagi-maynji nirri-yandhurrbi nugurru aadanu ana-lhaawu-runggal, yuga nugurru aadanu waari yamba numburru-wulmurr-gaynjini, aadanu nugurru?
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Wugurraayung warruburru-yung warra-Gentile, waari wugurru amburru-wulmurr-gini, yagu ambirri-yandhurrbangana-maynji anaani ana-lhaawu-runggal, wugurru yamba wurru-jambarrgina nigawi-wuy na-God-guy, niga ambani-waṉagana yungguyung, wiijamana nguynju yaga warruburru wurru-wulmurr-gina yaga.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Yigaj! Wurrugu, warruburru-yung warra-Gentile, waari amburru-wulmurr-gini, yagu anubani-yung wii-yandhurrbangaa ana-lhaawu-runggal wugurru, warruburru-yung nugurru warra-Jew nambarra-nayii, warra-Gentile-guy. Burru-yung marri nambambi-yiyina nugurru aadanu. Bani-yung marri nugurru numburru-marrbuy-wina nurru-waṉbina-yinyung nugurru anaaladi. Nugurru yamba waari nimbirri-yandhurrbangaa ana-lhaawu-runggal, nugurru aadanu. Nugurru aadanu nurru-wulmurr-gini marri nurru-marrbuy aḏaba waarrarrina ana-lhaawu-runggal, yagu waari anaani nimbirri-yandhurrbangaa ana-lhaawu wugurru.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Yagu nugurru ngirri-magana anaani ngayawi-wuy. Nugurru yuga aadanu warra-Jew nurru-waḻya-waḻya-windiyung? Nugurru yuga aadanu nurraaḻamin-jamijgina nugurraajbaj aadanu? Ari nurru-wulmurr-gini arrbidi nugurru, waari numburru-Jew-magaa, aniijgubulu. Waari windiyung nugurru numburru-jambarrgini ana-lhirribala nugurri-rruj anaandhiri-rruj.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Nugurru aadanu numburru-Jew-maynji aniijgubulu-windiyung, nugurru numburru-waḻamin-jamijgina ana-lhirribala numburru-yamana numburru-Jew nugurru. Anubani-yung wiijamana, numburru-jambarrgina-maynji, niga na-God nambaniiyn Maṉngulg Mawurr nugurri-wuy, marri yijbanu nugurru numburru-wulmurr-giiyn anubani-yung ana-wiri, ana-lhirribala nugurri-rruj. Warra-wurru-wurruj warruburru-yung ari yagi nambi-warraarriwu nugurru. Yagu God-bugij niga-waj nambani-warraarriwana nugurru.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.