Romanos 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anaani na-Paul-inyung. Anaani ngaya nga-mijgalmina na-Christ na-Jesus-inyung nigawi-nyinyung. Anaani niga-waj ni-wajbarini marri ngani-mangi ngaya anaani, nguynju yadhu ngaya ngani-lharrgang niga, nguynju yungguyung warruburru warra-mulung-arrgi-yung amburru-marrbuy yadhu, anaani aniij-mamaaḻang-jinyung ana-lhaawu na-God-jinyung.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Naagi-yung na-God ni-yamayn, “Anaani ngaya nganggaṉbina wugurru anaani aniij-mamaaḻang-jinyung,” ni-yamayn niga. Anu…bani-yunggaj anaani-yung ana-lhaawu wu-burri wugurri-rruj wugurri-nyinyung warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung. Anaani ana-lhaawu waarrarrini aani-rruj a-maṉngulg-duj a-wubiba.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Anaani-yung ana-lhaawu wugurru nigawi-nyinyung-jinyung ngarranggu-magana na-niwiyayung-jinyung ana-lhaawu. Nigaayung aḏaba niimbuḻwiyn aani-rruj a-lhal. Nigawi-nyinyung-jinyung na-David-jinyung warruburru-yung wugurru warru-mandag.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Marri na-God ni-yamayn, “Niga naagi ngayawi-nyinyung na-nigi,” ni-yamayn, marri nigaayung na-Jesus niwu-waṉagana lhuḏ, marri maṉngulg Mawurr nu-yayn niga. Niga yamba ni-ḻaḻagiiyn aḏaba anubani-yumbaa ana-ngawij-gala. Niga-waj nga, Jesus Christ ngagurri-nyinyung na-Buunggawa.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Yagu yamba niga, God niga-waj nganiini anaani ngaya ngani-walgaṉmaa, marri ngani-lharrgang ngaya. Warruburru warra-wurru-wurruj anubanila ana-lhal-aynbaj-gala anuwagala anaajila, nguynju yadhu wugurru amburru-jambarrgina yadhu, marri ambunu-yandhurrbangana niga. Ngaya anaani ngani-lharrgang nguynju yadhu warruburru-yung amburru-marrbuy yadhu nigawi-nyinyung ana-muwaj yungguyung.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Marri nugurraayunggaj aadanu, nuunu-yandhurrbangana marri nuu-jambarrgina nugurru niga. Nugurru aadanu nanii-gaḏangi na-God, nguynju yadhu nigawi-rruj numburru-burraa na-Jesus Christ-duj aḏaba.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Anaani ana-lhaawu nugurri-wuy ngana-yambina, aadanu warraarrawindi niga nanii-ḏamarr-ngu-burraa nugurru, aadanu-rruj nurru-burraa-yinyung ana-lhal ana-Rome-duj. Na-God nanii-gaḏangi nugurru, nguynju yadhu numburru-burraa nigawi-nyinyung-jinyung warra-wurru-wurruj aadanu.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ngaya anaani ngaandha-wuguuguni-wugij nganu-warraarriwana nigawi-wuy, ngayawi-nyinyung-guy na-God-guy, yagu yamba anaani Jesus Christ-inyung yamba. Anaani nga-yamana, nugurru yamba aadanu nuu-jambarrgiiyn aḏaba. Warruburru-yung wurraawanggiiyn aḏaba warra-mulung-arrgi-yung ana-lhal-lhangu-waj, aadani-yung-jinyung ana-lhaawu anaani nugurri-nyinyung nuu-jambarrgiiyn-jinyung.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Marri ngaya anaani nganu-yambina nigawi-wuy na-God-guy nugurri-nyinyung aadanu. Niga na-God ni-marrbuy, anaani ngaya nganaa-jambina-wugij, ngaandha-wuguuguni. Marri ngaya anaani nga-mijgalmina nigawi-wuy, marri ngayawi-nyinyung-mirri wiri, ngarra-magana warruburru warra-wurru-wurruj-guy nigawi-nyinyung na-niwiyayung-jinyung ana-lhaawu.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Marri ngaya nganu-yambina na-God baḏa…g nga, nguynju yungguyung niga ngambani-lharrgang ngaya nugurri-wuy, ari lhal-ngargu wurrugu.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Anaani ngaya ngawu-ngaynbandii windiyung, ngaya ngaynjaarri aadanu-wuy, ngana-ngaynbandii nganamba-nayii wurrugu ngaya, marri nganamba-maṉmani nguynju ana-Maṉngulg Mawurr-mirri nambangguuyii yungguyung nugurru. Nguynju yadhu anubani-yung numburru-waḏa-waḏaḏ nugurru numburru-burraa.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Nguynju yadhu ngagurru ngaambu-warradii marri ngaambu-waḏa-waḏaḏ-gina, marri ngaambu-wurrij-baabara-mana nigawi-rruj. Ngaambu-maṉmaynjina anaani, ngagurru yamba nguu-jambarrgiiyn nigawi-rruj.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Anaani numburru-marrbuy, murruyung-gaang, malgarrawindi anaani ngaya nga-wijangani-yinyung ngaynjanggi aadanu-wuy, nguynju yadhu daju ngaya ngaynjambini yadhu na-Jesus-inyung ana-lhaawu nganamba-magaa nugurru. Aadanila-wala, ari warra-mulung-arrgi-yung amburru-jambarrgini ari wugurru. Anaani anggiiyn-nguynju, ngaya yaga nga-mijgalmini bagu warruburru-rruj warra-mulung-arrgi-yung-duj warra-Gentile-uj. Nga-wijangani ngaynjanggi nugurri-wuy, yagu waari ngaya ngaynjanggi anubani-yunggaj.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Anaani ngaya ngamba-magana-wugij ana-lhaawu na-Jesus-inyung. Yagi ngaya nga-muḏaḏbi, nganamba-magana-wugij nugurru warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj, nganggandha-wuguuguni-wugij ngaynjamana nga-magina nugurri-wuy. Ngamba-magana arraarrawindi warruburru-wuy warra-Greek-guy marri warrubawi-yung ana-lhal-aynbaj-jinyung wu-burraa. Marri warruburru-wuy waa-yini-yina-mamaaḻang-guy, marri warruburru-wuy waa-yinag-galaaladi-wuy anaani.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Marri ngaya anaani ngawu-ngaynbandii windiyung anaani ngaynjaarri wudanu-wuy a-lhal-wuy a-Rome, nugurraa yungguyung, wudaju yungguyung nganamba-magana anaani aniij-mamaaḻang ana-lhaawu.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Anaani ngaya waari ngandaambulang, anaanila-wala aniij-mamaaḻang-gala ana-lhaawu. Anaani ana-lhaawu waṉagana lhuḏ na-God-jinyung. Wudani-yung-gala, wugurru ngaambani-wiri-gana, ngagurru anaani ngurru-jambarrgina-yinyung niga. Raga-ragij wugurru warra-Jew waadurru, wugurraayung ambuu-lhamarrii warra-Gentile wugurraayunggaj.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Anaani yamba ana-lhaawu ngarranggu-magana ngagurru, anubani-yung-maynji ngaambu-jambarrgiiyn nigawi-rruj, dagi-yung-bugij, God niga-waj ngaambani-maaḻamburrg-gana niga. Anaani wiij-nguynju wugurru, wubani waarrarrina yaga a-wubiba-rruj, (Habakkuk 2:4) “Waaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-jambarrgiiyn, na-God ambani-maaḻamburrg-gana, marri ambu-wiri-mang warrubawi-yung wugurru.” Dani-yung wu-yamana ana-wubiba.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Ngagurru na-God ngarrani-bajiyina warraarrawindi-lhangu anaani, ambani-wurrij-bangana, ambanii-ḏiyaldhang warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj wugurru. Niga aniga-yung-jinyung yuga ni-wijangayii, yagu wurru-wijangayii aynbaj yamba wugurru. Anubani-yung ni-riyaldhii wurru-waṉbina yamba yij-gaynba-gaynbaj-jinyung yij-galaaladi, warruburru-yung wugurru. Warruburru-yung aniijgubulu-windiyung wirriij-mamarrii wugurru, yagu wurru-wuguuguni wurru-waṉbina-wugij anubani-yung aniij-galadi.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Na-God niga ni-riyaldhii, yagu yamba warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-marrbuy wugurru nigawi-nyinyung, nguynju-waj, warraarrawindi-lhangu wurru-marrbuy wugurru. Anubani-yung yamba wiij-garrarra aḏaba warruburru-wuy wurru-waṉbina-yinyung aniij-galaaladi wugurru. Niga yamba na-God niga-waj ni-wij-garrarra-gaa niga anaani wugurri-wuy.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Anaani wiijamana. Anu…bani-yunggaj-gala, na-God niwu-maṉdhangi-wala niga anaani-yung ana-lhal, ngurraarra-nayii anubani-yung ni-warra-maṉdhangi-yinyung niga. Danu nga, ngarranggu-bajiyina wugurru, niga-waj nga God, niwu-waṉagana ana-lhuḏ, anaani wuguuguni. Aadanu waari ngaanggu-nang, nigawi-nyinyung ana-lhuḏ, yagu ngurru-marrbuy, yijgubulu windiyung, wu-yamana yamba anaani. Yagu yamba anaani-yung, warruburru wurru-waṉbina-yinyung aniij-galaaladi, yagi wii-ḻiyn.giwu, wugurru.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Nugurru yuga nurru-marrbuy anaani? Warruburru-yung wurru-marrbuy na-God, yagu waari yamba niga wugurru ambunu-warraarriwaa ana-maaḻamburrg. Waari yamba wugurru ambuu-yamaa “Yuu, nga” nigawi-wuy. Yagu wurraawanggini-wugij aladi wugurru. Wugurri-nyinyung ana-yinag wu-yilg-balangi, yagu wu-dumaa wugurri-rruj amaambubug-duj ana-lhirribala.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Marri wurraaḻamin-jamijgini yingga wugurru, “Ngagurru anaani nguu-yina-mamaaḻang,” wurraaḻamin-jamaa, yagu wurraandha-wuguuguni-wugij wuu-yilg-balangi wugurru.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Marri wurru-lhaabini wugurru na-God, waari ambunu-ngaynbandangi niga. Niga-waj ni-milhiynjina-yinyung marri ni-wuguuguni-yinyung, yagu wugurru wurru-lhaabini-wugij niga. Manubama-yung wugurraajbaj wirrima-lhangi mana-ṉuga, nguynju yadhu manubama mana-ṉuga wirrima-yi-majgaa warra-wurru-wurruj-jii majilhal, yagu a-ngurudhu-yii yagu a-bulugi-yii, yagu a-marryn-jii, yagu waa-ḻirrag-jii, wirrima-maṉdhangi ma-yamaa. Warruburru-yung wugurru warraalaaladi, anaanila-wala aḏaba amburru-ngawang wugurru.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Yagu yamba anaani-yung, na-God ni-wijangani, waari ambani-lhambini wugurru. Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurraarra-ngaynbandii wugurraajbaj, marri anubani-yung wirri-ngaynbandii anubani-yung anaaladi yij-gaynba-gaynbaj-jinyung wugurru, wurru-wijangayii, marri wurru-waṉbina wugurru. Marri wurru-waṉbina wugurri-nyinyung-mirri ngun.gu-mirri, yagu waari ana-maaḻamburrg amburru-waṉbang wugurri-waj wugurru.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Anubani-yung wurru-yaarri anubagala wugurru aniijgubulu-wala na-God-jinyung-gala. Anubani wuu-jambarrgina wubani-yung yijanggaḻij-jinyung aḏaba. Anubani-yung na-God-jinyung ni-warra-maṉdhangi-yinyung, wugurru bani-yung nga wugurru wurru-warraarriwana aḏaba, niga yamba wurru-warandhalabina, na-God anaani ni-warra-maṉdhangi-yinyung anaarrawindi-lhangu wugurru. Yagu niga na-God nigaaj-bugij ni-mamanunggu marri ni-wuguuguni, yijgubulu-windiyung niga.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Yagu yamba anaani-yung, na-God waari waadurru-yung ambani-lhambini wugurru. Wugurru yamba wirriij-ngaynbandangi-wugij yamba anubani aniij-galaaladi.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Yagu anaani-yung wiijamaa wiij-nguynju, warruburru-yung wugurraayunggaj warra-waḻya-waḻya wurru-muḏaḏbiyn aḏaba, wugurru waari amburru-waṉbini ana-maaḻamburrg warra-maṉaṉung-guy, aḏaba wurru-warandhalabiyn wugurru. Waḻya-waḻya-walij wurraaynji-yaay wugurru. Yagu wuu-yaal-waḏaaḏigaynjini-wugij ana-lhirribala warraawurru-yung. Yagu warra-ngaynbandangi ngijang wugurru wurraambagirri warraawurru-yung warra-mulung-arrgi-yung-guy warra-waḻya-wuy, waadurru-yung. Waari waadurru-yung amburraambulangi wugurru, anaani yijgubulu-windiyung. Wugurraayunggaj warraawurru-yung maṉaṉung-balij wugurraayunggaj waḻya-waḻya-walij wurru-yamaa, wurru-ngaynbandiynjini wurraaynji-yaay wugurru, wurru-yamaa aadani-yung. Yagu yamba aadani-yung, wirriiladi-waa warraawurru-yung wugurri-nyinyung ana-ngun.gu, wugurraajbaj-mirri wurraarragayijgaynjini waadurru-yung.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Warruburru-yung wurru-yamana anaani ana-yimbaj, “Ngagurru anaani yagi ngurraawanggi na-God-guy,” wurru-yamana, wunaagaminij-gaandirrii niga. Anaani wiij-nguynju, na-God anaani-yung waari ambani-lhambiyn wugurru. Wugurri-nyinyung ana-yinag, anubani wurraawanggina-yinyung wuu-yinag-galadi-wina aḏaba. Anubani-yung wurru-waṉbina wuguuguni anaaladi wugurri-rruj manaambubug-duj.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Anaani aḏaba wurru-waṉbina-wugij, aniij-galaaladi wurraandha-wuguuguni, waari aniij-mamaaḻang-jinyung-magaa amburru-waṉbang wugurru. Anaani wurru-waṉbina aladi-wugij wugurru wurraandha-wuguuguni. Warraawurru-yung wurraarra-ngaynbandii wugurru arra yagu aynba-gaynbaj-jinyung warra-garraaṉmarrdii warruburru-wuy warra-mulung-arrgi-yung-guy. Marri warra-wurrij-bangana warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung-guy. Warra-margirii, marri warruumana warra-mulung-arrgi-yung, marri wurru-wundaa, marri wurraawaḻii, marri warra-dhaayurrijgana wugurru warruburru-yung-guy warra-mulung-arrgi-yung-guy. Marri wugurru warra-wurryu-wurryuwina warra-mulung-arrgi-yung-guy aḏaba, anaani.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Marri wurraaladi-yamawaynjina. Marri wunu-wurrij-bangana niga na-God. Marri wurru-yambina yij-galaaladi, marri wuu-lhama-lhamina wugurru. Marri wurraawanggina yij-galaaladi, amburraaṉbina yungguyung aḏaba wugurru. Marri waari wugurru ambarra-yandhurrbang warra-mininyarra-yung marri warra-mijbiibiyung-guy.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Warraawurru-yung wurru-yilg-bindiyung wugurru, waari amburru-jambarrgang wugurru. Waari wugurru ambarra-ngaynbandang wugurri-nyinyung warra-mijburrayung. Waari ambarra-man.galagang wugurru warra-mulung-arrgi-yung-guy.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Yagu wurru-marrbuy wugurru warraawurru-yung na-God-jinyung ana-lhaawu. Anaani ana-lhaawu wu-yamana, “Warrubawi-yung-maynji warraaynbaj ambu-waṉbina anaani, wiij-maṉdhina aḏaba ambu-ngawang-jinyung wugurru,” wu-yamana. Yagu anubani-yung wurraaṉbina-wugij anaani aniij-galaaladi wugurru. Marri ngijang, warra-yamijgana wugurru warra-mulung-aynbaj-guy, “Anaani aḏaba wiij-maṉdhina, nanggaṉbina-yinyung nagawaa anaani,” wurru-yamana aḏaba anaani.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.