Romanos 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anaani na-Paul-inyung. Anaani ngaya nga-mijgalmina na-Christ na-Jesus-inyung nigawi-nyinyung. Anaani niga-waj ni-wajbarini marri ngani-mangi ngaya anaani, nguynju yadhu ngaya ngani-lharrgang niga, nguynju yungguyung warruburru warra-mulung-arrgi-yung amburru-marrbuy yadhu, anaani aniij-mamaaḻang-jinyung ana-lhaawu na-God-jinyung.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Naagi-yung na-God ni-yamayn, “Anaani ngaya nganggaṉbina wugurru anaani aniij-mamaaḻang-jinyung,” ni-yamayn niga. Anu…bani-yunggaj anaani-yung ana-lhaawu wu-burri wugurri-rruj wugurri-nyinyung warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung. Anaani ana-lhaawu waarrarrini aani-rruj a-maṉngulg-duj a-wubiba.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Anaani-yung ana-lhaawu wugurru nigawi-nyinyung-jinyung ngarranggu-magana na-niwiyayung-jinyung ana-lhaawu. Nigaayung aḏaba niimbuḻwiyn aani-rruj a-lhal. Nigawi-nyinyung-jinyung na-David-jinyung warruburru-yung wugurru warru-mandag.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Marri na-God ni-yamayn, “Niga naagi ngayawi-nyinyung na-nigi,” ni-yamayn, marri nigaayung na-Jesus niwu-waṉagana lhuḏ, marri maṉngulg Mawurr nu-yayn niga. Niga yamba ni-ḻaḻagiiyn aḏaba anubani-yumbaa ana-ngawij-gala. Niga-waj nga, Jesus Christ ngagurri-nyinyung na-Buunggawa.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yagu yamba niga, God niga-waj nganiini anaani ngaya ngani-walgaṉmaa, marri ngani-lharrgang ngaya. Warruburru warra-wurru-wurruj anubanila ana-lhal-aynbaj-gala anuwagala anaajila, nguynju yadhu wugurru amburru-jambarrgina yadhu, marri ambunu-yandhurrbangana niga. Ngaya anaani ngani-lharrgang nguynju yadhu warruburru-yung amburru-marrbuy yadhu nigawi-nyinyung ana-muwaj yungguyung.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Marri nugurraayunggaj aadanu, nuunu-yandhurrbangana marri nuu-jambarrgina nugurru niga. Nugurru aadanu nanii-gaḏangi na-God, nguynju yadhu nigawi-rruj numburru-burraa na-Jesus Christ-duj aḏaba.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Anaani ana-lhaawu nugurri-wuy ngana-yambina, aadanu warraarrawindi niga nanii-ḏamarr-ngu-burraa nugurru, aadanu-rruj nurru-burraa-yinyung ana-lhal ana-Rome-duj. Na-God nanii-gaḏangi nugurru, nguynju yadhu numburru-burraa nigawi-nyinyung-jinyung warra-wurru-wurruj aadanu.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ngaya anaani ngaandha-wuguuguni-wugij nganu-warraarriwana nigawi-wuy, ngayawi-nyinyung-guy na-God-guy, yagu yamba anaani Jesus Christ-inyung yamba. Anaani nga-yamana, nugurru yamba aadanu nuu-jambarrgiiyn aḏaba. Warruburru-yung wurraawanggiiyn aḏaba warra-mulung-arrgi-yung ana-lhal-lhangu-waj, aadani-yung-jinyung ana-lhaawu anaani nugurri-nyinyung nuu-jambarrgiiyn-jinyung.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Marri ngaya anaani nganu-yambina nigawi-wuy na-God-guy nugurri-nyinyung aadanu. Niga na-God ni-marrbuy, anaani ngaya nganaa-jambina-wugij, ngaandha-wuguuguni. Marri ngaya anaani nga-mijgalmina nigawi-wuy, marri ngayawi-nyinyung-mirri wiri, ngarra-magana warruburru warra-wurru-wurruj-guy nigawi-nyinyung na-niwiyayung-jinyung ana-lhaawu.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Marri ngaya nganu-yambina na-God baḏa…g nga, nguynju yungguyung niga ngambani-lharrgang ngaya nugurri-wuy, ari lhal-ngargu wurrugu.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Anaani ngaya ngawu-ngaynbandii windiyung, ngaya ngaynjaarri aadanu-wuy, ngana-ngaynbandii nganamba-nayii wurrugu ngaya, marri nganamba-maṉmani nguynju ana-Maṉngulg Mawurr-mirri nambangguuyii yungguyung nugurru. Nguynju yadhu anubani-yung numburru-waḏa-waḏaḏ nugurru numburru-burraa.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Nguynju yadhu ngagurru ngaambu-warradii marri ngaambu-waḏa-waḏaḏ-gina, marri ngaambu-wurrij-baabara-mana nigawi-rruj. Ngaambu-maṉmaynjina anaani, ngagurru yamba nguu-jambarrgiiyn nigawi-rruj.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Anaani numburru-marrbuy, murruyung-gaang, malgarrawindi anaani ngaya nga-wijangani-yinyung ngaynjanggi aadanu-wuy, nguynju yadhu daju ngaya ngaynjambini yadhu na-Jesus-inyung ana-lhaawu nganamba-magaa nugurru. Aadanila-wala, ari warra-mulung-arrgi-yung amburru-jambarrgini ari wugurru. Anaani anggiiyn-nguynju, ngaya yaga nga-mijgalmini bagu warruburru-rruj warra-mulung-arrgi-yung-duj warra-Gentile-uj. Nga-wijangani ngaynjanggi nugurri-wuy, yagu waari ngaya ngaynjanggi anubani-yunggaj.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Anaani ngaya ngamba-magana-wugij ana-lhaawu na-Jesus-inyung. Yagi ngaya nga-muḏaḏbi, nganamba-magana-wugij nugurru warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj, nganggandha-wuguuguni-wugij ngaynjamana nga-magina nugurri-wuy. Ngamba-magana arraarrawindi warruburru-wuy warra-Greek-guy marri warrubawi-yung ana-lhal-aynbaj-jinyung wu-burraa. Marri warruburru-wuy waa-yini-yina-mamaaḻang-guy, marri warruburru-wuy waa-yinag-galaaladi-wuy anaani.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Marri ngaya anaani ngawu-ngaynbandii windiyung anaani ngaynjaarri wudanu-wuy a-lhal-wuy a-Rome, nugurraa yungguyung, wudaju yungguyung nganamba-magana anaani aniij-mamaaḻang ana-lhaawu.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Anaani ngaya waari ngandaambulang, anaanila-wala aniij-mamaaḻang-gala ana-lhaawu. Anaani ana-lhaawu waṉagana lhuḏ na-God-jinyung. Wudani-yung-gala, wugurru ngaambani-wiri-gana, ngagurru anaani ngurru-jambarrgina-yinyung niga. Raga-ragij wugurru warra-Jew waadurru, wugurraayung ambuu-lhamarrii warra-Gentile wugurraayunggaj.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Anaani yamba ana-lhaawu ngarranggu-magana ngagurru, anubani-yung-maynji ngaambu-jambarrgiiyn nigawi-rruj, dagi-yung-bugij, God niga-waj ngaambani-maaḻamburrg-gana niga. Anaani wiij-nguynju wugurru, wubani waarrarrina yaga a-wubiba-rruj, (Habakkuk 2:4) “Waaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-jambarrgiiyn, na-God ambani-maaḻamburrg-gana, marri ambu-wiri-mang warrubawi-yung wugurru.” Dani-yung wu-yamana ana-wubiba.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Ngagurru na-God ngarrani-bajiyina warraarrawindi-lhangu anaani, ambani-wurrij-bangana, ambanii-ḏiyaldhang warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj wugurru. Niga aniga-yung-jinyung yuga ni-wijangayii, yagu wurru-wijangayii aynbaj yamba wugurru. Anubani-yung ni-riyaldhii wurru-waṉbina yamba yij-gaynba-gaynbaj-jinyung yij-galaaladi, warruburru-yung wugurru. Warruburru-yung aniijgubulu-windiyung wirriij-mamarrii wugurru, yagu wurru-wuguuguni wurru-waṉbina-wugij anubani-yung aniij-galadi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Na-God niga ni-riyaldhii, yagu yamba warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-marrbuy wugurru nigawi-nyinyung, nguynju-waj, warraarrawindi-lhangu wurru-marrbuy wugurru. Anubani-yung yamba wiij-garrarra aḏaba warruburru-wuy wurru-waṉbina-yinyung aniij-galaaladi wugurru. Niga yamba na-God niga-waj ni-wij-garrarra-gaa niga anaani wugurri-wuy.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Anaani wiijamana. Anu…bani-yunggaj-gala, na-God niwu-maṉdhangi-wala niga anaani-yung ana-lhal, ngurraarra-nayii anubani-yung ni-warra-maṉdhangi-yinyung niga. Danu nga, ngarranggu-bajiyina wugurru, niga-waj nga God, niwu-waṉagana ana-lhuḏ, anaani wuguuguni. Aadanu waari ngaanggu-nang, nigawi-nyinyung ana-lhuḏ, yagu ngurru-marrbuy, yijgubulu windiyung, wu-yamana yamba anaani. Yagu yamba anaani-yung, warruburru wurru-waṉbina-yinyung aniij-galaaladi, yagi wii-ḻiyn.giwu, wugurru.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Nugurru yuga nurru-marrbuy anaani? Warruburru-yung wurru-marrbuy na-God, yagu waari yamba niga wugurru ambunu-warraarriwaa ana-maaḻamburrg. Waari yamba wugurru ambuu-yamaa “Yuu, nga” nigawi-wuy. Yagu wurraawanggini-wugij aladi wugurru. Wugurri-nyinyung ana-yinag wu-yilg-balangi, yagu wu-dumaa wugurri-rruj amaambubug-duj ana-lhirribala.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Marri wurraaḻamin-jamijgini yingga wugurru, “Ngagurru anaani nguu-yina-mamaaḻang,” wurraaḻamin-jamaa, yagu wurraandha-wuguuguni-wugij wuu-yilg-balangi wugurru.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Marri wurru-lhaabini wugurru na-God, waari ambunu-ngaynbandangi niga. Niga-waj ni-milhiynjina-yinyung marri ni-wuguuguni-yinyung, yagu wugurru wurru-lhaabini-wugij niga. Manubama-yung wugurraajbaj wirrima-lhangi mana-ṉuga, nguynju yadhu manubama mana-ṉuga wirrima-yi-majgaa warra-wurru-wurruj-jii majilhal, yagu a-ngurudhu-yii yagu a-bulugi-yii, yagu a-marryn-jii, yagu waa-ḻirrag-jii, wirrima-maṉdhangi ma-yamaa. Warruburru-yung wugurru warraalaaladi, anaanila-wala aḏaba amburru-ngawang wugurru.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Yagu yamba anaani-yung, na-God ni-wijangani, waari ambani-lhambini wugurru. Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurraarra-ngaynbandii wugurraajbaj, marri anubani-yung wirri-ngaynbandii anubani-yung anaaladi yij-gaynba-gaynbaj-jinyung wugurru, wurru-wijangayii, marri wurru-waṉbina wugurru. Marri wurru-waṉbina wugurri-nyinyung-mirri ngun.gu-mirri, yagu waari ana-maaḻamburrg amburru-waṉbang wugurri-waj wugurru.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Anubani-yung wurru-yaarri anubagala wugurru aniijgubulu-wala na-God-jinyung-gala. Anubani wuu-jambarrgina wubani-yung yijanggaḻij-jinyung aḏaba. Anubani-yung na-God-jinyung ni-warra-maṉdhangi-yinyung, wugurru bani-yung nga wugurru wurru-warraarriwana aḏaba, niga yamba wurru-warandhalabina, na-God anaani ni-warra-maṉdhangi-yinyung anaarrawindi-lhangu wugurru. Yagu niga na-God nigaaj-bugij ni-mamanunggu marri ni-wuguuguni, yijgubulu-windiyung niga.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Yagu yamba anaani-yung, na-God waari waadurru-yung ambani-lhambini wugurru. Wugurru yamba wirriij-ngaynbandangi-wugij yamba anubani aniij-galaaladi.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Yagu anaani-yung wiijamaa wiij-nguynju, warruburru-yung wugurraayunggaj warra-waḻya-waḻya wurru-muḏaḏbiyn aḏaba, wugurru waari amburru-waṉbini ana-maaḻamburrg warra-maṉaṉung-guy, aḏaba wurru-warandhalabiyn wugurru. Waḻya-waḻya-walij wurraaynji-yaay wugurru. Yagu wuu-yaal-waḏaaḏigaynjini-wugij ana-lhirribala warraawurru-yung. Yagu warra-ngaynbandangi ngijang wugurru wurraambagirri warraawurru-yung warra-mulung-arrgi-yung-guy warra-waḻya-wuy, waadurru-yung. Waari waadurru-yung amburraambulangi wugurru, anaani yijgubulu-windiyung. Wugurraayunggaj warraawurru-yung maṉaṉung-balij wugurraayunggaj waḻya-waḻya-walij wurru-yamaa, wurru-ngaynbandiynjini wurraaynji-yaay wugurru, wurru-yamaa aadani-yung. Yagu yamba aadani-yung, wirriiladi-waa warraawurru-yung wugurri-nyinyung ana-ngun.gu, wugurraajbaj-mirri wurraarragayijgaynjini waadurru-yung.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Warruburru-yung wurru-yamana anaani ana-yimbaj, “Ngagurru anaani yagi ngurraawanggi na-God-guy,” wurru-yamana, wunaagaminij-gaandirrii niga. Anaani wiij-nguynju, na-God anaani-yung waari ambani-lhambiyn wugurru. Wugurri-nyinyung ana-yinag, anubani wurraawanggina-yinyung wuu-yinag-galadi-wina aḏaba. Anubani-yung wurru-waṉbina wuguuguni anaaladi wugurri-rruj manaambubug-duj.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Anaani aḏaba wurru-waṉbina-wugij, aniij-galaaladi wurraandha-wuguuguni, waari aniij-mamaaḻang-jinyung-magaa amburru-waṉbang wugurru. Anaani wurru-waṉbina aladi-wugij wugurru wurraandha-wuguuguni. Warraawurru-yung wurraarra-ngaynbandii wugurru arra yagu aynba-gaynbaj-jinyung warra-garraaṉmarrdii warruburru-wuy warra-mulung-arrgi-yung-guy. Marri warra-wurrij-bangana warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung-guy. Warra-margirii, marri warruumana warra-mulung-arrgi-yung, marri wurru-wundaa, marri wurraawaḻii, marri warra-dhaayurrijgana wugurru warruburru-yung-guy warra-mulung-arrgi-yung-guy. Marri wugurru warra-wurryu-wurryuwina warra-mulung-arrgi-yung-guy aḏaba, anaani.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Marri wurraaladi-yamawaynjina. Marri wunu-wurrij-bangana niga na-God. Marri wurru-yambina yij-galaaladi, marri wuu-lhama-lhamina wugurru. Marri wurraawanggina yij-galaaladi, amburraaṉbina yungguyung aḏaba wugurru. Marri waari wugurru ambarra-yandhurrbang warra-mininyarra-yung marri warra-mijbiibiyung-guy.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Warraawurru-yung wurru-yilg-bindiyung wugurru, waari amburru-jambarrgang wugurru. Waari wugurru ambarra-ngaynbandang wugurri-nyinyung warra-mijburrayung. Waari ambarra-man.galagang wugurru warra-mulung-arrgi-yung-guy.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Yagu wurru-marrbuy wugurru warraawurru-yung na-God-jinyung ana-lhaawu. Anaani ana-lhaawu wu-yamana, “Warrubawi-yung-maynji warraaynbaj ambu-waṉbina anaani, wiij-maṉdhina aḏaba ambu-ngawang-jinyung wugurru,” wu-yamana. Yagu anubani-yung wurraaṉbina-wugij anaani aniij-galaaladi wugurru. Marri ngijang, warra-yamijgana wugurru warra-mulung-aynbaj-guy, “Anaani aḏaba wiij-maṉdhina, nanggaṉbina-yinyung nagawaa anaani,” wurru-yamana aḏaba anaani.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.