Romanos 13

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nugurru aadanu warraarrawindi-lhangu, nambarra-yandhurrbangana warruburru-yung nugurri-nyinyung waa-runggu-runggal, anaani-rruj wurru-burraa-yinyung ana-lhal-uj. Yagu yamba God niga ni-wij-maṉdhangi, marri wudani-yung-gala warruburru-yung wurru-burraa wurru-runggal wugurru. Warrubawi-yung-maynji warraaynbaj waari ambani-ngaynbandang ambu-runggal-mi, anubani-yung yagi wu-runggal-mi wugurru.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Wudani-yung-gala, warra-mulung-arrgi-yung-maynji warruburru yagi-maynji warra-ngaynbandi, warruburru-yung waa-runggu-runggal, marri yagi-maynji warruburru-yung waa-yandhurrbi wugurru, ari wugurraayung yagi wunu-yandhurrbi na-God, anubani niwu-ngaynbandii-yinyung niga. Yagu yagi-maynji wunu-yandhurrbi, nigaayung na-God warrubawi-yung ambani-lhajbiyn, marri warruburru-yung waa-runggu-runggal ambarraa-gaagijgiyn wugurri-wuy.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Warruburru-yung waa-runggu-runggal, warraaynbaj-maynji warrubawi-yung, anubani ana-maaḻamburrg-maynji ambu-waṉbina, yagi ari warra-wurrij-bi wugurru. Yagu warruburru-yung wurru-waṉbina-yinyung anaaladi, bani-yung ari ambarra-wurrij-bang wugurru.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Anaani yamba wurru-mijgalmina nigawi-wuy na-God-guy, nguynju yadhu ngaambu-burraa ngagurru maaḻamburrg yadhu anaani.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Ngagurru warraarrawindi-lhangu anaani, warruburru ngaamba-yandhurrbangana waa-runggu-runggal, anaanila-wala wugurru wiij-bulawaa. Ari warruburru-yung warra-bu-buunggawa waari ngarrambii-ḏiyaldhi ngagurru. Marri wij-gaynbaj wugurru, ngaambu-marrbuy, anubani ngaambu-waṉbina nigawi-nyinyung na-God-jinyung niwu-ngaynbandii-yinyung niga.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Wudani-yung-gala nga, anubani nambarraa-gaagijgina anu-ṉuga warruburru-wuy waa-runggu-runggal aḏaba. Waadurru yamba wurru-mijgalmina nigawi-wuy na-God-guy.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Anubani-yung nambarriiyii anubani nambambi-yandhawiwana-yinyung wugurru. Anubani-yung nambambiiyii anu-ṉuga maaḻamburrg-galawaj, warruburru-wuy wuu-lhangayaa-yinyung wugurru waa-runggu-runggal. Numburru-wijangayii maaḻamburrg marri nambarra-yambina anubani maaḻamburrg-galawaj wugurri-wuy, anubani numburraaṉbina maaḻamburrg-galawaj aadanu. Marri anubani numburru-wijangayii warruburru-yung wurru-runggal wugurru.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Nugurru-maynji nambarra-lhalamayana-maynji warraaynbaj-guy, anu-ṉuga yagu aynba-gaynbaj-jinyung, anubani-yung nambarriiyii aḏaba lhugaajgiyalawaj wugurru, nguynju yadhu anubani-yung anggu-jadugiiyn. Marri numburru-wuguuguni-wugij anubani numburru-ngaynbandiynjina, yagi aadanu nurru-muḏaḏbi, anubani-yung yamba waari wu-jadugi. Marri nambarra-ngaynbandii warruburru warra-mulung-arrgi-yung, maaḻamburrg-galawaj. Wudani-yung-gala nirri-yandhurrbangana anubani-yung ana-lhaawu-runggal.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anaani ana-lhaawu-runggal wu-yamana, “yagi nurraa-gamajiynji nugurru warra-maṉaṉung yagu warra-waḻya-waḻya,” marri “yagi nagang barra-mulunguwawi warraaynbaj,” marri “yagi nunggamajangi aadanu,” marri “yagi barraa-garra-ngaynbandi warra-mulung-arrgi-yung-jinyung anaarra,” marri anaarrawindi-lhangu anaani-rruj-jinyung ana-lhaawu-runggal, anaani anaarrawindi-lhangu wu-lhaawu-rabalangi wugurru aanila-wala a-lhaawu, “bamba-ngaynbandii warruburru warra-mulung-aynbaj nagang, nguynju yaga nu-ngaynbandiina-yii, nuynjamana.”
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Nambarra-ngaynbandii-maynji warraaynbaj, marri yagi nurru-waṉbi nugurru anaaladi wugurri-wuy. Yigaj! Nambarra-ngaynbandii-maynji warruburru warraarrawindi, yagu anubani nimbirri-yandhurrbangana anaani ana-lhaawu-runggal wugurru.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Nugurru nambarra-ngaynbandii-wugij, nurru-marrbuy yamba anubani wu-dhaag-mana-rruj, anaani wiij-barubaj-mana yamba aḏaba. Wudani-yung-gala nga, anubani nimbirriij-garruyn nugurru aḏaba ana-yaal-ngawij aadanu. Anaani nuu-yaay-mirraadhu nugurru, aḏaba anaani numburru-ḻaḻagiiyn, marri numburru-wanggirraa nugurru. God wurrugu anubani-yung ngaambani-wiri-gang niga-waj. Anaani aḏaba wiij-barubaj-mana wugurru. Waari nguynju yaga wubani-yung-jii yaga a-wulhu-wulhurr-yii nguu-jambarrgini.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Wudani yaga ama-miyn.nganga nguu-yara yaga, marri ma-jadugina yaga lhaalhag, nga anubani anggaabandirrang yaga. Wudani-yung-gala, anubani-yung aḏaba ngaambu-muḏaḏbii ana-miyn.ngu-yinyung ngurru-waṉbina-yinyung ngagurru. Nguynju yaga ama-yaaḻi wubami wurru-wiynji-wiynjina-yinyung, nguu-yabina, yaga arrarra-maynji. Nguynju yadhu ngaambu-wiynjina maaḻamburrg-galawaj na-God yungguyung yadhu.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Nugurru yuga nurru-marrbuy anaani nga-yambina-yinyung yuga? Anubani maaḻamburrg-galawaj ngaambu-waṉbina ngagurru, nguynju yaga ngurru-burraa wubani-rruj yi-waḻirr-rruj yaga. Yagu anaani wugurraayung wiijamana, yagi anubani ngurru-bungurru-dhi ngagurru, yagi nguu-lhagararrangi anaani. Yagi ngurru-waṉbi ana-nguniyn anaarrbidi, marri aniijiijung ngijang. Yagi anubani ngurru-wundangi marri yagi ngurru-margiriynji ngagurru.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Nugurru yagi nurru-waṉbi aniijiijung wugurru. Nugurru numburru-yamana nguynju na-Buunggawa-yii na-Jesus Christ-jii aadanu. Malgaaynbaaynbiyaj ngagurri-nyinyung ana-ngun.gu wugurraayung ngaynbandii aynba-gaynbaj-jinyung aladi, anggu-waṉbina. Yagu anubani waari nurraawanggi aniijiijung, yagu yagi nurru-waṉbi aadanu.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.