Romanos 11
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI
1 Ngaya ngana-yandhawiwanjii anaani nugurri-wuy, yuga na-God ari niga waniirruyn nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj? Yagu girrjag! Nga waari ambaniirru. Ngaayunggaj anaani nga-marrbuy, ngaya yamba a-Israel-inyung, anaani. Ngaya anaani na-Abraham-jinyung wubani-yunggaj-jinyung ngaya. Ngaya anaani warruburru-yung warru-mandag na-Benjamin-jinyung.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Na-God waari warraawurru-yung ambaniirru niga. Anubani ni-marrbuy wu…bani-yunggaj.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Anaani-yung ni-yamaa, nu-magaa na-God-guy,
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Yagu nigaayung na-God nu-yambalmayn,
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Yigaj! Anaani-yung wiij-nguynju, ana-malg-jimbaj wurraadharra wurru-burraa nigawi-rruj na-God-duj, nigawaj yamba ni-wajbarini, wani-walgaṉmaa wugurru.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Warruburru-yung wani-walgaṉmaa, wiiya anubani-yung wurru-waṉbini-yinyung wugurru anaandhurrg yagu. Yagu niga-magaa ambani-maṉmangi-magaa wugurri-wala wurru-waṉbini-wala ana-maaḻamburrg-galawaj, yagi-magaa ambani-walgaṉmaa-magaa niga.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj warra-Israel wugurru wirriigalhaga-lharrmangi anubani anaaynbaj. Wirri-ngaynbandangi amburru-maaḻamburrg-maa na-God-guy. Yagu waari anaani ambirriij-dhangarrmaa wugurru. Yagu na-God niga ni-wajbarini wurraadharra, burru-yung wani-yayn wugurri-wuy, wirriij-dhangarrmaa aḏaba. Yagu warruburru warra-mulung-arrgi-yung wugurraayung, nigaayung na-God wani-yina-baḏa-waḏaḏ-gaa wugurru.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Anaani waarrarrina wiijamana,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Marri na-David niga ni-yamaa,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Waari wirri-maḏbu wurraarranggi wugurru, amburraamunmani yamba.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ngaya anaani ngana-yandhawiwanjii nugurri-wuy. Warruburru-yung warra-Jew wurru-yarramaa wulguy na-God-gala. Yagu yuga warruburru-yung amburru-burraa wugurru amburru-malanganyanay amburraandha-wuguuguni? Girrjag! Yagu yamba wurru-waṉbini aladi, na-God wani-wiri-gayn warruburru-yung warra-Gentile. Wudani-yung-gala, ari wugurraayung warruburru-yung warra-Jew ambirri-ngaynbandii amburru-burraa nguynju warruburru-yung-jii warra-Gentile-yii.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Nugurru aadanu numburraawanggina dani-yung. Wurru-waṉbini anaaladi warruburru-yung warra-Jew. Na-God nigaayung wani-yayn warruburru-wuy warra-Gentile-wuy warraarrawindi-lhangu-wuy, yij-mamaaḻang-galawaj nga. Yagu warruburru warra-Jew wugurru wuu-yanggi aaladi-wuy, nigaayung na-God warruburru-yung wani-yayn warra-Gentile-wuy, yij-mamaaḻang-galawaj. Yagu niga-maynji wurrugu na-God warruburru-yung warra-Jew, ambani-wiri-gang-maynji niga, anubani-yung warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj amburraarra-mani a…rrawindi yij-mamaaḻang-bindiyung nga.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ngaya anaani nga-yambina nugurri-wuy warra-Gentile-wuy. Anaani God ngani-lharrgang nugurri-wuy, marri anaani ngaandha-wuguuguni nga-yambina aadani-yung-jinyung ngaya.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Nguynju yadhu ngayawi-nyinyung nurraalgurmaynjini-yinyung, warruburru-yung warra-Jew ari warruburru ambirri-ngaynbandii amburru-burraa nguynju nugurri-yii aḏaba. Ari na-God nigaayung ambani-wiri-gang mulung-arrgi-yung ngijang.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Nugurru aadanu numburraawanggina aḏaba. Niga na-God waniirruyn, warra-Jew, marri anubanila ari wugurraayung warraarrawindi warra-Gentile amburru-waliynjang nigawi-wuy. Wugurru-maynji amburru-waṉbina, marri ngijang na-God-maynji ambaniigijgiyn warruburru warra-Jew, wugurraayunggaj, anaani anggiij-maṉdhina-windiyung aḏaba, nguynju yaga warrubawi-yung wu-ngawina-yinyung ambu-ḻaḻagiiyn-maynji warrubawi-yung ambu-wiri-mang ngijang, wiijamana anaani.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ngaya anaani nga-marrbuy, warruburru-yung warra-Jew amburraagina na-God-guy wugurru. Warruburru-yung yamba warra-miyn-ngambara, wugurraayung wurru-burri nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj wugurru warruburru-yung. Anaani wiijamana. Anubani-maynji ana-marrya ambu-maṉdhii anggu-rayn-budaa anu-ḏayn, anubani-yung-maynji ana-winyig ambunuuyn ana-wulhu-wulhurr na-God-guy, anubani wugurru anggu-maṉngulg. Yagu wudani-yung-gala aḏaba, anubani-yung ngijang ana-runggal anubani-yung, wugurraayunggaj anggu-maṉngulg anubani-yung.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Nugurru numburraawanggina anaani. Anaani nguynju yaga na-God anubani niwu-waṉḏa-wagiwayn ana-rangag, marri niwu-waṉḏa-yadangi wubani a-rangag-aynbaj-gala a-rangag wugurru. Anaani anaaynbaj anu-gubaṉḏa anubani-yung wiijamana aadanu nugurru-waj aadanu Gentile. Aadanu nurraa-garra-ḻibi-ḻibawaynjina, anubani aniij-mamaaḻang, nguynju yaga wubani wugubaṉḏa mani yaga marrya a-wungujang-gala, wubani-rruj waanaanuynjungina-rruj-gala.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Yagi nugurru nurru-lhama-lhami aadanu warruburru-wuy warra-Jew-guy, nguynju wubani-yung-jii yaga a-wugubaṉḏa-yii, yagi nuu-lhama-lhami nugurru wubani-wuy aaynbaj-guy-yii wugubaṉḏa. Aadanu nugurru aadanu aḏaba nuu-yadiynjiyn a-rangag-guy, yagu yagi nuu-lhama-lhami nugurru. Nugurru nurru-marrbuy anubani anu-ngujang, anubani-yung wirri-waṉagana anaani-yung-jinyung anu-gubaṉḏa. Anaani anu-gubaṉḏa waari aban-baṉagang wugurru.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ari yaani-yung numburru-yambina, “Na-God niwu-wagiwayn anu-gubaṉḏa, marri yuuguni niga nani-dhabiḏbini, nurru anaani,” numburru-yamana ari.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Yaani anaani yijgubulu. Na-God niwu-wagiwayn waari yamba warruburru-yung ambuu-jambarrgini, warruburru-yung warra-Jew. Yagu nugurru aadanu warra-Gentile, nani-yadangi, nugurru yamba nuu-jambarrgiiyn aadanu. Wudani-yung-gala, yagi nuu-lhama-lhami nugurru. Anubani-yung nugurru numburru-ḏirrngawina nigawi-wuy na-God-guy aadanu.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Na-God anubani-yung waari ambani-wiri-gaa warruburru-yung warra-Jew. Ari nugurraayunggaj aadanu waari nani-wiri-gi nugurru, anggiiyn-nguynju ari.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Numburraawanggina anaani wiij-bulawaa. Anubani-yung ni-man.galag, marri warrubawi-yung-maynji ambu-waṉbina wugurru aladi, ni-yaal-waḏa-waḏaḏ niga, wani-ngaynbandii yamba amburru-wandhurrg amburru-burraa wugurru. Yagu nugurru-waj nani-man.galagana, numburru-wuguuguni-wugij-maynji numburru-burraa nigawi-rruj, nguynju yadhu nigaayung nambani-man.galagana nugurru. Yagu yagi-maynji nurru-waṉbi anaani-yung, nigaayung ari nambani-wuldhang aadanu.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Marri warra-mulung-aynbaj-maynji warra-Jew amburraagiyn nigawi-wuy, amburru-jambarrgina-maynji, ngijang ambani-yadang ari. Na-God niga ni-waḏa-waḏaḏ, lhuḏ niwu-waṉagana, anaani anubani ani-waṉbina-maynji niga.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anubani-yung niga nani-miyn nugurru, nguynju yaga wubani a-rangag-gala aaynbaj-gala, marri anubani-yung nani-dhabiḏbini nugurru anubani-rruj ana-rangag-duj wubani-rruj waanaanuynjungina-rruj. Wudani-yung-gala, yijgubulu windiyung, anubani-yung anu-gubaṉḏa aniwaagijgiyn ngijang wubani-wuy aniwu-yadang, anubani wugurri-nyinyung-jinyung-guy wubani-wuy wu-wal-lhara-yinyung wubani-rruj yaga. Anaani wiijamana, ambaniigijgiyn warruburru-yung warra-Jew wugurru nigawi-wuy.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Anaani ngana-ngaynbandii ngaya numburru-marrbuy anaani wiij-miḏaamimi yamba, murruyung-gaang. Nguynju yadhu yagi nurru-lhama-lhami, yagi nugurraajbaj nurru-yina-mamaaḻang-gi nugurru. Warruburru-yung mulung-aynbaj warra-Israel wuu-ḻamumundhini wugurru. Wurrugu marri, na-God wugurraayunggaj marri ambani-wiri-gang warra-Gentile, warraarrawindi-lhangu warruburru-yung ni-wajbarini-yinyung niga.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Wudani-yung-gala nga, warruburru-yung warra-wurru-wurruj warra-Israel, bani-yung marri ambani-wiri-gang aḏaba. Anaani waarrarrina, na-God ni-yamaa,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Yaani-yung ngaya ngarra-lhalamayana,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Nugurru yuga nurru-marrbuy anaani nga-yambina-yinyung? Warra-Jew warruburru-yung wurraabalguyungaynjina nigawi-wuy na-God-guy, waari yamba anubani ambuu-jambarrgini nigawi-nyinyung ana-mamanunggu ana-lhaawu. Yagu anaani nugurraa yungguyung warra-Gentile, nugurru yamba nurru-jambarrgiiyn aḏaba. Yagu niga na-God ni-wajbarini wugurru warra-Jew, wani-ngaynbandii-wugij wugurru, niga yamba wani-lhalamayaa warruburru warra-miyn-ngambara anu…bani-yunggaj.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Yagi ngagurru nguunaaynbijgi na-God niga. Nigaajbaj ani-wijangayii-yinyung, marri ambaniiyii-yinyung warruburru, marri ambanii-gaḏii-yinyung. Waari ni-wijaḻgiwajgi niga.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Yigaj! Anu…bani-yunggaj nugurru warra-Gentile, waari numbunu-yandhurrbangaa niga na-God. Yagu niga na-God aḏaba nani-man.galagana. Waari yamba wugurru warra-Jew ambunu-yandhurrbangaa wugurru.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Anaani wiij-nguynju, waari aḏaba ambunu-yandhurrbang na-God, ana-malg-jimbaj. Wudani-yung-gala, wurrugu marri na-God anubani-yung ambani-man.galagang, nugurru yamba nani-man.galagaa aadanu.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Anaani wiijamana, na-God niga ni-wijangani, ngagurri-nyinyung warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj, waari yamba ngaanu-yandhurrbang niga. Ni-wijangani anaani, nguynju yaga ngarranggu-dhidangi ngagurru, nguynju yungguyung ngaanaa-gaḏii nigawi-wuy, marri ngaambani-man.galagang, ngagurru warraarrawindi-lhangu anaani.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Yigaj! Na-God ni-wijangayii runggal-windiyung marri maaḻamburrg-bindiyung niga. Niga ni-yina-mamaaḻang-bindiyung. Niga ni-warra-marrbuy anaarrawindi-lhangu anaani. Nigawi-nyinyung ni-wijangani-yinyung, wu-mamanunggu-windiyung niga. Ngagurru waari ngaambu-wawanggiyn nigawi-yii. Waari ngaambu-marrbuy-magaa niga anubani ni-wijangayii-yinyung wugurru. Anubani-yung nigaajbaj ni-wijangayii-yinyung, waari ngagurru ngaambu-marrbuy-magaa anaani a-yangi yungguyung marri.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Anaani-rruj ana-wubiba wu-yamana,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Yuga arrgi-yung wunuuni yuga wurru-wurruj, nguynju yadhu ambani-bayarra-gang niga? Waari!”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Anaani anaarrawindi-lhangu wugurru wu-warra-yaarri nigawi-wala, anaani ni-warra-maṉdhangi niga-waj anaarrawindi-lhangu. Ni-warra-waṉagana nigawi-rruj a-marang-duj. Anaani anaarrawindi-lhangu nigawi yungguyung aḏaba wu-warra-ngu-burraa. Ngagurru nguunu-warraarriwana na-God-guy, anggu-wuguuguni, yijgubulu.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.