Romanos 11
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ
1 Ngaya ngana-yandhawiwanjii anaani nugurri-wuy, yuga na-God ari niga waniirruyn nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj? Yagu girrjag! Nga waari ambaniirru. Ngaayunggaj anaani nga-marrbuy, ngaya yamba a-Israel-inyung, anaani. Ngaya anaani na-Abraham-jinyung wubani-yunggaj-jinyung ngaya. Ngaya anaani warruburru-yung warru-mandag na-Benjamin-jinyung.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Na-God waari warraawurru-yung ambaniirru niga. Anubani ni-marrbuy wu…bani-yunggaj.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Anaani-yung ni-yamaa, nu-magaa na-God-guy,
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Yagu nigaayung na-God nu-yambalmayn,
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Yigaj! Anaani-yung wiij-nguynju, ana-malg-jimbaj wurraadharra wurru-burraa nigawi-rruj na-God-duj, nigawaj yamba ni-wajbarini, wani-walgaṉmaa wugurru.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Warruburru-yung wani-walgaṉmaa, wiiya anubani-yung wurru-waṉbini-yinyung wugurru anaandhurrg yagu. Yagu niga-magaa ambani-maṉmangi-magaa wugurri-wala wurru-waṉbini-wala ana-maaḻamburrg-galawaj, yagi-magaa ambani-walgaṉmaa-magaa niga.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj warra-Israel wugurru wirriigalhaga-lharrmangi anubani anaaynbaj. Wirri-ngaynbandangi amburru-maaḻamburrg-maa na-God-guy. Yagu waari anaani ambirriij-dhangarrmaa wugurru. Yagu na-God niga ni-wajbarini wurraadharra, burru-yung wani-yayn wugurri-wuy, wirriij-dhangarrmaa aḏaba. Yagu warruburru warra-mulung-arrgi-yung wugurraayung, nigaayung na-God wani-yina-baḏa-waḏaḏ-gaa wugurru.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Anaani waarrarrina wiijamana,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Marri na-David niga ni-yamaa,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Waari wirri-maḏbu wurraarranggi wugurru, amburraamunmani yamba.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Ngaya anaani ngana-yandhawiwanjii nugurri-wuy. Warruburru-yung warra-Jew wurru-yarramaa wulguy na-God-gala. Yagu yuga warruburru-yung amburru-burraa wugurru amburru-malanganyanay amburraandha-wuguuguni? Girrjag! Yagu yamba wurru-waṉbini aladi, na-God wani-wiri-gayn warruburru-yung warra-Gentile. Wudani-yung-gala, ari wugurraayung warruburru-yung warra-Jew ambirri-ngaynbandii amburru-burraa nguynju warruburru-yung-jii warra-Gentile-yii.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Nugurru aadanu numburraawanggina dani-yung. Wurru-waṉbini anaaladi warruburru-yung warra-Jew. Na-God nigaayung wani-yayn warruburru-wuy warra-Gentile-wuy warraarrawindi-lhangu-wuy, yij-mamaaḻang-galawaj nga. Yagu warruburru warra-Jew wugurru wuu-yanggi aaladi-wuy, nigaayung na-God warruburru-yung wani-yayn warra-Gentile-wuy, yij-mamaaḻang-galawaj. Yagu niga-maynji wurrugu na-God warruburru-yung warra-Jew, ambani-wiri-gang-maynji niga, anubani-yung warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj amburraarra-mani a…rrawindi yij-mamaaḻang-bindiyung nga.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Ngaya anaani nga-yambina nugurri-wuy warra-Gentile-wuy. Anaani God ngani-lharrgang nugurri-wuy, marri anaani ngaandha-wuguuguni nga-yambina aadani-yung-jinyung ngaya.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Nguynju yadhu ngayawi-nyinyung nurraalgurmaynjini-yinyung, warruburru-yung warra-Jew ari warruburru ambirri-ngaynbandii amburru-burraa nguynju nugurri-yii aḏaba. Ari na-God nigaayung ambani-wiri-gang mulung-arrgi-yung ngijang.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Nugurru aadanu numburraawanggina aḏaba. Niga na-God waniirruyn, warra-Jew, marri anubanila ari wugurraayung warraarrawindi warra-Gentile amburru-waliynjang nigawi-wuy. Wugurru-maynji amburru-waṉbina, marri ngijang na-God-maynji ambaniigijgiyn warruburru warra-Jew, wugurraayunggaj, anaani anggiij-maṉdhina-windiyung aḏaba, nguynju yaga warrubawi-yung wu-ngawina-yinyung ambu-ḻaḻagiiyn-maynji warrubawi-yung ambu-wiri-mang ngijang, wiijamana anaani.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ngaya anaani nga-marrbuy, warruburru-yung warra-Jew amburraagina na-God-guy wugurru. Warruburru-yung yamba warra-miyn-ngambara, wugurraayung wurru-burri nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj wugurru warruburru-yung. Anaani wiijamana. Anubani-maynji ana-marrya ambu-maṉdhii anggu-rayn-budaa anu-ḏayn, anubani-yung-maynji ana-winyig ambunuuyn ana-wulhu-wulhurr na-God-guy, anubani wugurru anggu-maṉngulg. Yagu wudani-yung-gala aḏaba, anubani-yung ngijang ana-runggal anubani-yung, wugurraayunggaj anggu-maṉngulg anubani-yung.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Nugurru numburraawanggina anaani. Anaani nguynju yaga na-God anubani niwu-waṉḏa-wagiwayn ana-rangag, marri niwu-waṉḏa-yadangi wubani a-rangag-aynbaj-gala a-rangag wugurru. Anaani anaaynbaj anu-gubaṉḏa anubani-yung wiijamana aadanu nugurru-waj aadanu Gentile. Aadanu nurraa-garra-ḻibi-ḻibawaynjina, anubani aniij-mamaaḻang, nguynju yaga wubani wugubaṉḏa mani yaga marrya a-wungujang-gala, wubani-rruj waanaanuynjungina-rruj-gala.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Yagi nugurru nurru-lhama-lhami aadanu warruburru-wuy warra-Jew-guy, nguynju wubani-yung-jii yaga a-wugubaṉḏa-yii, yagi nuu-lhama-lhami nugurru wubani-wuy aaynbaj-guy-yii wugubaṉḏa. Aadanu nugurru aadanu aḏaba nuu-yadiynjiyn a-rangag-guy, yagu yagi nuu-lhama-lhami nugurru. Nugurru nurru-marrbuy anubani anu-ngujang, anubani-yung wirri-waṉagana anaani-yung-jinyung anu-gubaṉḏa. Anaani anu-gubaṉḏa waari aban-baṉagang wugurru.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ari yaani-yung numburru-yambina, “Na-God niwu-wagiwayn anu-gubaṉḏa, marri yuuguni niga nani-dhabiḏbini, nurru anaani,” numburru-yamana ari.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Yaani anaani yijgubulu. Na-God niwu-wagiwayn waari yamba warruburru-yung ambuu-jambarrgini, warruburru-yung warra-Jew. Yagu nugurru aadanu warra-Gentile, nani-yadangi, nugurru yamba nuu-jambarrgiiyn aadanu. Wudani-yung-gala, yagi nuu-lhama-lhami nugurru. Anubani-yung nugurru numburru-ḏirrngawina nigawi-wuy na-God-guy aadanu.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Na-God anubani-yung waari ambani-wiri-gaa warruburru-yung warra-Jew. Ari nugurraayunggaj aadanu waari nani-wiri-gi nugurru, anggiiyn-nguynju ari.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Numburraawanggina anaani wiij-bulawaa. Anubani-yung ni-man.galag, marri warrubawi-yung-maynji ambu-waṉbina wugurru aladi, ni-yaal-waḏa-waḏaḏ niga, wani-ngaynbandii yamba amburru-wandhurrg amburru-burraa wugurru. Yagu nugurru-waj nani-man.galagana, numburru-wuguuguni-wugij-maynji numburru-burraa nigawi-rruj, nguynju yadhu nigaayung nambani-man.galagana nugurru. Yagu yagi-maynji nurru-waṉbi anaani-yung, nigaayung ari nambani-wuldhang aadanu.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Marri warra-mulung-aynbaj-maynji warra-Jew amburraagiyn nigawi-wuy, amburru-jambarrgina-maynji, ngijang ambani-yadang ari. Na-God niga ni-waḏa-waḏaḏ, lhuḏ niwu-waṉagana, anaani anubani ani-waṉbina-maynji niga.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anubani-yung niga nani-miyn nugurru, nguynju yaga wubani a-rangag-gala aaynbaj-gala, marri anubani-yung nani-dhabiḏbini nugurru anubani-rruj ana-rangag-duj wubani-rruj waanaanuynjungina-rruj. Wudani-yung-gala, yijgubulu windiyung, anubani-yung anu-gubaṉḏa aniwaagijgiyn ngijang wubani-wuy aniwu-yadang, anubani wugurri-nyinyung-jinyung-guy wubani-wuy wu-wal-lhara-yinyung wubani-rruj yaga. Anaani wiijamana, ambaniigijgiyn warruburru-yung warra-Jew wugurru nigawi-wuy.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Anaani ngana-ngaynbandii ngaya numburru-marrbuy anaani wiij-miḏaamimi yamba, murruyung-gaang. Nguynju yadhu yagi nurru-lhama-lhami, yagi nugurraajbaj nurru-yina-mamaaḻang-gi nugurru. Warruburru-yung mulung-aynbaj warra-Israel wuu-ḻamumundhini wugurru. Wurrugu marri, na-God wugurraayunggaj marri ambani-wiri-gang warra-Gentile, warraarrawindi-lhangu warruburru-yung ni-wajbarini-yinyung niga.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Wudani-yung-gala nga, warruburru-yung warra-wurru-wurruj warra-Israel, bani-yung marri ambani-wiri-gang aḏaba. Anaani waarrarrina, na-God ni-yamaa,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Yaani-yung ngaya ngarra-lhalamayana,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Nugurru yuga nurru-marrbuy anaani nga-yambina-yinyung? Warra-Jew warruburru-yung wurraabalguyungaynjina nigawi-wuy na-God-guy, waari yamba anubani ambuu-jambarrgini nigawi-nyinyung ana-mamanunggu ana-lhaawu. Yagu anaani nugurraa yungguyung warra-Gentile, nugurru yamba nurru-jambarrgiiyn aḏaba. Yagu niga na-God ni-wajbarini wugurru warra-Jew, wani-ngaynbandii-wugij wugurru, niga yamba wani-lhalamayaa warruburru warra-miyn-ngambara anu…bani-yunggaj.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Yagi ngagurru nguunaaynbijgi na-God niga. Nigaajbaj ani-wijangayii-yinyung, marri ambaniiyii-yinyung warruburru, marri ambanii-gaḏii-yinyung. Waari ni-wijaḻgiwajgi niga.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Yigaj! Anu…bani-yunggaj nugurru warra-Gentile, waari numbunu-yandhurrbangaa niga na-God. Yagu niga na-God aḏaba nani-man.galagana. Waari yamba wugurru warra-Jew ambunu-yandhurrbangaa wugurru.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Anaani wiij-nguynju, waari aḏaba ambunu-yandhurrbang na-God, ana-malg-jimbaj. Wudani-yung-gala, wurrugu marri na-God anubani-yung ambani-man.galagang, nugurru yamba nani-man.galagaa aadanu.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Anaani wiijamana, na-God niga ni-wijangani, ngagurri-nyinyung warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj, waari yamba ngaanu-yandhurrbang niga. Ni-wijangani anaani, nguynju yaga ngarranggu-dhidangi ngagurru, nguynju yungguyung ngaanaa-gaḏii nigawi-wuy, marri ngaambani-man.galagang, ngagurru warraarrawindi-lhangu anaani.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Yigaj! Na-God ni-wijangayii runggal-windiyung marri maaḻamburrg-bindiyung niga. Niga ni-yina-mamaaḻang-bindiyung. Niga ni-warra-marrbuy anaarrawindi-lhangu anaani. Nigawi-nyinyung ni-wijangani-yinyung, wu-mamanunggu-windiyung niga. Ngagurru waari ngaambu-wawanggiyn nigawi-yii. Waari ngaambu-marrbuy-magaa niga anubani ni-wijangayii-yinyung wugurru. Anubani-yung nigaajbaj ni-wijangayii-yinyung, waari ngagurru ngaambu-marrbuy-magaa anaani a-yangi yungguyung marri.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Anaani-rruj ana-wubiba wu-yamana,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “Yuga arrgi-yung wunuuni yuga wurru-wurruj, nguynju yadhu ambani-bayarra-gang niga? Waari!”
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Anaani anaarrawindi-lhangu wugurru wu-warra-yaarri nigawi-wala, anaani ni-warra-maṉdhangi niga-waj anaarrawindi-lhangu. Ni-warra-waṉagana nigawi-rruj a-marang-duj. Anaani anaarrawindi-lhangu nigawi yungguyung aḏaba wu-warra-ngu-burraa. Ngagurru nguunu-warraarriwana na-God-guy, anggu-wuguuguni, yijgubulu.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.