Romanos 10

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Murruyung-gaang, anaani ngaya ngawu-ngaynbandii windiyung, nganu-yandhawiwanjii na-God, anaani wuguuguni-wugij nganu-yambina, nguynju yadhu warruburru-yung ambani-wiri-gang, warra-Jew.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Anaani nga-yamana, nga-marrbuy anaani, warraawurru wurru-waṉbina arrawindi, nguynju yadhu niga na-God ambunu-waḻaaḻarrijgana niga. Yagu waari amburru-marrbuy-maa-windiyung aniga-yung niwu-ngaynbandii-yinyung wugurru.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Wugurru wurru-maḻaḻadi aniga-yung ambani-maaḻamburrg-gana-yinyung na-God niga. Wugurru wurraaḻamin-jamaa, yingga wugurraajbaj amburru-maaḻamburrg-gina wugurru. Waari ambunu-yandhurrbangaa, waari ambunu-lharrgandi anubani-yung ambani-maaḻamburrg-gaa wugurru.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anubani ana-lhaawu-runggal na-Moses-inyung, anaani ngarranggu-yiyina nigawi-nyinyung na-Christ-jinyung. Nguynju yadhu warruburru wuu-jambarrgina-yinyung warraarrawindi, nigaayung na-God ambani-maaḻamburrg-gana wugurru.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Nugurru numburraawanggina, anaani-yung-jinyung ana-wubiba, ni-warrarrangi-yinyung na-Moses wu…bani-yunggaj wugurru.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Yagu yuga warraaynbaj aadani-yung ambu-waṉbina wugurru? Waari. Waari anaani ngaanggu-yandhurrbang anaani ana-lhaawu-runggal ngagurru. Yagu wiiya aadanu. Anaani yamba aḏaba ngurru-maaḻamburrg, ngagurru yamba ngurru-jambarrgiiyn, nigawi-wuy na-Jesus Christ-guy.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Marri anaani ana-wubiba ngijang wu-yamana, “Marri yagi nunggiijangi, ‘Yangi-nyung yuga ambu-yaarri, ambu-jaryara anubani anaalagararij-guy wugurru?’ ”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Yagu numburraawanggina anaani-yung, ana-wubiba wu-yamana, “Ana-lhaawu yamba aadanu wu-burraa nugawi-rruj warubaj. Nugawi-rruj a-lhaguḻa-rruj, marri nugawi-rruj aandhiri-rruj,” wu-yamana ana-wubiba. Aadanu ana-lhaawu, anubani-yung nguu-jambarrgina-yinyung ngagurru. Anaani ana-lhaawu, yaani nga nurri-nyinyung narra-magana-yinyung.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Nagang yamba barra-magana-maynji warra-wurru-wurruj-guy, ba-yamana-maynji “Na-Jesus niga ni-Buunggawa,” marri ba-jambarrgiiyn-maynji nugawi-rruj aandhiri-rruj, na-God nu-ḻaḻagayn ana-ngawij-gala, anubani-yung na-God niga ani-wiri-gang nagang aadanu.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Anaani wiijamana, warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-jambarrgiiyn wugurri-nyinyung-duj anaandhiri, wudani-yung-gala, nigawaj God wani-maaḻamburrg-gana wugurru. Marri warrubawi-yung warra-wurruj wu-yambina-maynji “Na-Jesus niga ni-Buunggawa,” niga-waj God warrubawi-yung wani-wiri-gana wugurru.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Yigaj! Anaani ana-wubiba wu-yamana, “Warraaynbaj-maynji ambu-jambarrgina nigawi-wuy, waari warrubawi-yung ngarraambulijgi ngaya anaani,” wu-yamana ana-wubiba.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Anaani ana-wubiba wu-yambina warraarrawindi-yinyung ngagurraa. Warra-Jew marri warra-Gentile, ngagurru ngurraaynjaabu anaani. Aynjaabu-nyung na-Buunggawa-yung, naagi-yung warraarrawindi-lhangu-yinyung niga. Marri anubani-yung ngarraniiyii anaambaḻaman-jinyung warraarrawindi-wuy, ngagurru nguunaa-gaḏii-yinyung nigawi-wuy.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Anaani yamba ana-wubiba wu-yamana, “Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambunaa-gaḏii nigawi-wuy na-Buunggawa-wuy, warrubawi-yung ambani-wiri-gang wugurru.” Dani-yung wu-yamana ana-wubiba.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Yagu warrubawi-yung-maynji yagi-maynji wu-jambarrgi, yuga ambunaa-gaḏii nigawi-wuy? Girrjag! Marri warraaynbaj-maynji warrubawi-yung yagi-maynji wu-wawanggi nigawi-nyinyung-jinyung ana-lhaawu, mana-warang-mirri, yuga ambu-jambarrgina nigawi-wuy? Girrjag! Marri warraaynbaj-maynji yagi-maynji warra-maga-magi ana-lhaawu, yuga ambu-wawanggina wugurru? Girrjag!
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Marri niga-maynji na-God yagi-maynji wani-lharrgi, wirri-lhaawu-yarrijgi ana-lhaawu, yuga warrubawi-yung ambarra-magana anubani ana-lhaawu wugurru? Girrjag! Marri wudani-yung-gala nga, waari wu-wawanggi wugurru.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Ngubindi-windiyung, warruburru-yung warra-Jew wurraawanggini aḏaba ana-lhaawu. Yagu warra-mulung-arrgi-yung waari ambi-yandhurrbang, anaani ana-lhaawu. Anaani wiijamana, naagi na-Isaiah ni-magini wu…bani-yunggaj, anaani ana-wubiba-rruj,
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Anaani wiijamana, warruburru-yung-maynji ambarra-magana na-Christ-jinyung, wugurraayung anubani-yung ari amburru-wawanggina, anaani ana-lhaawu. Marri ari amburru-jambarrgiiyn wugurru.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Anaani ngaya ngana-yandhawiwanjii nugurri-wuy. Yuga wurraawanggini waadurru? Yii, wurraawanggini aḏaba. Anaani ana-wubiba wu-yamana,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Yigaj! Warruburru-yung warra-wurru-wurruj warra-Israel, wurraawanggini anaani ana-lhaawu na-God-jinyung. Marri yuga wurru-marrbuy-maa anaani-yung ana-lhaawu? Yii. Na-Moses ni-yambini wu…bani-yunggaj, anaani na-God ni-yamayn,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Marri naagi-yung na-Isaiah ni-yambini andhurrg warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy, anaani ni-yambini na-God-jinyung a-lhaawu,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Yagu ni-yambini-wugij niga, nga ni-yambini warruburru-yung-jinyung wugurraayung warra-Israel, ni-yamaa niga,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.