Romanos 10

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Murruyung-gaang, anaani ngaya ngawu-ngaynbandii windiyung, nganu-yandhawiwanjii na-God, anaani wuguuguni-wugij nganu-yambina, nguynju yadhu warruburru-yung ambani-wiri-gang, warra-Jew.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Anaani nga-yamana, nga-marrbuy anaani, warraawurru wurru-waṉbina arrawindi, nguynju yadhu niga na-God ambunu-waḻaaḻarrijgana niga. Yagu waari amburru-marrbuy-maa-windiyung aniga-yung niwu-ngaynbandii-yinyung wugurru.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Wugurru wurru-maḻaḻadi aniga-yung ambani-maaḻamburrg-gana-yinyung na-God niga. Wugurru wurraaḻamin-jamaa, yingga wugurraajbaj amburru-maaḻamburrg-gina wugurru. Waari ambunu-yandhurrbangaa, waari ambunu-lharrgandi anubani-yung ambani-maaḻamburrg-gaa wugurru.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anubani ana-lhaawu-runggal na-Moses-inyung, anaani ngarranggu-yiyina nigawi-nyinyung na-Christ-jinyung. Nguynju yadhu warruburru wuu-jambarrgina-yinyung warraarrawindi, nigaayung na-God ambani-maaḻamburrg-gana wugurru.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Nugurru numburraawanggina, anaani-yung-jinyung ana-wubiba, ni-warrarrangi-yinyung na-Moses wu…bani-yunggaj wugurru.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Yagu yuga warraaynbaj aadani-yung ambu-waṉbina wugurru? Waari. Waari anaani ngaanggu-yandhurrbang anaani ana-lhaawu-runggal ngagurru. Yagu wiiya aadanu. Anaani yamba aḏaba ngurru-maaḻamburrg, ngagurru yamba ngurru-jambarrgiiyn, nigawi-wuy na-Jesus Christ-guy.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Marri anaani ana-wubiba ngijang wu-yamana, “Marri yagi nunggiijangi, ‘Yangi-nyung yuga ambu-yaarri, ambu-jaryara anubani anaalagararij-guy wugurru?’ ”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Yagu numburraawanggina anaani-yung, ana-wubiba wu-yamana, “Ana-lhaawu yamba aadanu wu-burraa nugawi-rruj warubaj. Nugawi-rruj a-lhaguḻa-rruj, marri nugawi-rruj aandhiri-rruj,” wu-yamana ana-wubiba. Aadanu ana-lhaawu, anubani-yung nguu-jambarrgina-yinyung ngagurru. Anaani ana-lhaawu, yaani nga nurri-nyinyung narra-magana-yinyung.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Nagang yamba barra-magana-maynji warra-wurru-wurruj-guy, ba-yamana-maynji “Na-Jesus niga ni-Buunggawa,” marri ba-jambarrgiiyn-maynji nugawi-rruj aandhiri-rruj, na-God nu-ḻaḻagayn ana-ngawij-gala, anubani-yung na-God niga ani-wiri-gang nagang aadanu.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Anaani wiijamana, warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-jambarrgiiyn wugurri-nyinyung-duj anaandhiri, wudani-yung-gala, nigawaj God wani-maaḻamburrg-gana wugurru. Marri warrubawi-yung warra-wurruj wu-yambina-maynji “Na-Jesus niga ni-Buunggawa,” niga-waj God warrubawi-yung wani-wiri-gana wugurru.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Yigaj! Anaani ana-wubiba wu-yamana, “Warraaynbaj-maynji ambu-jambarrgina nigawi-wuy, waari warrubawi-yung ngarraambulijgi ngaya anaani,” wu-yamana ana-wubiba.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Anaani ana-wubiba wu-yambina warraarrawindi-yinyung ngagurraa. Warra-Jew marri warra-Gentile, ngagurru ngurraaynjaabu anaani. Aynjaabu-nyung na-Buunggawa-yung, naagi-yung warraarrawindi-lhangu-yinyung niga. Marri anubani-yung ngarraniiyii anaambaḻaman-jinyung warraarrawindi-wuy, ngagurru nguunaa-gaḏii-yinyung nigawi-wuy.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Anaani yamba ana-wubiba wu-yamana, “Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambunaa-gaḏii nigawi-wuy na-Buunggawa-wuy, warrubawi-yung ambani-wiri-gang wugurru.” Dani-yung wu-yamana ana-wubiba.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Yagu warrubawi-yung-maynji yagi-maynji wu-jambarrgi, yuga ambunaa-gaḏii nigawi-wuy? Girrjag! Marri warraaynbaj-maynji warrubawi-yung yagi-maynji wu-wawanggi nigawi-nyinyung-jinyung ana-lhaawu, mana-warang-mirri, yuga ambu-jambarrgina nigawi-wuy? Girrjag! Marri warraaynbaj-maynji yagi-maynji warra-maga-magi ana-lhaawu, yuga ambu-wawanggina wugurru? Girrjag!
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Marri niga-maynji na-God yagi-maynji wani-lharrgi, wirri-lhaawu-yarrijgi ana-lhaawu, yuga warrubawi-yung ambarra-magana anubani ana-lhaawu wugurru? Girrjag! Marri wudani-yung-gala nga, waari wu-wawanggi wugurru.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Ngubindi-windiyung, warruburru-yung warra-Jew wurraawanggini aḏaba ana-lhaawu. Yagu warra-mulung-arrgi-yung waari ambi-yandhurrbang, anaani ana-lhaawu. Anaani wiijamana, naagi na-Isaiah ni-magini wu…bani-yunggaj, anaani ana-wubiba-rruj,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Anaani wiijamana, warruburru-yung-maynji ambarra-magana na-Christ-jinyung, wugurraayung anubani-yung ari amburru-wawanggina, anaani ana-lhaawu. Marri ari amburru-jambarrgiiyn wugurru.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Anaani ngaya ngana-yandhawiwanjii nugurri-wuy. Yuga wurraawanggini waadurru? Yii, wurraawanggini aḏaba. Anaani ana-wubiba wu-yamana,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Yigaj! Warruburru-yung warra-wurru-wurruj warra-Israel, wurraawanggini anaani ana-lhaawu na-God-jinyung. Marri yuga wurru-marrbuy-maa anaani-yung ana-lhaawu? Yii. Na-Moses ni-yambini wu…bani-yunggaj, anaani na-God ni-yamayn,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Marri naagi-yung na-Isaiah ni-yambini andhurrg warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy, anaani ni-yambini na-God-jinyung a-lhaawu,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Yagu ni-yambini-wugij niga, nga ni-yambini warruburru-yung-jinyung wugurraayung warra-Israel, ni-yamaa niga,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.