Mateus 7

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij. “Nugurru aadanu, yagi narra-lhajbu, na-God nani-lhajbu-magi nugurru.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nambarra-nguynju-nguynjijgana-maynji warra-mulung-aynbaj, anggiiyn-nguynju, na-God nambani-nguynju-nguynjijgana nugurru, anggiijamana.”
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Naagi-yung na-Jesus niga ni-yambini-wugij. “Yagu nugawi-nyinyung-maynji na-guwaj anaaban-binyig-maynji aniwu-waṉagana niga mana-bagaḻang-duj, yagu nagang banu-bagaḻang-nayii manubami nigawi-nyinyung mana-bagaḻang. Yagu waari nagang ba-marrbuy-mang aadanu nagang nunggu-waṉagana runggal-windiyung rangag nugawi-rruj mana-bagaḻang-duj! Marri yuga anubani-yung ba-yaminggarrang?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Marri a-yangi yungguyung nunu-yambina aadanu nugawi-nyinyung na-guwaj, ‘Guwaj, anubani-yung maadamu ngama-ngarrgiwang mana-mangarag nugawi-wala mana-bagaḻang-gala.’ Aadanu nuynjamana. Yagu yagi nagang nunggu-ni anubani ana-rangag nugawi-rruj wu-burraa mana-bagaḻang-duj.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Nagang yamba aadanu nundaambaḻaman-gina windiyung! Ana-wulhu-wulhurr wurrugu bawu-ngarrgiwang nugawi-nyinyung-gala mana-bagaḻang-gala ana-rangag, nguynju yadhu baarranggana maaḻamburrg yadhu, nguynju anubani-yung bama-ngarrgiwang manubama mana-mangarag nugawi-wala na-guwaj-gala mana-bagaḻang-gala.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Anubani-maynji ana-maṉngulg-jinyung nurraarra-waṉagana-yinyung, yagi nurraarra-yu waa-ḻandhurrg. Marri anubani anaambaḻaman-jinyung yagi nurraarra-ngu-barawudi ana-bigi-bigi-wuy. Anubani ana-bigi-bigi arragarra-wan.ngana anubani-yung mun-mirri, marri anggaagiyn marri nambanggu-wangana nagang.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Nugurru-maynji anubani-yung numbunu-yandhawiwanjii-maynji nigawi-wuy na-God-guy, marri anubani-yung nambaniiyn niga. Numburraagalhaga-lharrmani-maynji anubani-yung anaaynbaj nigawi-wala na-God-gala, marri anubani-yung nimbirri-lhangarrmang wugurru aḏaba. Yagu nugurru-maynji nimbirri-waḏbaḏang-maynji anu-dhawang nugurru na-God-jinyung marri anubani-yung niga nambanii-ngu-gara-wawalhijgang aḏaba.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Warrubawi-yung-maynji ambunu-yandhawiwanjii-maynji niga, marri anubani-yung ambaniiyn aḏaba. Marri warrubawi-yung-maynji amburraagalhaga-lharrmani-maynji anubani anaaynbaj nigawi-wala na-God-gala, bani-yung marri ari ambirri-lhangarrmang wugurru. Marri warrubawi-yung-maynji ambirri-waḏbaḏang anu-dhawang na-God-jinyung, marri bani-yung nga ambanii-ngu-gara-wawalhijgang niga.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Nugurru aadanu, na-wirrinyung-maynji anubani-yung ani-yandhawiwang ana-marrya, yuga nagang banuuyn mana-ṉuga?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ngijang ani-yandhawiwanjii-maynji ana-ngujija, yuga nagang banuuyn marryn? Waari!
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nugurru nurraalaaladi aadanu. Yagu nugurru nurru-marrbuy aadanu, narriiyii-yinyung anubani anaambaḻaman-jinyung, nugurri-nyinyung-guy warra-mijburrayung-guy. Aadanu nugurru numburru-marrbuy aḏaba anubanila-wala, nuwaagi na-Baba anaarrwar, ni-mamanunggu-windiyung. Anubani-yung-maynji numbunu-yandhawiwanjii, anubani nambaniiyii anaambaḻaman-jinyung wugurru.”
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Na-Moses marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God anu…bani-yunggaj, wugurri-nyinyung anaarrawindi ana-lhaawu, anaani wiijamana. Nambarra-maṉmani warra-wurru-wurruj, nguynju narra-ngaynbandii nambambi-maṉmani nugurru aadanu.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Anaani ngana-magana nugurru. Anubani anu-dhawang a-ngura-wuy, wu-walbalg. Marri manubami manaadi maadi-wandhurrg. Arrawindi warra-wurru-wurruj wurru-yaarri manubami-waj manaadi, yagu wurru-yaarri a-ngura-wuy.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Yagu anubani anu-dhawang ana-wiri-wuy, wu-jiibug. Marri ma-jiibug manubama-yung manaadi, maadi-yaarri, maadi-yuḻug, ana-wiri-wuy. Waari warraarrawindi wurru-rumi manubami-rruj manaadi. Nugurraayunggaj aadanu numburru-yaarri manubami amaadi-ngu-jiibug-guy aadanu.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Warra-mulung-arrgi warra-wurru-wurruj yingga nambi-dhaayurrii. Wurru-yamaa, ‘Anaani ana-lhaawu na-God-jinyung,’ yagu waari aniijgubulu-magaa. Nugurru aadanu numburru-dhi-maṉdhina, yagi nurru-wawanggi wugurri-wuy. Warraawurru warra-wurru-wurruj yingga wugurru wurru-yamana nguynju a-jib-jii wurru-yamana, yagu warraawurru-yung yijgubulu wurru-yamana nguynju yaga waa-nunggarrang-jii! Warrubawi-yung waa-nunggarrang yaga wu-marryaadii, nga waa-raga-raguna a-marrya-waj, a-lhanggu-waj. Aadani-yung-jii wurru-yamana wugurraayung warra-wurru-wurruj.”
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 “Anaani ngana-magana nugurri-wuy. Nugurru numburru-marrbuy warrubawi-yung warra-wurru-wurruj na-God-gala yagu wugurraayung nambi-dhaayurrii-yinyung. Numburru-marrbuy wurru-waṉbina-wala. Anaani wiijamana. Manubami mana-miḏaaburruburru waari waṉagang mana-mango mana-ma-ngu-jang. Ana-rawurrumugurrumu waari waṉagang mana-banana.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Anubani-yung anaambaḻaman-jinyung waanuynjungina-yinyung arra-waṉagana arraambaḻaman-jinyung marrya. Anubani waanuynjungina-yinyung wu-lhangurrnganjii-yinyung, ana-rangag-aladi, waari waṉagana ana-marrya.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Anubani anaambaḻaman-jinyung waanuynjungina-yinyung yagi waṉagi anaaladi ana-marrya. Anubani ana-rangag-aladi yagi waṉagi anaambaḻaman ana-marrya.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Anubani-yung-maynji ana-rangag yagi waṉagi ana-marrya, anubani ambii-rangag-guldhii marri ambirri-nangana anu-ḏangag a-ngura-wuy.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Nguynju wudani-yung-jii, nugurru numburru-marrbuy warrubawi-yung warra-wurruj waaṉbina-yinyung ana-maaḻamburrg, nguynju wubani a-marrya-yii yaga waṉagana a-rangag marri waanuynjungina marri warra-ngugulmung-jaljirraa.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij. “Numburru-yamana-maynji ngayawi-wuy, ‘Buunggawa! Buunggawa!’ ari nugurru yagi nani-waṉagi na-God, nigawi-nyinyung warru-mandag. Nugurraayung waari nurru-yambi-wugij ngayawi-wuy. Nugurru numburru-waṉbina anubani nani-ngaynbandii-yinyung na-Baba anaarrwar.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wurrugu marri, anubani-yung-maynji ngaya anamba-nguynju-nguynjijgana, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr, arrawindi warra-wurru-wurruj amburru-yambina, ‘Buunggawa! Buunggawa! Nurru ngunaa-jambini, nurru-yambini nugawi ana-muwaj. Nurru narra-ngu-barawudangi ana-man.gurrg, nugawi-wala a-muwaj. Marri nurru-waṉbini arrawindi aynba-gaynbaj-jinyung a-lhuḏ-jinyung nugawi-wala a-muwaj,’ amburru-yamana, warraarrawindi.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Yagu warruburru-yung ngamba-yambina, anaani anggiij-garrarra. Ngaynjamana, ‘Aadanu ngaya nga-maḻaḻadi nugurru. Numbuu-ngarra-jaarri aḏaba ngayawi-wala, nugurru nurru-waṉbini yamba aladi!’ ngaynjamana, ngamba-yambina wugurru.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Wudani-yung-gala, nugurru-maynji nimbirri-yaynjangayii anaani ana-lhaawu ngayawi-nyinyung, nga nimbirri-yandhurrbangana, nugurru numburru-yamana nguynju na-yina-mamaaḻang-jung-jii. Nubagi na-waḻyinyung niwu-majgaa wumurrng, ama-mangarag-duj aaban-mamaaḻang-duj.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Nga ngarraaṉbana ngi-warra-rabini nga mana-ngugu maarrangi nga anubani-yung ana-wudhanguyn angaḏajung waabuyaani. Waari anggu-rabini, anubani ana-wumurrng, wugurru yamba anubani-yung wu-lhaay wubani aaban-mamaaḻang-duj.”
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Yagu numburraawanggina-maynji ngayawi-nyinyung ana-lhaawu nga yagi nirri-yandhurrbi, nugurru numburru-yamana nguynju nubagi na-yilg-jung-jii. Nubagi na-yilg-jung na-waḻyinyung, anaaban-galadi-rruj niwu-lhangijgayn nigawi-nyinyung ana-wumurrng.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ngarrubagi ngarraaṉbana ngi-warra-rabini marri mana-ngugu maarrangi, nga anubani ana-wudhanguyn angudu waabuyaani. Waari anubani anggu-lhaay, anubani wu-jadugiiyn, ana-wumurrng, wu-rabini wugurru.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Danilayung-galawaj na-Jesus ni-yambini ni-yamaa, na-nidhaawu-yung.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Anubanila, warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn wudani-yung-gala ni-yambini a-lhaawu, anaani yamba ni-yambini nguynju yaga ni-ragaana-yii. Wani-magaa warruburru-wuy, “Anaani aḏaba numburru-waṉbina yungguyung,” ni-yamaa, waari waadurru-yung-jii warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal wugurri-nyinyung.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.