Mateus 7
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB
1 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij. “Nugurru aadanu, yagi narra-lhajbu, na-God nani-lhajbu-magi nugurru.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nambarra-nguynju-nguynjijgana-maynji warra-mulung-aynbaj, anggiiyn-nguynju, na-God nambani-nguynju-nguynjijgana nugurru, anggiijamana.”
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Naagi-yung na-Jesus niga ni-yambini-wugij. “Yagu nugawi-nyinyung-maynji na-guwaj anaaban-binyig-maynji aniwu-waṉagana niga mana-bagaḻang-duj, yagu nagang banu-bagaḻang-nayii manubami nigawi-nyinyung mana-bagaḻang. Yagu waari nagang ba-marrbuy-mang aadanu nagang nunggu-waṉagana runggal-windiyung rangag nugawi-rruj mana-bagaḻang-duj! Marri yuga anubani-yung ba-yaminggarrang?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Marri a-yangi yungguyung nunu-yambina aadanu nugawi-nyinyung na-guwaj, ‘Guwaj, anubani-yung maadamu ngama-ngarrgiwang mana-mangarag nugawi-wala mana-bagaḻang-gala.’ Aadanu nuynjamana. Yagu yagi nagang nunggu-ni anubani ana-rangag nugawi-rruj wu-burraa mana-bagaḻang-duj.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Nagang yamba aadanu nundaambaḻaman-gina windiyung! Ana-wulhu-wulhurr wurrugu bawu-ngarrgiwang nugawi-nyinyung-gala mana-bagaḻang-gala ana-rangag, nguynju yadhu baarranggana maaḻamburrg yadhu, nguynju anubani-yung bama-ngarrgiwang manubama mana-mangarag nugawi-wala na-guwaj-gala mana-bagaḻang-gala.”
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Anubani-maynji ana-maṉngulg-jinyung nurraarra-waṉagana-yinyung, yagi nurraarra-yu waa-ḻandhurrg. Marri anubani anaambaḻaman-jinyung yagi nurraarra-ngu-barawudi ana-bigi-bigi-wuy. Anubani ana-bigi-bigi arragarra-wan.ngana anubani-yung mun-mirri, marri anggaagiyn marri nambanggu-wangana nagang.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Nugurru-maynji anubani-yung numbunu-yandhawiwanjii-maynji nigawi-wuy na-God-guy, marri anubani-yung nambaniiyn niga. Numburraagalhaga-lharrmani-maynji anubani-yung anaaynbaj nigawi-wala na-God-gala, marri anubani-yung nimbirri-lhangarrmang wugurru aḏaba. Yagu nugurru-maynji nimbirri-waḏbaḏang-maynji anu-dhawang nugurru na-God-jinyung marri anubani-yung niga nambanii-ngu-gara-wawalhijgang aḏaba.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Warrubawi-yung-maynji ambunu-yandhawiwanjii-maynji niga, marri anubani-yung ambaniiyn aḏaba. Marri warrubawi-yung-maynji amburraagalhaga-lharrmani-maynji anubani anaaynbaj nigawi-wala na-God-gala, bani-yung marri ari ambirri-lhangarrmang wugurru. Marri warrubawi-yung-maynji ambirri-waḏbaḏang anu-dhawang na-God-jinyung, marri bani-yung nga ambanii-ngu-gara-wawalhijgang niga.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Nugurru aadanu, na-wirrinyung-maynji anubani-yung ani-yandhawiwang ana-marrya, yuga nagang banuuyn mana-ṉuga?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ngijang ani-yandhawiwanjii-maynji ana-ngujija, yuga nagang banuuyn marryn? Waari!
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nugurru nurraalaaladi aadanu. Yagu nugurru nurru-marrbuy aadanu, narriiyii-yinyung anubani anaambaḻaman-jinyung, nugurri-nyinyung-guy warra-mijburrayung-guy. Aadanu nugurru numburru-marrbuy aḏaba anubanila-wala, nuwaagi na-Baba anaarrwar, ni-mamanunggu-windiyung. Anubani-yung-maynji numbunu-yandhawiwanjii, anubani nambaniiyii anaambaḻaman-jinyung wugurru.”
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Na-Moses marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God anu…bani-yunggaj, wugurri-nyinyung anaarrawindi ana-lhaawu, anaani wiijamana. Nambarra-maṉmani warra-wurru-wurruj, nguynju narra-ngaynbandii nambambi-maṉmani nugurru aadanu.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Anaani ngana-magana nugurru. Anubani anu-dhawang a-ngura-wuy, wu-walbalg. Marri manubami manaadi maadi-wandhurrg. Arrawindi warra-wurru-wurruj wurru-yaarri manubami-waj manaadi, yagu wurru-yaarri a-ngura-wuy.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Yagu anubani anu-dhawang ana-wiri-wuy, wu-jiibug. Marri ma-jiibug manubama-yung manaadi, maadi-yaarri, maadi-yuḻug, ana-wiri-wuy. Waari warraarrawindi wurru-rumi manubami-rruj manaadi. Nugurraayunggaj aadanu numburru-yaarri manubami amaadi-ngu-jiibug-guy aadanu.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Warra-mulung-arrgi warra-wurru-wurruj yingga nambi-dhaayurrii. Wurru-yamaa, ‘Anaani ana-lhaawu na-God-jinyung,’ yagu waari aniijgubulu-magaa. Nugurru aadanu numburru-dhi-maṉdhina, yagi nurru-wawanggi wugurri-wuy. Warraawurru warra-wurru-wurruj yingga wugurru wurru-yamana nguynju a-jib-jii wurru-yamana, yagu warraawurru-yung yijgubulu wurru-yamana nguynju yaga waa-nunggarrang-jii! Warrubawi-yung waa-nunggarrang yaga wu-marryaadii, nga waa-raga-raguna a-marrya-waj, a-lhanggu-waj. Aadani-yung-jii wurru-yamana wugurraayung warra-wurru-wurruj.”
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 “Anaani ngana-magana nugurri-wuy. Nugurru numburru-marrbuy warrubawi-yung warra-wurru-wurruj na-God-gala yagu wugurraayung nambi-dhaayurrii-yinyung. Numburru-marrbuy wurru-waṉbina-wala. Anaani wiijamana. Manubami mana-miḏaaburruburru waari waṉagang mana-mango mana-ma-ngu-jang. Ana-rawurrumugurrumu waari waṉagang mana-banana.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Anubani-yung anaambaḻaman-jinyung waanuynjungina-yinyung arra-waṉagana arraambaḻaman-jinyung marrya. Anubani waanuynjungina-yinyung wu-lhangurrnganjii-yinyung, ana-rangag-aladi, waari waṉagana ana-marrya.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Anubani anaambaḻaman-jinyung waanuynjungina-yinyung yagi waṉagi anaaladi ana-marrya. Anubani ana-rangag-aladi yagi waṉagi anaambaḻaman ana-marrya.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Anubani-yung-maynji ana-rangag yagi waṉagi ana-marrya, anubani ambii-rangag-guldhii marri ambirri-nangana anu-ḏangag a-ngura-wuy.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Nguynju wudani-yung-jii, nugurru numburru-marrbuy warrubawi-yung warra-wurruj waaṉbina-yinyung ana-maaḻamburrg, nguynju wubani a-marrya-yii yaga waṉagana a-rangag marri waanuynjungina marri warra-ngugulmung-jaljirraa.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij. “Numburru-yamana-maynji ngayawi-wuy, ‘Buunggawa! Buunggawa!’ ari nugurru yagi nani-waṉagi na-God, nigawi-nyinyung warru-mandag. Nugurraayung waari nurru-yambi-wugij ngayawi-wuy. Nugurru numburru-waṉbina anubani nani-ngaynbandii-yinyung na-Baba anaarrwar.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wurrugu marri, anubani-yung-maynji ngaya anamba-nguynju-nguynjijgana, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr, arrawindi warra-wurru-wurruj amburru-yambina, ‘Buunggawa! Buunggawa! Nurru ngunaa-jambini, nurru-yambini nugawi ana-muwaj. Nurru narra-ngu-barawudangi ana-man.gurrg, nugawi-wala a-muwaj. Marri nurru-waṉbini arrawindi aynba-gaynbaj-jinyung a-lhuḏ-jinyung nugawi-wala a-muwaj,’ amburru-yamana, warraarrawindi.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Yagu warruburru-yung ngamba-yambina, anaani anggiij-garrarra. Ngaynjamana, ‘Aadanu ngaya nga-maḻaḻadi nugurru. Numbuu-ngarra-jaarri aḏaba ngayawi-wala, nugurru nurru-waṉbini yamba aladi!’ ngaynjamana, ngamba-yambina wugurru.”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Wudani-yung-gala, nugurru-maynji nimbirri-yaynjangayii anaani ana-lhaawu ngayawi-nyinyung, nga nimbirri-yandhurrbangana, nugurru numburru-yamana nguynju na-yina-mamaaḻang-jung-jii. Nubagi na-waḻyinyung niwu-majgaa wumurrng, ama-mangarag-duj aaban-mamaaḻang-duj.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Nga ngarraaṉbana ngi-warra-rabini nga mana-ngugu maarrangi nga anubani-yung ana-wudhanguyn angaḏajung waabuyaani. Waari anggu-rabini, anubani ana-wumurrng, wugurru yamba anubani-yung wu-lhaay wubani aaban-mamaaḻang-duj.”
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Yagu numburraawanggina-maynji ngayawi-nyinyung ana-lhaawu nga yagi nirri-yandhurrbi, nugurru numburru-yamana nguynju nubagi na-yilg-jung-jii. Nubagi na-yilg-jung na-waḻyinyung, anaaban-galadi-rruj niwu-lhangijgayn nigawi-nyinyung ana-wumurrng.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ngarrubagi ngarraaṉbana ngi-warra-rabini marri mana-ngugu maarrangi, nga anubani ana-wudhanguyn angudu waabuyaani. Waari anubani anggu-lhaay, anubani wu-jadugiiyn, ana-wumurrng, wu-rabini wugurru.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Danilayung-galawaj na-Jesus ni-yambini ni-yamaa, na-nidhaawu-yung.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Anubanila, warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn wudani-yung-gala ni-yambini a-lhaawu, anaani yamba ni-yambini nguynju yaga ni-ragaana-yii. Wani-magaa warruburru-wuy, “Anaani aḏaba numburru-waṉbina yungguyung,” ni-yamaa, waari waadurru-yung-jii warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal wugurri-nyinyung.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.