Mateus 4
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Anubanila, anubani ana-Mawurr na-God-jinyung ninggu-yarrijgiyn aḏaba na-Jesus a-lhal-aṉḏarrg-guy, nga bagu anaani na-baḏirrnya-yung naa-dhangu-jujurangi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Na-Jesus waari ani-nguni baḏag, 40 mana-miyn.nganga. Aḏaba ni-marryaadiyn-bindiyung.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Aḏaba na-baḏirrnya-yung ni-yanggi nga nu-yamijgayn, “Yuga nagang na-Niwiyayung na-God-jinyung? Bama-yamijgang manaami mana-ṉuga ama-marrya-wiiyn,” ni-yamayn.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Na-God waarrarrina ana-wubiba-rruj, ni-yamayn,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Nga nu-yarrijgiyn aḏaba wubani a-maṉngulg-guy aanga, Jerusalem. Nga aarrwar-wuy nu-burriyn wubani a-Temple-Maṉngulg-guy naagi na-Jesus. Nga nu-yamijgaa,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 “Yuga nagang na-Niwiyayung na-God-jinyung? Ba-barawudiyn! Yagu na-God yamba, na-God-jinyung ana-lhaawu ana-wubiba-rruj, wu-yamana,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Na-Jesus ni-yamayn ana-baḏirrnya-wuy, “Na-God ni-yamana ana-wubiba-rruj,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ngijang aḏaba ninggu-yarrijgini amubami ma-ḻandhirrngindaa-wuy. Nga ninggu-bajiyini anubani ana-lhal-lhangu anaarrawindi-lhangu anaani, marri anubani anaarraambaḻaman-jinyung wu-warra-ngu-burraa-yinyung ninggu-bajiyini.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Nga ninggu-yamijgaa, “Nagang-maynji ba-ḻandharrdhangang marri nimbaarraarriwana ngaya, waarriiyn ngaya anaani anaarrawindi-lhangu aadanu,” wu-yamaa anubani-yung ana-baḏirrnya.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Nga na-Jesus ni-yamayn, “Ba-yaarri! Ba-yaarri nagang Satan, yagu na-God yamba ni-yamayn ana-wubiba-rruj, (Deuteronomy 6:13) ‘Nagang banu-warraarriwana God-bugij, nigaaj-bugij, banu-yandhurrbangana niga-waj.’ ” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Nga anubani ana-baḏirrnya ninggaarruyn aḏaba wu-yanggi, nga ana-angel wu-ngarra-janggi nigawi-wuy, wunu-maṉmangi niga.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Anubanila-wala, nigaayung naadagi-yung na-John, warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wunu-miyn, wunu-dhidiyn. Nga ni-wawanggiyn na-Jesus anubani ana-lhaawu. Niigiyn aḏaba Galilee-wuy.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nga niwaarruyn ana-Nazareth, ni-yanggi Capernaum-guy, nga anubagu ni-burri. Anubani ana-lhal wu-warubaj ana-wurugu, anubani ana-runggal ana-lhal wu-mayini ana-Zebulun marri ana-Naphtali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Anubani ana-lhaawu wu-magini wu…bani-yunggaj, na-Isaiah nubagi naa-ja-jambini-yinyung na-God, anaani-yung ni-yambini anu…bani-yunggaj, wiij-gandhurrg-mayn aḏaba. Na-Isaiah ni-yamaa,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ana-lhal ana-Zebulun marri ana-Naphtali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Warruburru-yung ana-lhal-uj anubani-rruj, wurru-burri waangamudii-rruj. Aḏaba wirri-nani wu-lhalmbaarrangi runggal.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Banila aḏaba anubani-yung, wani-magaa na-Jesus na-God-jinyung a-lhaawu aḏaba bagala. Ni-yamayn, “Nimbirriij-garruyn aniij-galaaladi-wala, yagu yamba na-God-jinyung warru-mandag amburru-muṉḏugana lhaalhag.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ni-yanggi a-wurugu-waj a-Galilee-rruj, nga wani-nayn nubiṉi-yung nigamanyij, Simon, naadagi-yung na-nimuwaj-jung, ni-mayini Peter, marri na-nilharri-yung Andrew. Winima-barawudangi naynja, ambini-mangi yungguyung ngujija, yagu wuguṉi-yung yamba wini-manga-mangi-yinyung ana-ngujija anubani-yunggaj.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Na-Jesus ni-yamayn, “Nimbinaaṉiyn, nganiinggarra-yaarri. Anaanila-wala, nambaani-mani wurru-wurruj na-God yungguyung,” ni-yamayn.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Wuguṉiiyung winimaarruyn mana-naynja nga wunu-garrindharrmangi aḏaba na-Jesus.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ni-yanggi anubanila ana-lhal. Ngijang wani-nayn wini-wulawaa nigamanyij, James marri John, na-Zebedee-yinyung na-niwiyayung-biiyung. Nubiṉi-yung marri na-ninyarra-yung na-Zebedee, bagu warruburru-yung ama-barrawu-rruj wurru-burri. Wirrima-wa-warrgaa naynja, amburru-ngaḏugumbini yungguyung aḏaba yingga lhaalhag. Yagu aḏaba niga wanii-gaḏiyn nubiṉi-yung.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Nga aḏaba winimaarruyn mana-barrawu marri na-ninyarra-yung, aḏaba wunu-garrindharrmangi na-Jesus.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Na-Jesus ni-yangga-yanggi a-Galilee-waj. Wani-magaa bagu anubani ana-synagog-duj, wani-magaa anubani-yung ana-lhaawu warrubawi-yung-jinyung warru-mandag na-God-jinyung. Anubagu wani-maji-waa warruburru-yung wuu-lhangurrngandi-yinyung marri wirri-warra-waṉagaa-yinyung ana-jiiji warraarra-guṉḏa-guṉḏa-yinyung wani-maji-waa wugurru.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Nigawi-nyinyung ana-lhaawu wu-rajaarrangi a-Syria-waj. Warruburru wurraarra-yarrijgini nigawi-wuy warruburru-yung wu-lhangurrngandi-yinyung, marri warruburru-yung wurraarragayangi-yinyung, marri warruburru wurru-waṉagaa-yinyung ana-man.gurrg, marri wurru-wan-gaagidhangi-yinyung, marri wurraarra-ngu-binyalga-yinyung. Niga wani-warra-maji-waa warruburru warraarrawindi-lhangu.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Arraarrawindi wurru-wurruj wunu-garrindharrmangi na-Jesus ana-Galilee-wala, ana-Decapolis-gala, marri ana-Jerusalem-gala, ana-Judea-wala, marri ana-wagagala-wala anaala-wala ana-Jordan-gala wugurru.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.