Mateus 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anubanila, anubani ana-Mawurr na-God-jinyung ninggu-yarrijgiyn aḏaba na-Jesus a-lhal-aṉḏarrg-guy, nga bagu anaani na-baḏirrnya-yung naa-dhangu-jujurangi.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na-Jesus waari ani-nguni baḏag, 40 mana-miyn.nganga. Aḏaba ni-marryaadiyn-bindiyung.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Aḏaba na-baḏirrnya-yung ni-yanggi nga nu-yamijgayn, “Yuga nagang na-Niwiyayung na-God-jinyung? Bama-yamijgang manaami mana-ṉuga ama-marrya-wiiyn,” ni-yamayn.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Na-God waarrarrina ana-wubiba-rruj, ni-yamayn,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Nga nu-yarrijgiyn aḏaba wubani a-maṉngulg-guy aanga, Jerusalem. Nga aarrwar-wuy nu-burriyn wubani a-Temple-Maṉngulg-guy naagi na-Jesus. Nga nu-yamijgaa,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 “Yuga nagang na-Niwiyayung na-God-jinyung? Ba-barawudiyn! Yagu na-God yamba, na-God-jinyung ana-lhaawu ana-wubiba-rruj, wu-yamana,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Na-Jesus ni-yamayn ana-baḏirrnya-wuy, “Na-God ni-yamana ana-wubiba-rruj,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ngijang aḏaba ninggu-yarrijgini amubami ma-ḻandhirrngindaa-wuy. Nga ninggu-bajiyini anubani ana-lhal-lhangu anaarrawindi-lhangu anaani, marri anubani anaarraambaḻaman-jinyung wu-warra-ngu-burraa-yinyung ninggu-bajiyini.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Nga ninggu-yamijgaa, “Nagang-maynji ba-ḻandharrdhangang marri nimbaarraarriwana ngaya, waarriiyn ngaya anaani anaarrawindi-lhangu aadanu,” wu-yamaa anubani-yung ana-baḏirrnya.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Nga na-Jesus ni-yamayn, “Ba-yaarri! Ba-yaarri nagang Satan, yagu na-God yamba ni-yamayn ana-wubiba-rruj, (Deuteronomy 6:13) ‘Nagang banu-warraarriwana God-bugij, nigaaj-bugij, banu-yandhurrbangana niga-waj.’ ” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Nga anubani ana-baḏirrnya ninggaarruyn aḏaba wu-yanggi, nga ana-angel wu-ngarra-janggi nigawi-wuy, wunu-maṉmangi niga.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Anubanila-wala, nigaayung naadagi-yung na-John, warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wunu-miyn, wunu-dhidiyn. Nga ni-wawanggiyn na-Jesus anubani ana-lhaawu. Niigiyn aḏaba Galilee-wuy.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nga niwaarruyn ana-Nazareth, ni-yanggi Capernaum-guy, nga anubagu ni-burri. Anubani ana-lhal wu-warubaj ana-wurugu, anubani ana-runggal ana-lhal wu-mayini ana-Zebulun marri ana-Naphtali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Anubani ana-lhaawu wu-magini wu…bani-yunggaj, na-Isaiah nubagi naa-ja-jambini-yinyung na-God, anaani-yung ni-yambini anu…bani-yunggaj, wiij-gandhurrg-mayn aḏaba. Na-Isaiah ni-yamaa,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ana-lhal ana-Zebulun marri ana-Naphtali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Warruburru-yung ana-lhal-uj anubani-rruj, wurru-burri waangamudii-rruj. Aḏaba wirri-nani wu-lhalmbaarrangi runggal.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Banila aḏaba anubani-yung, wani-magaa na-Jesus na-God-jinyung a-lhaawu aḏaba bagala. Ni-yamayn, “Nimbirriij-garruyn aniij-galaaladi-wala, yagu yamba na-God-jinyung warru-mandag amburru-muṉḏugana lhaalhag.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ni-yanggi a-wurugu-waj a-Galilee-rruj, nga wani-nayn nubiṉi-yung nigamanyij, Simon, naadagi-yung na-nimuwaj-jung, ni-mayini Peter, marri na-nilharri-yung Andrew. Winima-barawudangi naynja, ambini-mangi yungguyung ngujija, yagu wuguṉi-yung yamba wini-manga-mangi-yinyung ana-ngujija anubani-yunggaj.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Na-Jesus ni-yamayn, “Nimbinaaṉiyn, nganiinggarra-yaarri. Anaanila-wala, nambaani-mani wurru-wurruj na-God yungguyung,” ni-yamayn.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Wuguṉiiyung winimaarruyn mana-naynja nga wunu-garrindharrmangi aḏaba na-Jesus.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ni-yanggi anubanila ana-lhal. Ngijang wani-nayn wini-wulawaa nigamanyij, James marri John, na-Zebedee-yinyung na-niwiyayung-biiyung. Nubiṉi-yung marri na-ninyarra-yung na-Zebedee, bagu warruburru-yung ama-barrawu-rruj wurru-burri. Wirrima-wa-warrgaa naynja, amburru-ngaḏugumbini yungguyung aḏaba yingga lhaalhag. Yagu aḏaba niga wanii-gaḏiyn nubiṉi-yung.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Nga aḏaba winimaarruyn mana-barrawu marri na-ninyarra-yung, aḏaba wunu-garrindharrmangi na-Jesus.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Na-Jesus ni-yangga-yanggi a-Galilee-waj. Wani-magaa bagu anubani ana-synagog-duj, wani-magaa anubani-yung ana-lhaawu warrubawi-yung-jinyung warru-mandag na-God-jinyung. Anubagu wani-maji-waa warruburru-yung wuu-lhangurrngandi-yinyung marri wirri-warra-waṉagaa-yinyung ana-jiiji warraarra-guṉḏa-guṉḏa-yinyung wani-maji-waa wugurru.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Nigawi-nyinyung ana-lhaawu wu-rajaarrangi a-Syria-waj. Warruburru wurraarra-yarrijgini nigawi-wuy warruburru-yung wu-lhangurrngandi-yinyung, marri warruburru-yung wurraarragayangi-yinyung, marri warruburru wurru-waṉagaa-yinyung ana-man.gurrg, marri wurru-wan-gaagidhangi-yinyung, marri wurraarra-ngu-binyalga-yinyung. Niga wani-warra-maji-waa warruburru warraarrawindi-lhangu.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Arraarrawindi wurru-wurruj wunu-garrindharrmangi na-Jesus ana-Galilee-wala, ana-Decapolis-gala, marri ana-Jerusalem-gala, ana-Judea-wala, marri ana-wagagala-wala anaala-wala ana-Jordan-gala wugurru.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.