Mateus 2

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na-Jesus niimbuḻwiyn a-Bethlehem-duj a-Judea-rruj. Anubani-yumbaa Herod ni-burri anubagu, wani-narrangi anubani-yinyung ana-lhal. Anubani-yumbaa niimbuḻwiyn na-Jesus, warruburru-yung warra-runggu-runggal-inyung wurru-yanggi juju…j ramalila, wurru-yanggi Jerusalem-guy.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Nga warra-yandhawiwaa, “Ajiga naagi na-gadhuwi-nyung na-wirrinyung, nubagi-yung na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung? Anaani nirringa-nani miyiri ngi-ḻaḻagini, nurru-burri-waj nurri-nyinyung-duj a lhal, ramalila. Nga nurru-yanggi ngaanu-warraarriwana yungguyung,” wurru-yamayn.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Nga na-Herod nubagi-yung ni-wawanggiyn, nga ni-ramarr-ruwi-ruwiyn, nga warruburru-yung warraarrawindi ana-Jerusalem-jinyung, wugurraayunggaj.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Nga wani-warraa-gaḏiyn warra-runggu-runggal warra-priest marri warruburru-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal. Wurru-muṉḏugaa, nga wani-yandhawiwaa bagu, “Ajiga yuga na-Messiah aniimbuḻwiyn?” ni-yamayn.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Nga wurru-yamayn wugurraayung, “A-Bethlehem-duj a-Judea-rruj aniimbuḻwiyn. Yagu yamba nubagi-yung na-ja-jambini-yinyung na-God, ni-warrarrangi ana-lhaawu anu…bani-yunggaj, na-God ni-yamayn,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Anubani ana-wumurrng ana-Bethlehem, ana-lhal-inyung ana-Judah,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Nga na-Herod midaarrgaj warruburru warra-mulung-aynbaj warra-runggu-runggal-inyung wanii-gaḏangi nigawi-wuy. Ni-yamayn, “Lhal-ngargu ngarra-miyiri ngi-ḻaḻagini?” ni-yamayn.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 “Numburru-yaarri nga numbunaagalhaga-lharrmani nubagi na-gujuju-nyung. Numbunu-lhangarrmang, nga numburraagiyn nga ngirri-magana ngayawi-wuy, nguynju yadhu ngaayung ngaynjaarri nga nganu-warraarriwana ngaayunggaj,” ni-yamayn niga, wani-lharrgang a-Bethlehem-guy wugurru.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Wugurraayung warraawurru-yung wurru-yanggi aḏaba. Wirringa-nani ngarrubagi ngarra-miyiri, aḏaba raga-ragij ngi-yanggi, wangii-ḏagaani ngarraagi-yung ngarra-miyiri, nga ngi-yanggi. Nga bagu arrwar ngi-lhaay nubagi na-wirrinyung-duj ni-burri.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Warruburru wirringa-nani ngarra-miyiri, marri wurru-ḏinggini marri wurru-wurrij-gaḻaaḻarrangi.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Nga wurru-ngarra-jabiyn wubani-rruj a-wumurrng, nga wirringa-nani nga-rriibi-yung marri na-winyinyung. Nga wurru-ḻandharrdhangayn, wunu-warraarriwaa. Nga wirri-gara-wawaḻijgayn wugurri-nyinyung ana-baadhi, nga wunu-yayn anujiigurung, gold marri frankincense, arrawuj-mamaaḻang-jinyung, a-wunguban-jii, marri myrrh, arrawuj-mamaaḻang-jinyung.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nga anubanila-wala, wurru-yaay, wurru-wuryarrangi. Nga na-God wani-magaa warruburru-yung, “Yagi nurraagi marri nuunu-yambi na-Herod,” ni-yamayn. Wubanila-wala aḏaba amaaynbaj-baj amaadi wurru-yanggi, wugurri-nyinyung-guy ana-lhal.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Wurru-yanggi-wala warruburru-yung warra-runggu-runggal, warraa-janggi-wala, ana-angel na-Buunggawa-yinyung wu-yanggi aḏaba nga bagu na-Joseph-duj. Ni-yaay, ni-wuryarrangi aḏaba naagi-yung. Nga wu-yamayn, “Ba-ḻaḻagiiyn, marri numburru-yarramang yuuguni Egypt-guy, nagang marri na-wirrinyung marri nga-rriibi-yung. Numburru-burraa bagu nga wurrugu wa-yamijgang nagang, marri numburraagiyn anubagala ngijang. Yagu yamba na-Herod naagi anaagalhaga-lharrmani, anuumana yungguyung,” wu-yamayn ana-angel.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Na-Joseph ni-ḻaḻagiiyn marri nu-miyn na-wirrinyung marri nga-rriibi-yung, nga wurru-yarramayn aḏaba Egypt-guy miyn.ngu.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Wurru-burri bagu. Wurrugu na-Herod ni-ngawiiyn niga.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ana-wulhu-wulhurr, anubani-yumbaa warruburru warra-runggu-runggal wurru-yanggi, naagi-yung na-Herod ni-marrbuy wunu-dhaayurrangi. Nga ni-riyaldhiyn-bindiyung. Nga warraawurru-yung wani-lharrgang wurru-wiynji-wiynjini-yinyung nigawi-nyinyung. Wurru-yanggi a-Bethlehem-guy, marri warra-wini warra-mijburrayung warra-waḻya-waḻya, wurru-burri-yinyung anubagu marri ana-lhal wu-ridiynjini-yinyung-duj. Warruburru-yung warra-mijburrayung manaarmag amaaynjaabugij yagu ama-wulawaa. Yagu yamba warruburru-yung warra-runggu-runggal-inyung wurru-magini ana-wulhu-wulhurr, “Ma-wulawaa manaarmag ngarraagi-yung ngarra-miyiri ngi-ḻaḻagini,” wurru-yamaa, wurru-magini.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Anaani ana-lhaawu wiij-gandhurrg-mayn, nubagi-yung-jinyung naa-ja-jambini-yinyung na-God, na-nimuwaj-jung Jeremiah. Na-God ni-yamaa,
17 — ausente —
18 “Ana-Ramah-rruj wurraawanggiyn yang,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Anubanila-wala, na-Herod ni-ngawiiyn. Anubani-yung ana-angel na-Buunggawa-yinyung wu-yanggi aḏaba nga wu-rabaliyn na-Joseph-duj ana-Egypt.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Nga wu-yamayn, “Ba-ḻaḻagiiyn marri banu-mang na-winyinyung marri nga-rriibi-yung, baagiyn yuuguni nugawi-nyinyung-guy wubani a-lhal-wuy a-Israel-wuy. Warruburru-yung yigaj wunu-ngaynbandangi-yinyung ambunu-wini, wurru-ngawiiyn aḏaba,” wu-yamayn ana-angel wugurru.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Nigaayung na-Joseph ni-ḻaḻagiiyn aḏaba, marri nu-miyn na-winyinyung marri nga-rriibi-yung, anubani wurru-yanggi wubani a-lhal-wuy a-Israel-wuy.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Anubani naagi ni-wawanggiyn lhaawu, nubagi na-nimuwaj-jung Archelaus ni-king-maa anubani ana-Judea-rruj, naagi yamba na-niwiyayung na-Herod-jinyung. Wudani-yung-gala, ni-ḏirrngawiiyn na-Joseph. Waari ani-yanggi ana-Judea-wuy. Nga ni-wuryarrangi, na-God nu-magaa naagi-yung “Yagi nurru-rumi anubuguni.” Wurru-yanggi aḏaba a-wurugu-wuy a-Galilee-wuy.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Wurru-yanggi wubani-wuy a-lhal, anu-muwaj Nazareth. Nga bagu wirri-maṉdhangi anga. Anaani wiij-gandhurrg-mayn ana-lhaawu warruburru-yung-jinyung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God anu…bani-yunggaj, nubagi na-Runggal-yung ambunu-mayaa, a-Nazareth-jinyung niga.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.