Mateus 28
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Anubani-yung malgadhaadharri, ngarrubagi-wala ngarraaḻirr-maṉngulg-gala warra-Jew-yinyung, bagila ngi-ḻambalangi. Anubani-yung ana-Sunday. Ngarrubirrngi-yung ngarra-Mary Magdalene marri ngarraaynbajung ngarra-Mary wugurrngi wingi-yanggi ambingima-nani yungguyung ama-gara.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Anubani-yung anubagu runggal wu-lhal-wirbirini aḏaba. Wugurru aynjaabugij ana-angel na-Buunggawa-yinyung, wu-dhirridangi anaarrwar-wala wu-yanggi ama-gara-wuy marri juriyn mana-ṉuga anubanila-wala anu-dhawang-gala wugurru wu-burrangayn ama-ṉuga-rruj.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Wugurru wu-milhiynjini nguynju yi-yamiynji-yii, marri wugurri-nyinyung mana-yaaḻi ma-ngalngalangi-windiyung.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Wugurraayung warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung bagu wirrima-narrangi-yinyung mana-gara, wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung wurraarra-galalangi, marri wurru-rabini nguynju yaga wurru-ngawa-ngawina-yii.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Anubani ana-angel wu-yamayn ngarra-maṉumbaa-wuy, “Yagi niingi-ḏirrngawi. Ngaya yamba nga-marrbuy aadanu nugurrngi nuungunaagalhaga-lharrmani na-Jesus nubagi-yung wunu-raani-yinyung yuwaagu a-rangag-duj.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Yagu yamba niga niiri anaaji, niga ni-ḻaḻagiiyn aḏaba! Nguynju-waj niga ni-yambini-yii. Nimbingi-warranggang, yaani yigaj niga ni-murrgulhi.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Marri aḏaba nimbingi-yaarri ngalbaḻang marri nambaangi-magana warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, na-Jesus ni-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala aḏaba. Niga ni-yaarri buguni Galilee-wuy, raga-ragij nugurri-wuy. Bagu, nugurru numbunu-nayii niga. Aḏaba ngaya anaani ngana-magaa nugurrngi.” Dani-yung wu-yamayn ana-angel.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Wugurrngiiyung ngarra-maṉumbaa lhugaajgiyalawaj wingi-yanggi. Wugurrngi wingi-ḏirrngawiiyn yagu wugurrngi wingi-wurrij-gaḻaaḻarrangi. Wingi-wayamangi, ambaangi-lhangarrmaa yadhu warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Wingi-wayamangi… lhugaajgiyalawaj na-Jesus wani-lhangarrmayn bagu. Niga ni-yamayn, “Gurrngi-waj, niingi-yaminggarrina?” ni-yamayn.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Nigaayung aḏaba na-Jesus ni-yamayn, “Yagi niingi-ḏirrngawi. Nimbingi-yaarri marri nambaangi-magana ngayawi-nyinyung wurru-marrbuy-mana-yinyung, amburru-yaarri buguni Galilee-wuy. Marri wugurru anaani ngambambi-nayii ngaya bagu.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus. Wugurrngiiyung wingi-yanggi aḏaba.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Wugurraayung mulung-arrgi-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung warruburru-yung wirrima-narra-narrangi-yinyung mana-gara, warruburru-yung wurru-yanggi buguni a-wumurrng-guy ana-Jerusalem, warra-magaa warra-runggu-runggal warra-priest, anaarrawindi-lhangu anubani-yung wu-waṉbini-yinyung.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Aḏaba warra-priest marri warra-mijiwanggu, warraawurru-yung wurru-muṉḏugaa, wirriij-maṉdhangi-yinyung ana-lhaawu. Wugurru warra-bayarra-gaa wurru-wiynji-wiynjini-yinyung runggal-windiyung anu-ṉuga.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Marri warra-magaa, “Nambarra-magana warra-wurru-wurruj anubani-yung na-Jesus-inyung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wurru-yanggi miyn.ngu marri wurraamaji ana-wubulu, nugurru nurru-yaay-yaay-waj aadanu.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Niga-maynji na-runggal-yung na-Pilate ani-wawanggiyn-maynji ana-lhaawu anubani-yung-jinyung nugurru nurru-yaay-yaay, nurru anaani naanu-magana lhaawu, naanu-yurrurrugana, nganambaagajij-maṉdhii nugurru. Yagi ma-waṉi mana-magarrangaynji nugurri-wuy.” Dani-yung wugurru warra-priest wurru-yamayn aḏaba.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Wugurraayung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wirri-waṉagaa anu-ṉuga marri warra-magaa warra-wurru-wurruj-guy, anaani aniijanggaḻij ana-lhaawu. Marri anaani ana-lhaawu wu-rajaarriyn warruburru-yung-guy warra-Jew-wuy nguynju-waj anaani ana-yimbaj.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Anubanila-wala, warra-11 wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggi Galilee-wuy amubami-wuy maaḻandhirrngindi-wuy, amubami-wuy na-Jesus niga wani-magaa-yinyung anubani-yunggaj.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Manubami-rruj, wugurru wunu-nayn na-Jesus, marri wunu-warraarriwaa niga, yagu warra-mulung-arrgi-yung wugurru wurru-wurrij-gadhaarimini.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Aḏaba na-Jesus ni-yanggi wugurri-wuy marri ni-yamayn, “Anaarrawindi-lhangu ana-lhuḏ anaarrwar marri anaani-rruj ana-lhal ngani-yayn na-God ngayawi-wuy.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Yagu nugurru aadanu numburru-yaarri marri nambarra-mani warra-wurru-wurruj, amburru-marrbuy-mana yadhu ngaya, ana-lhal-lhangu-waj. Marri nambarraambara-ngambijgana, na-nimuwaj-jung-jinyung na-Baba-yinyung marri na-Niwiyayung-jinyung marri ana-Maṉngulg Mawurr-inyung.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Marri nambarra-yiyina wugurru ambirri-yandhurrbangana anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu, anubani-yung ngaya ngana-yiyini-yinyung nugurru. Marri yijgubulu-windiyung ngaya anaani nugurri-rruj nga-ngu-burraa anggu-wuguuguni, murrubu anggu-dhaag-mana-rruj.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus, wani-magaa wugurri-wuy.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.