Mateus 28

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anubani-yung malgadhaadharri, ngarrubagi-wala ngarraaḻirr-maṉngulg-gala warra-Jew-yinyung, bagila ngi-ḻambalangi. Anubani-yung ana-Sunday. Ngarrubirrngi-yung ngarra-Mary Magdalene marri ngarraaynbajung ngarra-Mary wugurrngi wingi-yanggi ambingima-nani yungguyung ama-gara.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Anubani-yung anubagu runggal wu-lhal-wirbirini aḏaba. Wugurru aynjaabugij ana-angel na-Buunggawa-yinyung, wu-dhirridangi anaarrwar-wala wu-yanggi ama-gara-wuy marri juriyn mana-ṉuga anubanila-wala anu-dhawang-gala wugurru wu-burrangayn ama-ṉuga-rruj.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Wugurru wu-milhiynjini nguynju yi-yamiynji-yii, marri wugurri-nyinyung mana-yaaḻi ma-ngalngalangi-windiyung.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Wugurraayung warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung bagu wirrima-narrangi-yinyung mana-gara, wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung wurraarra-galalangi, marri wurru-rabini nguynju yaga wurru-ngawa-ngawina-yii.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Anubani ana-angel wu-yamayn ngarra-maṉumbaa-wuy, “Yagi niingi-ḏirrngawi. Ngaya yamba nga-marrbuy aadanu nugurrngi nuungunaagalhaga-lharrmani na-Jesus nubagi-yung wunu-raani-yinyung yuwaagu a-rangag-duj.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Yagu yamba niga niiri anaaji, niga ni-ḻaḻagiiyn aḏaba! Nguynju-waj niga ni-yambini-yii. Nimbingi-warranggang, yaani yigaj niga ni-murrgulhi.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Marri aḏaba nimbingi-yaarri ngalbaḻang marri nambaangi-magana warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, na-Jesus ni-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala aḏaba. Niga ni-yaarri buguni Galilee-wuy, raga-ragij nugurri-wuy. Bagu, nugurru numbunu-nayii niga. Aḏaba ngaya anaani ngana-magaa nugurrngi.” Dani-yung wu-yamayn ana-angel.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Wugurrngiiyung ngarra-maṉumbaa lhugaajgiyalawaj wingi-yanggi. Wugurrngi wingi-ḏirrngawiiyn yagu wugurrngi wingi-wurrij-gaḻaaḻarrangi. Wingi-wayamangi, ambaangi-lhangarrmaa yadhu warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Wingi-wayamangi… lhugaajgiyalawaj na-Jesus wani-lhangarrmayn bagu. Niga ni-yamayn, “Gurrngi-waj, niingi-yaminggarrina?” ni-yamayn.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Nigaayung aḏaba na-Jesus ni-yamayn, “Yagi niingi-ḏirrngawi. Nimbingi-yaarri marri nambaangi-magana ngayawi-nyinyung wurru-marrbuy-mana-yinyung, amburru-yaarri buguni Galilee-wuy. Marri wugurru anaani ngambambi-nayii ngaya bagu.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus. Wugurrngiiyung wingi-yanggi aḏaba.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Wugurraayung mulung-arrgi-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung warruburru-yung wirrima-narra-narrangi-yinyung mana-gara, warruburru-yung wurru-yanggi buguni a-wumurrng-guy ana-Jerusalem, warra-magaa warra-runggu-runggal warra-priest, anaarrawindi-lhangu anubani-yung wu-waṉbini-yinyung.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Aḏaba warra-priest marri warra-mijiwanggu, warraawurru-yung wurru-muṉḏugaa, wirriij-maṉdhangi-yinyung ana-lhaawu. Wugurru warra-bayarra-gaa wurru-wiynji-wiynjini-yinyung runggal-windiyung anu-ṉuga.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Marri warra-magaa, “Nambarra-magana warra-wurru-wurruj anubani-yung na-Jesus-inyung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wurru-yanggi miyn.ngu marri wurraamaji ana-wubulu, nugurru nurru-yaay-yaay-waj aadanu.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Niga-maynji na-runggal-yung na-Pilate ani-wawanggiyn-maynji ana-lhaawu anubani-yung-jinyung nugurru nurru-yaay-yaay, nurru anaani naanu-magana lhaawu, naanu-yurrurrugana, nganambaagajij-maṉdhii nugurru. Yagi ma-waṉi mana-magarrangaynji nugurri-wuy.” Dani-yung wugurru warra-priest wurru-yamayn aḏaba.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Wugurraayung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wirri-waṉagaa anu-ṉuga marri warra-magaa warra-wurru-wurruj-guy, anaani aniijanggaḻij ana-lhaawu. Marri anaani ana-lhaawu wu-rajaarriyn warruburru-yung-guy warra-Jew-wuy nguynju-waj anaani ana-yimbaj.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Anubanila-wala, warra-11 wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggi Galilee-wuy amubami-wuy maaḻandhirrngindi-wuy, amubami-wuy na-Jesus niga wani-magaa-yinyung anubani-yunggaj.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Manubami-rruj, wugurru wunu-nayn na-Jesus, marri wunu-warraarriwaa niga, yagu warra-mulung-arrgi-yung wugurru wurru-wurrij-gadhaarimini.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aḏaba na-Jesus ni-yanggi wugurri-wuy marri ni-yamayn, “Anaarrawindi-lhangu ana-lhuḏ anaarrwar marri anaani-rruj ana-lhal ngani-yayn na-God ngayawi-wuy.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Yagu nugurru aadanu numburru-yaarri marri nambarra-mani warra-wurru-wurruj, amburru-marrbuy-mana yadhu ngaya, ana-lhal-lhangu-waj. Marri nambarraambara-ngambijgana, na-nimuwaj-jung-jinyung na-Baba-yinyung marri na-Niwiyayung-jinyung marri ana-Maṉngulg Mawurr-inyung.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Marri nambarra-yiyina wugurru ambirri-yandhurrbangana anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu, anubani-yung ngaya ngana-yiyini-yinyung nugurru. Marri yijgubulu-windiyung ngaya anaani nugurri-rruj nga-ngu-burraa anggu-wuguuguni, murrubu anggu-dhaag-mana-rruj.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus, wani-magaa wugurri-wuy.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.