Mateus 20

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Anaani anaarwar-yinyung wu-yamana aani-yung-jii. Waḻyinyung niwu-waṉagaa ana-lhal anubani-yung waanuynjungini-yinyung. Ana-ngamugijgaj ni-yanggi, wani-lhangarrmayn mulung-arrgi-yung waḻya-waḻya amburru-mijgalmini yadhu wubani waanuynjungini-rruj.
1 Jesus disse:
2 Naagi-yung wani-magaa, ambaniini-yinyung a-silver a-wuṉuga wugurru wurru-mijgalmini-yinyung ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr. Nga niga wani-lharrgang buguni waanuynjungini-yinyung, wunaa-mijgalmini-yinyung wugurru.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Anubanila-wala, 9 o'clock naagi-yung na-waḻyinyung ni-yanggi a-wumurrng-guy marri wani-nani mulung-arrgi-yung waḻya-waḻya wurru-lhaay bagu, waari amburru-waṉbini-yinyung.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Yagu niga ni-yamayn ‘Numburru-mijgalmina ngayawi-rruj waanuynjungina-rruj, marri nganamba-bayarra-gang,’ ni-yamayn.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Nga wugurraayung wurru-yanggi. Anubanila-wala 12 o'clock, marri ngijang 3 o'clock, naagi-yung ni-waṉbini, wu-nguynju anubani-yung.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Anubanila-wala, waadharrwara-mayn 5 o'clock, naagi na-waḻyinyung ni-yanggi a-wumurrng-guy ngijang marri wani-nayn wurraarragarra-lhi bagu. Niga wani-magaa, ‘A-yangi yungguyung nurru-lhara adaju baḏag, numburru-waṉbang-jinyung waari?’ ni-yamayn.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Wugurraayung wurru-yamayn, ‘Waari warraaynbaj nambambi-magaa nurru, naambu-mijgalmina-yinyung,’ wurru-yamayn. Nigaayung ni-yamayn ‘Nugurru numburru-yaarri, numburru-mijgalmina ngayawi-nyinyung-guy waanuynjungina-wuy,’ ni-yamayn.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Anubani-yung ngi-yabini ngarraaḻirr, naabalijung ni-yambini nubagi-wuy wani-rangarrangi-yinyung warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung, ‘Bambaa-gaḏang warruburru-yung marri bamba-bayarra-gang wugurru. Warruburru-yung anaadhaadharri-yinyung bamba-bayarra-gang raga-ragij,’ ni-yamayn.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Wugurraayung wurru-mijgalmini-yinyung warruburru-yung wani-mangi-yinyung 5 o'clock wurru-yanggi, warraaynjaaynjaabugij wirri-mangi aynjaabugij anu-ṉuga.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Anubanila, wurru-mijgalmini-yinyung warruburru-yung wani-mangi-yinyung ana-wulhu-wulhurr wurru-yanggi ambirri-mangi anu-ṉuga. Wugurru wurru-wijangani ambirri-mangi arrawindi anu-ṉuga. Yagu warraaynjaaynjaabugij-gaj wugurru nguynju-waj wirri-mangi aynjaabugij anu-ṉuga.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Warraawurru-yung wugurru wurru-nguḻu-nguḻu-yambini, naabalijung-jinyung.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Wugurru wunu-magaa, ‘Warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung anaadhaadharri, wugurru wurru-mijgalmini aynjaabugij ngi-dhawawarumini-yinyung yagu nagang barriini wugurru wu-nguynju nurri-yii, yagu nurru nurru-mijgalmini anaangaḏajung ngarraaḻirr-lhangu ngi-nagini-yinyung ngarraaḻirr.’ Dani-yung wurru-yamayn.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Nigaayung aḏaba naabalijung ni-yamayn naaynjaabu-nyung-guy, ‘Guwaj, ngaya waari nimba-dhaayurrangi. Nagang nundaaṉḏarrmayn, nu-mijgalmini-yinyung aynjaabugij wuṉuga yadhu.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Yagu bawu-mang nugawi-nyinyung anu-ṉuga marri ba-yaarri aḏaba. Ngaya ngawu-ngaynbandiyn nganuuyn nubagi-yung nganu-miyn-jinyung anaadhaadharri wu-nguynju anu-ṉuga.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Anaani ngayawi-nyinyung anu-ṉuga. Ngaya nganggaṉbina aynba-gaynbaj-jinyung. Ari nagang numba-margiriyn yagu yamba ngaya anaani nganu-walgaṉmana?’ Dani-yung ni-yambini na-waḻyinyung niga.”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij, warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-wuy. “Nugurru yuga nurru-marrbuy? Yagu warraarrawindi warra-wurru-wurruj ana-raga-ragij, amburru-lhamarrii adhaadharri. Warruburru warraarraarrawindi anaadhaadharri-yinyung, wugurraayung burru-yung amburru-ragaana.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Anubanila-wala, niga na-Jesus ni-yanggi niidadangi Jerusalem-guy, niga wani-yarrijgini nigawi-nyinyung warra-12 wurru-marrbuy-maa-yinyung. Marri ni-yamayn wugurri-wuy,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Numburraarranggang, aḏaba anaani ngurru-yaarri Jerusalem-guy. Anubagu warruburru warra-priest, marri warruburru warra-yiyina-yinyung ana-lhaawu-runggal, ngambambi-bilhargana ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung. Marri burru-yung amburru-wijangayii, nga-ngawiiyn-jinyung.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Marri warruburru-yung warra-runggu-runggal warra-priest ambarriiyn warra-mulung-aynbaj-guy, waari-yinyung amburru-Jew-magaa. Warraawurru-yung ngambambi-gaḻij-gana marri ngambambi-rajburrnayii, marri ngambambi-warra-waḏjiwumana marri ngambambi-marang-barra-rayii wuḏangag-guy. Wurrugu amuulawaa-wala mana-miyn.nganga, ngaya anaani nga-ḻaḻagiiyn.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Anubanila-wala aḏaba ngarra-rangarrina-yung na-Zebedee-yinyung ngi-yanggi na-Jesus-guy, ngigawi-nyinyung-mirri na-nimarayung-biiyung. Ngiga ngi-burrdangayn raga-ragij nigawi-rruj marri ngunu-yandhawiwayn niga ani-waṉbini ngigawi-wuy.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Na-Jesus ni-yamayn, “A-yangi nagang nu-ngaynbandiyn?” ni-yamayn.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yagu nigaayung na-Jesus wani-magaa nubiṉi-yung-guy na-nimarayung-biiyung-guy. Ni-yamayn “Nuguṉi waari nimbini-marrbuy-magaa anubani-yung nuguṉi niini-yambina-yinyung. Anaani ngaya nganggarragayii runggal, marri nga-ngawang. Anubani-yung anggiijamana, nguynju yaga ngaya nganggaḻ-nguyii manubama-yung mana-gaṉdharra-wala. Yuga manubama-yung ngijang nuguṉi nimbini-waḻ-nguyii, yuga?” ni-yamayn.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn, “Mana-gaṉdharra manubama-yung nganggaḻ-nguyii-wala, nuguṉiiyung ari nimbini-waḻ-nguyii. Yagu yagi anubani-yung nga-yambi, ‘Yuu, anubani nimbini-burraa walawalama marri mangaṉḏayayaagu’, yagi anubani-yung nga-yambi. Anubani-yung na-Baba ni-wijangani, yangi-nyung warrubawi-yung ambu-burraa anubagu ana-walawalama-rruj marri anubani ana-mangaṉḏayayaagu-rruj.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
23 Então Jesus disse:
24 Wugurraayung warruburru-yung warra-10 wurraawanggini, marri anubani-yung warraa-ḏiyaldhiyn naawiṉi-yung wini-dharrmaynjiyn-jinyung.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Nigaayung na-Jesus wanii-gaḏiyn nigawi-wuy marri ni-yambini, “Nugurru nurru-marrbuy, warruburru-yung wurru-buunggawa-mana-yinyung ana-lhal-lhangu-yinyung, warruburru-yung wurru-yamana, ‘Ngaya anaani nga-buunggawa.’ Marri warruburru waa-runggu-runggal, warra-yamijgayn, ‘Nugurru aadanu ngirri-yandhurrbangana,’ wurru-yamana.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Yagu nugurru yagi anubani-yung nuu-yami warruburru-yung-jii. Nugurru-maynji numburru-runggal-mang, nugurru nambarra-maṉmani warra-mulung-aynbaj-guy.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Marri nimbirri-ngaynbandang-maynji anuwaagu ana-raga-ragij, warra-mulung-aynbaj-guy nambarraa-mijgalmina.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ngaya yamba anaani, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, nga-yanggi anaanuwuy, waari ngambi-maṉmi-yinyung warra-mulung-aynbaj warruburru-yung. Nga-yanggi anaani, warra-mulung-aynbaj yungguyung ngamba-maṉmani, nguynju yungguyung anubani-yung ngaynjiynjang ngayawi-nyinyung ana-wiri, ngamba-bayarra-gana warruburru-yung warraarraarrawindi.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
28 Porque até o
29 Anubanila-wala, na-Jesus marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggi Jericho-wuy. Anubanila, wirriirruyn anubani ana-lhal, arraarrawindi-yinyung wurru-wurruj wunu-garrindharrmangi niga.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Wini-wulawaa bagaḻang-aladi-waa waḻya-waa wini-burri amaadi-rruj. Naawiṉi-yung wini-wawanggiyn na-Jesus ni-yaḻdhangi bagala-yung yagu wuguṉi winiiḏangi, “Buunggawa na-niwiyayung na-David-jinyung, numba-maṉmang niiṉi!” wini-yamayn.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Yagu warraawurru-yung arraarrawindi wunu-yambini, “Nimbini-muḏaḏbang!” Yagu wuguṉiiyung naawiṉi-yung winiiḏangi-wugij yanggarrwar, “Buunggawa na-niwiyayung na-David-jinyung, numba-maṉmang niiṉi!” wini-yamaa.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Bani-yung marri na-Jesus ni-lhangayn. Marri ni-yamayn nubiṉi-wuy “Yangi yuga ngaya anubani nimba-ngaynbandiyn marri anambaa-gaṉbang nuguṉi?” ni-yamayn.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Wuguṉiiyung wini-yamayn “Buunggawa, niiṉi niiniwu-ngaynbandiyn naani-warranggang,” wini-yamayn.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Nigaayung na-Jesus wani-warrngayuyn, marri wani-ba-baṉagayn wuguṉi-nyinyung mana-bagaḻang marri lhugaajgiyalawaj wuguṉi wini-warranggayn marri aḏaba wuguṉi wurraanggarra-yanggi na-Jesus-guy.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.