Mateus 20

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Anaani anaarwar-yinyung wu-yamana aani-yung-jii. Waḻyinyung niwu-waṉagaa ana-lhal anubani-yung waanuynjungini-yinyung. Ana-ngamugijgaj ni-yanggi, wani-lhangarrmayn mulung-arrgi-yung waḻya-waḻya amburru-mijgalmini yadhu wubani waanuynjungini-rruj.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Naagi-yung wani-magaa, ambaniini-yinyung a-silver a-wuṉuga wugurru wurru-mijgalmini-yinyung ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr. Nga niga wani-lharrgang buguni waanuynjungini-yinyung, wunaa-mijgalmini-yinyung wugurru.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Anubanila-wala, 9 o'clock naagi-yung na-waḻyinyung ni-yanggi a-wumurrng-guy marri wani-nani mulung-arrgi-yung waḻya-waḻya wurru-lhaay bagu, waari amburru-waṉbini-yinyung.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Yagu niga ni-yamayn ‘Numburru-mijgalmina ngayawi-rruj waanuynjungina-rruj, marri nganamba-bayarra-gang,’ ni-yamayn.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Nga wugurraayung wurru-yanggi. Anubanila-wala 12 o'clock, marri ngijang 3 o'clock, naagi-yung ni-waṉbini, wu-nguynju anubani-yung.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Anubanila-wala, waadharrwara-mayn 5 o'clock, naagi na-waḻyinyung ni-yanggi a-wumurrng-guy ngijang marri wani-nayn wurraarragarra-lhi bagu. Niga wani-magaa, ‘A-yangi yungguyung nurru-lhara adaju baḏag, numburru-waṉbang-jinyung waari?’ ni-yamayn.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Wugurraayung wurru-yamayn, ‘Waari warraaynbaj nambambi-magaa nurru, naambu-mijgalmina-yinyung,’ wurru-yamayn. Nigaayung ni-yamayn ‘Nugurru numburru-yaarri, numburru-mijgalmina ngayawi-nyinyung-guy waanuynjungina-wuy,’ ni-yamayn.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Anubani-yung ngi-yabini ngarraaḻirr, naabalijung ni-yambini nubagi-wuy wani-rangarrangi-yinyung warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung, ‘Bambaa-gaḏang warruburru-yung marri bamba-bayarra-gang wugurru. Warruburru-yung anaadhaadharri-yinyung bamba-bayarra-gang raga-ragij,’ ni-yamayn.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Wugurraayung wurru-mijgalmini-yinyung warruburru-yung wani-mangi-yinyung 5 o'clock wurru-yanggi, warraaynjaaynjaabugij wirri-mangi aynjaabugij anu-ṉuga.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Anubanila, wurru-mijgalmini-yinyung warruburru-yung wani-mangi-yinyung ana-wulhu-wulhurr wurru-yanggi ambirri-mangi anu-ṉuga. Wugurru wurru-wijangani ambirri-mangi arrawindi anu-ṉuga. Yagu warraaynjaaynjaabugij-gaj wugurru nguynju-waj wirri-mangi aynjaabugij anu-ṉuga.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Warraawurru-yung wugurru wurru-nguḻu-nguḻu-yambini, naabalijung-jinyung.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Wugurru wunu-magaa, ‘Warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung anaadhaadharri, wugurru wurru-mijgalmini aynjaabugij ngi-dhawawarumini-yinyung yagu nagang barriini wugurru wu-nguynju nurri-yii, yagu nurru nurru-mijgalmini anaangaḏajung ngarraaḻirr-lhangu ngi-nagini-yinyung ngarraaḻirr.’ Dani-yung wurru-yamayn.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Nigaayung aḏaba naabalijung ni-yamayn naaynjaabu-nyung-guy, ‘Guwaj, ngaya waari nimba-dhaayurrangi. Nagang nundaaṉḏarrmayn, nu-mijgalmini-yinyung aynjaabugij wuṉuga yadhu.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Yagu bawu-mang nugawi-nyinyung anu-ṉuga marri ba-yaarri aḏaba. Ngaya ngawu-ngaynbandiyn nganuuyn nubagi-yung nganu-miyn-jinyung anaadhaadharri wu-nguynju anu-ṉuga.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Anaani ngayawi-nyinyung anu-ṉuga. Ngaya nganggaṉbina aynba-gaynbaj-jinyung. Ari nagang numba-margiriyn yagu yamba ngaya anaani nganu-walgaṉmana?’ Dani-yung ni-yambini na-waḻyinyung niga.”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij, warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-wuy. “Nugurru yuga nurru-marrbuy? Yagu warraarrawindi warra-wurru-wurruj ana-raga-ragij, amburru-lhamarrii adhaadharri. Warruburru warraarraarrawindi anaadhaadharri-yinyung, wugurraayung burru-yung amburru-ragaana.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Anubanila-wala, niga na-Jesus ni-yanggi niidadangi Jerusalem-guy, niga wani-yarrijgini nigawi-nyinyung warra-12 wurru-marrbuy-maa-yinyung. Marri ni-yamayn wugurri-wuy,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Numburraarranggang, aḏaba anaani ngurru-yaarri Jerusalem-guy. Anubagu warruburru warra-priest, marri warruburru warra-yiyina-yinyung ana-lhaawu-runggal, ngambambi-bilhargana ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung. Marri burru-yung amburru-wijangayii, nga-ngawiiyn-jinyung.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Marri warruburru-yung warra-runggu-runggal warra-priest ambarriiyn warra-mulung-aynbaj-guy, waari-yinyung amburru-Jew-magaa. Warraawurru-yung ngambambi-gaḻij-gana marri ngambambi-rajburrnayii, marri ngambambi-warra-waḏjiwumana marri ngambambi-marang-barra-rayii wuḏangag-guy. Wurrugu amuulawaa-wala mana-miyn.nganga, ngaya anaani nga-ḻaḻagiiyn.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Anubanila-wala aḏaba ngarra-rangarrina-yung na-Zebedee-yinyung ngi-yanggi na-Jesus-guy, ngigawi-nyinyung-mirri na-nimarayung-biiyung. Ngiga ngi-burrdangayn raga-ragij nigawi-rruj marri ngunu-yandhawiwayn niga ani-waṉbini ngigawi-wuy.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Na-Jesus ni-yamayn, “A-yangi nagang nu-ngaynbandiyn?” ni-yamayn.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yagu nigaayung na-Jesus wani-magaa nubiṉi-yung-guy na-nimarayung-biiyung-guy. Ni-yamayn “Nuguṉi waari nimbini-marrbuy-magaa anubani-yung nuguṉi niini-yambina-yinyung. Anaani ngaya nganggarragayii runggal, marri nga-ngawang. Anubani-yung anggiijamana, nguynju yaga ngaya nganggaḻ-nguyii manubama-yung mana-gaṉdharra-wala. Yuga manubama-yung ngijang nuguṉi nimbini-waḻ-nguyii, yuga?” ni-yamayn.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn, “Mana-gaṉdharra manubama-yung nganggaḻ-nguyii-wala, nuguṉiiyung ari nimbini-waḻ-nguyii. Yagu yagi anubani-yung nga-yambi, ‘Yuu, anubani nimbini-burraa walawalama marri mangaṉḏayayaagu’, yagi anubani-yung nga-yambi. Anubani-yung na-Baba ni-wijangani, yangi-nyung warrubawi-yung ambu-burraa anubagu ana-walawalama-rruj marri anubani ana-mangaṉḏayayaagu-rruj.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Wugurraayung warruburru-yung warra-10 wurraawanggini, marri anubani-yung warraa-ḏiyaldhiyn naawiṉi-yung wini-dharrmaynjiyn-jinyung.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nigaayung na-Jesus wanii-gaḏiyn nigawi-wuy marri ni-yambini, “Nugurru nurru-marrbuy, warruburru-yung wurru-buunggawa-mana-yinyung ana-lhal-lhangu-yinyung, warruburru-yung wurru-yamana, ‘Ngaya anaani nga-buunggawa.’ Marri warruburru waa-runggu-runggal, warra-yamijgayn, ‘Nugurru aadanu ngirri-yandhurrbangana,’ wurru-yamana.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Yagu nugurru yagi anubani-yung nuu-yami warruburru-yung-jii. Nugurru-maynji numburru-runggal-mang, nugurru nambarra-maṉmani warra-mulung-aynbaj-guy.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Marri nimbirri-ngaynbandang-maynji anuwaagu ana-raga-ragij, warra-mulung-aynbaj-guy nambarraa-mijgalmina.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ngaya yamba anaani, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, nga-yanggi anaanuwuy, waari ngambi-maṉmi-yinyung warra-mulung-aynbaj warruburru-yung. Nga-yanggi anaani, warra-mulung-aynbaj yungguyung ngamba-maṉmani, nguynju yungguyung anubani-yung ngaynjiynjang ngayawi-nyinyung ana-wiri, ngamba-bayarra-gana warruburru-yung warraarraarrawindi.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Anubanila-wala, na-Jesus marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggi Jericho-wuy. Anubanila, wirriirruyn anubani ana-lhal, arraarrawindi-yinyung wurru-wurruj wunu-garrindharrmangi niga.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Wini-wulawaa bagaḻang-aladi-waa waḻya-waa wini-burri amaadi-rruj. Naawiṉi-yung wini-wawanggiyn na-Jesus ni-yaḻdhangi bagala-yung yagu wuguṉi winiiḏangi, “Buunggawa na-niwiyayung na-David-jinyung, numba-maṉmang niiṉi!” wini-yamayn.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Yagu warraawurru-yung arraarrawindi wunu-yambini, “Nimbini-muḏaḏbang!” Yagu wuguṉiiyung naawiṉi-yung winiiḏangi-wugij yanggarrwar, “Buunggawa na-niwiyayung na-David-jinyung, numba-maṉmang niiṉi!” wini-yamaa.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Bani-yung marri na-Jesus ni-lhangayn. Marri ni-yamayn nubiṉi-wuy “Yangi yuga ngaya anubani nimba-ngaynbandiyn marri anambaa-gaṉbang nuguṉi?” ni-yamayn.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Wuguṉiiyung wini-yamayn “Buunggawa, niiṉi niiniwu-ngaynbandiyn naani-warranggang,” wini-yamayn.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Nigaayung na-Jesus wani-warrngayuyn, marri wani-ba-baṉagayn wuguṉi-nyinyung mana-bagaḻang marri lhugaajgiyalawaj wuguṉi wini-warranggayn marri aḏaba wuguṉi wurraanggarra-yanggi na-Jesus-guy.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.