Mateus 1
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Anaani ana-lhaawu wu-magina na-Jesus-Christ-inyung marri nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Nga na-Abraham-gala nga na-David-guy, anaani na-Jesus-inyung warru-mandag.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Naagi na-Judah, wani-lhamaa wini-wulawaa, na-nimuwaj-baa Perez marri Zerah. Wuguṉi-nyinyung nga-rriibi-yung ngarra-ngarrimuwaj-jung Tamar. Hezron, Ram,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Amminadab, Nahshon, Salmon,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Boaz, nigawi-nyinyung nga-rriibi-yung Rahab, Obed, nigawi-nyinyung nga-rriibi-yung Ruth, Jesse,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 na-David na-king. Nigawi-nyinyung warru-mandag naadagu.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Rehoboam, Abijah, Asa,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Jehoshaphat, Joram, Uzziah,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Jotham, Ahaz, Hezekiah,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Manasseh, Amon, Josiah,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Jehoiachin marri nigawi-nyinyung warra-minilharri-yung.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Wurru-yanggi-wala a-Babylon-guy, na-Jehoiachin-gala nga na-Joseph-guy. Jehoiachin, Shealtiel, Zerubbabel,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Abiud, Eliakim, Azor,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Zadok, Achim, Eliud,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eleazar, Matthan, Jacob,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Joseph. Naagi-yung ngarra-Mary-yinyung naaṉngina-yung, nga ngarraagi-yung na-Jesus nigawi-nyinyung nga-rriibi-yung. Naagi-yung na-Jesus wunu-mayana Messiah, na-God-jinyung ni-wajbarini-yinyung.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Warruburru-yung na-Abraham-gala nga na-David-guy, warra-14 warru-mandag. Nga na-David-gala, warruburru-yung warra-14. Banila nga, wurru-yanggi ana-Babylon-guy. Anubanila-wala, warruburru-yung warru-mandag warra-14 warru-mandag. Wubanila-wala, bani-yung nga, na-Jesus niimbuḻwiyn, warruburrala-wala.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Yaani aḏaba yigaj wu-waṉbini, nga na-Jesus niimbuḻwiyn. Ngarra-Mary nga-rriibi-yung, ngi-lhalamayini na-Joseph. Waari aniiynji-yaay-waj ngarra-Mary, ni-marrbuy-mayn wangi-waṉagaa gujuju. Ni-maḻaḻadi niga na-Joseph, anubani Maṉngulg Mawurr wu-waṉbini ngarra-Mary-rruj marri ngunu-waṉagaa na-wirrinyung ana-lhirribala.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Naagi na-Joseph niimbaḻaman-bindiyung. Marri waari ambani-ngaynbandangi warruburru warra-wurru-wurruj amburru-marrbuy-maa warrubawi-yung warra-gujuju wangi-waṉagaa ngarraagi-yung ngarra-Mary. Wudani-yung-gala, niimbaḻaman-gala, ni-yamayn, “Ngangu-lharrgang aḏaba, angi-yaarri, nga waari ngarra-magi warra-wurruj,” ni-yamayn niga.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Dani-yung naagi-yung ni-wijangani. Yagu anubani ana-angel na-Buunggawa-yinyung wu-yanggi aḏaba miyn.ngu nigawi-wuy, ni-wuryarrangi. Nga wu-yamayn, “Joseph, na-David-jinyung, yagi nu-ngu-ḏirrngawi. Bangu-mang ngarra-Mary nugawi-nyinyung nga-rangarrinaaj, nga nimbini-yara. Ana-Maṉngulg Mawurr nginggu-yayn waadawu warra-gujuju.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Ngiga angunu-yabang wirrinyung, nga naagi na-wirrinyung banu-mijgiyn Jesus, wani-wiri-gana-yinyung, niga yamba ambani-wiri-gana nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj wugurri-nyinyung-gala aniij-galaaladi.” Dani-yung wu-yamayn ana-angel.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Anaani anaarrawindi-lhangu wu-waṉbini, wiij-gandhurrg-mayn anaani ana-lhaawu. Wu…bani-yunggaj, nubagi naa-ja-jambini-yinyung naa-jambini na-Buunggawa. Ni-yamayn,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Ngarraagi ngaḻaynjinyung angunu-yabang wirrinyung, nga nubagi ambunu-mijgiyn na-nimuwaj-jung Emmanuel.”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Na-Joseph ni-marayanggiyn nga wubani-yung-galawaj ana-angel ninggu-magaa, wubani-yung-galawaj ni-waṉbini. Ngu-miyn ngarra-Mary nga-rangarrina-yung.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Yagu waari angu-wiḻdhangi ngarraagi-yung. Wurrugu ngunu-yabayn ngigawi-nyinyung na-ni-marayung. Nga nubagi na-Joseph nu-mijgayn nigawi na-nimuwaj-jung Jesus.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.