Marcos 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anaani anaambaḻaman ana-lhaawu na-God-jinyung, aani-yung na-Jesus na-Christ-jinyung na-niwiyayung na-God-jinyung.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Anu…bani-yunggaj, nubagi naa-ja-jambini-yinyung na-God, na-nimuwaj-jung Isaiah. Naagi-yung ni-warrarrangi anaani ana-lhaawu na-God-jinyung. Na-God ni-yamayn,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Yaani-yung wu-yamayn ana-yang waaḏiyn yuwaagala a-lhal-aṉḏarrg-gala wugurru,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Anaani wiijamaa, ana-wulhu-wulhurr ni-ḻaḻagiiyn naagi-yung na-John, aagalhal-aṉḏarrg-gala, marri waniimbara-ngambijgaa marri wani-magaa warruburru warra-wurru-wurruj, “Numburru-wurrij-biḻibiḻingiyn anubanila anaaladi-wala, marri ngaya anambaambara-ngambijgana, nguynju yungguyung anubani-yung na-God yungguyung nugurri-nyinyung nambaniigajij-garruyn aniij-galaaladi.” Dani-yung ni-yamaa na-John niga.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Warraarraarrawindi warra-wurru-wurruj wurru-yanggi wubani-wuy a-lhal-aṉḏarrg-guy, bagu wurraawanggini. Wurru-yanggi anubagala ana-Judea-wala wurraawanggini, marri bagala ngijang Jerusalem-gala. Wugurru wirriij-garrarra-gaa wugurri-nyinyung anaaladi marri anubani-yung wirriij-barrngayuyn. Marri anubani-yung na-John waniimbara-ngambijgaa wugurru, anubani anaala-rruj, ana-Jordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na-John ni-yabini mana-yaaḻi manubama-yung wubarriguḻag-mirri a-gamul-inyung. Marri anubani-yung ni-ngudaabini wumaguḻag-mirri. Marri ni-ngunu-nguni ḏaburrurrug marri ḻagu.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Anubani-yung wani-magaa warra-wurru-wurruj-guy, “Yaagila waḻyinyung ni-yaarri, adhaadharri ani-lhamarrii wurrugu marri. Yagu nigaayung naagila ni-runggal-windiyung, waari nguynju ngayawi-yii. Ngaya yagi nga-burrdangi marri nganu-mun-ngarrgiwu ni-mun-jabina-yinyung.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ngaya anaani anambaambara-ngambijgana guugu-mirri, yagu niga ni-lhamarrii-yinyung, Maṉngulg Mawurr-mirri nambaniimbara-ngambijgana nugurru.” Dani-yung ni-yamaa na-John, na-nidhaawu-yung.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Anubanila, nigaayung na-Jesus ni-yanggi aḏaba anubagala ana-Nazareth-gala, ana-lhal-uj ana-Galilee-rruj. Na-John marri naambara-ngambijgaa, yuwaagu aala-rruj a-Jordan-duj.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Anubanila nigaayung na-Jesus niidadiyn anaa-gugu-wala, marri ni-mal-nayn arrwiyaj, ni-warranggayn ana-wumala-rruj wu-gara-wawalhiyn marri anubanila Maṉngulg Mawurr wu-dhirridangi nigawi-wuy, nguynju yi-ḻabarrg-jii, wu-yamaa.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Marri bani-yung ana-lhaawu wu-yaṉḏabaliyn anaarrwar-wala. God ni-yambini, ni-yamayn, “Nagang aadanu ngayawi-nyinyung Nigi, marri ngaya ngunaa-ḏamarr-ngu-burraa, marri ngaya ngaaḻaaḻarrii nugawi yungguyung,” ni-yamayn na-God.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Aḏaba anaani-yung ana-Mawurr ninggu-yarrijgini yuuguni aagalhal-aṉḏarrg-guy.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nga bagu ni-burri 40 mana-miyn.nganga, marri na-baḏirrnya-yung bagu naa-dhangu-jujurangi. Marri anubani-yung waanggarra-ngu-burri anubani a-wandalga-yinyung wu-ngarra-ngu-burri-yinyung a-mun-bulal-wulal-inyung. Marri anubani-yung angel ninggu-maṉmangi naagi-yung.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Wurrugu marri malgadhaadharri, warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wunu-radbini naagi-yung na-John. Marri anubanila anaadhaadharri anubani-yung na-Jesus ni-yanggi buguni Galilee-wuy marri anubani wani-magaa na-God-jinyung ana-lhaawu.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ni-yamaa, “Anaani aḏaba wiij-dhamun.gurrg-mana anggiij-guldhang. Aḏaba warra-wurru-wurruj warruburru-yung warru-mandag na-God-jinyung amburru-muṉḏugana lhaalhag. Numburru-wiḻibiḻingiyn nugurri-nyinyung-gala aniij-galaaladi marri numburru-jambarrgiiyn na-God-jinyung a-lhaawu.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Anubani-yung ni-yanggi nima-ḻaḻa-dharrmangi wubani-yung ni-dhawawarumini ni-wurugu-ramaa wubani a-lhal Galilee. Wani-nayn nubiṉi-yung waḻya-waa, Simon marri Andrew. Naawiṉi-yung nigamanyij. Naawiṉi-yung naynja winima-barawudangi, wini-guḏangi ngujija.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Na-Jesus ni-yamayn, “Nimbinaaṉiyn, nganiinggarra-yaarri. Anaanila-wala, nambaani-mani wurru-wurruj na-God yungguyung,” ni-yamayn.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Lhugaajgiyalawaj wini-ḻaḻagiiyn marri winimaarruyn mana-naynja marri anubani-yung wurraanggarra-yanggi wugurru.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Anubanila mal-dhamurrug wurru-yanggi wuu-jarrarriyn, wurraarranggayn diṉi na-James marri na-John. Nubiṉi-yung niwiyayung-biiyung na-Zebedee-yinyung. Waadurru-yung warra-wulu-wulaynbaj wirrima-warrgaa manubama-yung mana-naynja.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Nubiṉi-yung wanii-gaḏiyn. Manubama-yung winimaarruyn mana-naynja marri na-ninyarra-yung na-Zebedee. Bagu nga ni-bu-burri ama-barrawu-rruj, warruburru-yung wurraarraalgaalgurmangi warra-waḻya-waḻya-rruj, bagu ni-burri. Naawiṉi-yung aḏaba wurraanggarra-yanggi na-Jesus-guy.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Aḏaba anubani-yung wurru-yanggi Capernaum-guy anubani-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj ngarraaḻirr. Anubani-yung ni-yanggi wubani-yung wurru-maga-magini-wuy wubani a-gara, a-synagog. Wani-bajiyini bagu warruburru warra-wurru-wurruj.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Anubani-yung warruburru-yung wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn wudani-yung-gala ni-yambini a-lhaawu, anaani yamba ni-yambini nguynju yaga ni-ragaana-yii. Niga yamba ni-yambini wu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung ana-lhaawu, waari waadurru-yung-jii warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal wugurru.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Anubani-rruj ana-synagog-duj bagu waḻyinyung ni-burri, anubani-yung man.gurrg aladi ni-waṉagaa niga.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Naagi-yung niiḏangi yanggarrwar-mirri, anubani ana-man.gurrg ninggaaḏijgaa, “A-yangi yungguyung nagang nimba-warubaj-gana nurri-wuy, Jesus a-Nazareth-jinyung? Yuga nagang aadanu nimba-jadugang anaani nurru? Ngaya nga-marrbuy nagang, nagang aadanu na-maṉngulg-jung na-God-jinyung,” wu-yamayn ana-man.gurrg wugurru.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Nigaayung na-Jesus ni-yambini yang-baḏa-waḏaḏ lhaawu, ni-yamaa, “Ba-muḏaḏbang, ba-rabalang nigawi-wala,” ni-magaa wubani-wuy a-man.gurrg-guy.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Yagu anubani-yung ana-man.gurrg anubani-yung ninggu-rabijgayn, marri anubani-yung ni-lhagar-lhililangi. Marri bani-yung ninggu-wuwudijgayn yanggarrwar nga wu-rabaliyn nigawi-wala.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Wugurraayung warruburru-yung warraarrawindi wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn-bindiyung marri wuu-yandhawiwaynjini, wurru-yamayn, “Yuga yangi anaani? Marri yuga anaani wiij-gadhuwa ni-yambina? Yagu naagi-yung niga ni-yambini wu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung ana-lhaawu! Yagu niga ni-warra-magaa-maynji, ana-man.gurrg-guy, yagu anubani-yung ninggu-yandhurrbangana!” Dani-yung wurru-yamaa.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Yagu yamba anubani-yung, ana-lhaawu nigawi-nyinyung aḏaba wu-rajaarrangi, anubani-rruj ana-lhal, anubani-yung ana-Galilee.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Anubani-yung wurru-rabaliyn ana-synagog-gala, na-Jesus marri na-Simon marri na-Andrew marri na-James marri na-John. Wurraanggarra-yanggi buguni na-Simon-guy marri na-Andrew wubani-yung a-wumurrng.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ngarrubagi-yung na-Simon-jinyung nga-ranggurrumbayung ngi-lhangurrngang. Ngarraagi-yung ngi-murrmbulangi marri ngi-lhangurrngandi ngiwu-waṉagaa. Wunu-magaa naagi-yung na-Jesus. Nga ni-yanggi ngigawi-wuy,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ngu-waṉja-waṉagayn. “Ba-ḻaḻagiiyn,” ni-yamayn. Anubani-yung anu-dhangurrg nginggaarruyn marri anubani-yung ngi-ḻaḻagiiyn, nga ngiga-waj wangiini aadani-yung ana-marrya, wurru-nguni-yinyung.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Wurrugu marri, anubani-yung waamulugugurriyn. Anubani-yung warra-yarrijgini buguni warraarraguṉḏa-guṉḏa-yinyung warra-wurru-wurruj marri wurru-waṉagaa-yinyung wubani-yung aalaaladi-yinyung a-man.gurrg, nigawi-wuy wurru-yanggi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Warraarrawindi anubani-rruj ana-runggal-uj ana-lhigiḏi warruburru-yung warubaj wubani-rruj wu-dhawang-duj.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Anaani-yung wani-ḻaḻagaa warraarrawindi-yinyung warruburru-yung warra-wurru-wurruj wubani aynba-gaynbaj-jinyung wirri-waṉagaa-yinyung a-wudhangurrg marri anubani-yung ni-warra-raba-rabalini a-man.gurrg, ni-man-jarramijgaa. Waari anubani-yung ani-lharrgandi ana-man.gurrg anggu-yambini, wugurru yamba wu-marrbuy niga.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Anubani-yung ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, waari-waj angi-ḻambalangi, anaani-yung ni-ḻaḻagiiyn marri ni-yanggi yuuguni waari-wuy amburru-burri warra-wurru-wurruj, marri bagu ni-yambini na-Ninyarra-yung-guy.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Na-Simon marri warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wunu-garrindharrmangi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Marri wunu-lhangarrmayn wunu-yamijgayn, “Warraarrawindi nugawi nimbiigalhaga-lharrmangi,” wurru-yamayn.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Nigaayung ni-yamayn, “Ngaambu-yaarri wubani-wuy aaynbaj-guy a-lhal-wuy, nguynju bagu ngamba-magana ngijang. Anaani yijiijung-jinyung anaani nga-yanggi, waari anaarrbidi,” ni-yamayn.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Anaani-yung ni-yanggi wubani-rruj a-lhal-warrawindi-lhangu a-Galilee, marri wani-magaa bagu anubani ana-synagog-duj, marri wanii-garra-yarraani wugurri-nyinyung-gala aaladi a-man.gurrg wugurru.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Nubagi-yung na-waḻyinyung anubani-yung ni-warra-guṉḏa-guṉḏa naagi-yung, ni-yanggi buguni na-Jesus-guy. Ni-ḻandharrdhangayn marri ni-yamayn, “Yuga nagang ngaya nunggu-ngaynbandii-maynji, baaṉiyn aḏaba nimba-maji-wang ngaya anaani.” Dani-yung niga ni-yamayn.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Nigaayung na-Jesus naagi-yung nu-warrngayuyn-bindiyung. Anubani-yung ana-marang niwu-burriyn marri nu-waṉagayn. Ni-yamayn, “Yuu, ngaya anaani ngawu-ngaynbandii. Nagang ba-maji-mang aḏaba,” ni-yamayn.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Anubani-yung ana-jiiji aḏaba ninggaarruyn. Naagi-yung waari ani-warra-guṉḏa-guṉḏa-magaa, wu-jadugiiyn aḏaba.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Yagu naagi-yung na-waḻyinyung aḏaba ni-yanggi marri wani-magaa warraa…rrawindi warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy. Wudani-yung-gala, ana-lhaawu anubani-yung na-Jesus-jinyung wu-rajaarriyn. Marri waari ani-yanggi anubani-wuy ana-runggal-wuy ana-wumurrng, anubani-yung ni-burri wubani-rruj aa-ḏabarabalu-rruj marri warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-yanggi nigawi-wuy, anuwagala anuwagala ana-lhal-wala wugurru.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.