Marcos 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anaani anaambaḻaman ana-lhaawu na-God-jinyung, aani-yung na-Jesus na-Christ-jinyung na-niwiyayung na-God-jinyung.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Anu…bani-yunggaj, nubagi naa-ja-jambini-yinyung na-God, na-nimuwaj-jung Isaiah. Naagi-yung ni-warrarrangi anaani ana-lhaawu na-God-jinyung. Na-God ni-yamayn,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Yaani-yung wu-yamayn ana-yang waaḏiyn yuwaagala a-lhal-aṉḏarrg-gala wugurru,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Anaani wiijamaa, ana-wulhu-wulhurr ni-ḻaḻagiiyn naagi-yung na-John, aagalhal-aṉḏarrg-gala, marri waniimbara-ngambijgaa marri wani-magaa warruburru warra-wurru-wurruj, “Numburru-wurrij-biḻibiḻingiyn anubanila anaaladi-wala, marri ngaya anambaambara-ngambijgana, nguynju yungguyung anubani-yung na-God yungguyung nugurri-nyinyung nambaniigajij-garruyn aniij-galaaladi.” Dani-yung ni-yamaa na-John niga.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Warraarraarrawindi warra-wurru-wurruj wurru-yanggi wubani-wuy a-lhal-aṉḏarrg-guy, bagu wurraawanggini. Wurru-yanggi anubagala ana-Judea-wala wurraawanggini, marri bagala ngijang Jerusalem-gala. Wugurru wirriij-garrarra-gaa wugurri-nyinyung anaaladi marri anubani-yung wirriij-barrngayuyn. Marri anubani-yung na-John waniimbara-ngambijgaa wugurru, anubani anaala-rruj, ana-Jordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Na-John ni-yabini mana-yaaḻi manubama-yung wubarriguḻag-mirri a-gamul-inyung. Marri anubani-yung ni-ngudaabini wumaguḻag-mirri. Marri ni-ngunu-nguni ḏaburrurrug marri ḻagu.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Anubani-yung wani-magaa warra-wurru-wurruj-guy, “Yaagila waḻyinyung ni-yaarri, adhaadharri ani-lhamarrii wurrugu marri. Yagu nigaayung naagila ni-runggal-windiyung, waari nguynju ngayawi-yii. Ngaya yagi nga-burrdangi marri nganu-mun-ngarrgiwu ni-mun-jabina-yinyung.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ngaya anaani anambaambara-ngambijgana guugu-mirri, yagu niga ni-lhamarrii-yinyung, Maṉngulg Mawurr-mirri nambaniimbara-ngambijgana nugurru.” Dani-yung ni-yamaa na-John, na-nidhaawu-yung.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Anubanila, nigaayung na-Jesus ni-yanggi aḏaba anubagala ana-Nazareth-gala, ana-lhal-uj ana-Galilee-rruj. Na-John marri naambara-ngambijgaa, yuwaagu aala-rruj a-Jordan-duj.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Anubanila nigaayung na-Jesus niidadiyn anaa-gugu-wala, marri ni-mal-nayn arrwiyaj, ni-warranggayn ana-wumala-rruj wu-gara-wawalhiyn marri anubanila Maṉngulg Mawurr wu-dhirridangi nigawi-wuy, nguynju yi-ḻabarrg-jii, wu-yamaa.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Marri bani-yung ana-lhaawu wu-yaṉḏabaliyn anaarrwar-wala. God ni-yambini, ni-yamayn, “Nagang aadanu ngayawi-nyinyung Nigi, marri ngaya ngunaa-ḏamarr-ngu-burraa, marri ngaya ngaaḻaaḻarrii nugawi yungguyung,” ni-yamayn na-God.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Aḏaba anaani-yung ana-Mawurr ninggu-yarrijgini yuuguni aagalhal-aṉḏarrg-guy.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nga bagu ni-burri 40 mana-miyn.nganga, marri na-baḏirrnya-yung bagu naa-dhangu-jujurangi. Marri anubani-yung waanggarra-ngu-burri anubani a-wandalga-yinyung wu-ngarra-ngu-burri-yinyung a-mun-bulal-wulal-inyung. Marri anubani-yung angel ninggu-maṉmangi naagi-yung.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Wurrugu marri malgadhaadharri, warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wunu-radbini naagi-yung na-John. Marri anubanila anaadhaadharri anubani-yung na-Jesus ni-yanggi buguni Galilee-wuy marri anubani wani-magaa na-God-jinyung ana-lhaawu.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ni-yamaa, “Anaani aḏaba wiij-dhamun.gurrg-mana anggiij-guldhang. Aḏaba warra-wurru-wurruj warruburru-yung warru-mandag na-God-jinyung amburru-muṉḏugana lhaalhag. Numburru-wiḻibiḻingiyn nugurri-nyinyung-gala aniij-galaaladi marri numburru-jambarrgiiyn na-God-jinyung a-lhaawu.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Anubani-yung ni-yanggi nima-ḻaḻa-dharrmangi wubani-yung ni-dhawawarumini ni-wurugu-ramaa wubani a-lhal Galilee. Wani-nayn nubiṉi-yung waḻya-waa, Simon marri Andrew. Naawiṉi-yung nigamanyij. Naawiṉi-yung naynja winima-barawudangi, wini-guḏangi ngujija.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Na-Jesus ni-yamayn, “Nimbinaaṉiyn, nganiinggarra-yaarri. Anaanila-wala, nambaani-mani wurru-wurruj na-God yungguyung,” ni-yamayn.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Lhugaajgiyalawaj wini-ḻaḻagiiyn marri winimaarruyn mana-naynja marri anubani-yung wurraanggarra-yanggi wugurru.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Anubanila mal-dhamurrug wurru-yanggi wuu-jarrarriyn, wurraarranggayn diṉi na-James marri na-John. Nubiṉi-yung niwiyayung-biiyung na-Zebedee-yinyung. Waadurru-yung warra-wulu-wulaynbaj wirrima-warrgaa manubama-yung mana-naynja.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Nubiṉi-yung wanii-gaḏiyn. Manubama-yung winimaarruyn mana-naynja marri na-ninyarra-yung na-Zebedee. Bagu nga ni-bu-burri ama-barrawu-rruj, warruburru-yung wurraarraalgaalgurmangi warra-waḻya-waḻya-rruj, bagu ni-burri. Naawiṉi-yung aḏaba wurraanggarra-yanggi na-Jesus-guy.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Aḏaba anubani-yung wurru-yanggi Capernaum-guy anubani-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj ngarraaḻirr. Anubani-yung ni-yanggi wubani-yung wurru-maga-magini-wuy wubani a-gara, a-synagog. Wani-bajiyini bagu warruburru warra-wurru-wurruj.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Anubani-yung warruburru-yung wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn wudani-yung-gala ni-yambini a-lhaawu, anaani yamba ni-yambini nguynju yaga ni-ragaana-yii. Niga yamba ni-yambini wu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung ana-lhaawu, waari waadurru-yung-jii warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal wugurru.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Anubani-rruj ana-synagog-duj bagu waḻyinyung ni-burri, anubani-yung man.gurrg aladi ni-waṉagaa niga.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Naagi-yung niiḏangi yanggarrwar-mirri, anubani ana-man.gurrg ninggaaḏijgaa, “A-yangi yungguyung nagang nimba-warubaj-gana nurri-wuy, Jesus a-Nazareth-jinyung? Yuga nagang aadanu nimba-jadugang anaani nurru? Ngaya nga-marrbuy nagang, nagang aadanu na-maṉngulg-jung na-God-jinyung,” wu-yamayn ana-man.gurrg wugurru.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Nigaayung na-Jesus ni-yambini yang-baḏa-waḏaḏ lhaawu, ni-yamaa, “Ba-muḏaḏbang, ba-rabalang nigawi-wala,” ni-magaa wubani-wuy a-man.gurrg-guy.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Yagu anubani-yung ana-man.gurrg anubani-yung ninggu-rabijgayn, marri anubani-yung ni-lhagar-lhililangi. Marri bani-yung ninggu-wuwudijgayn yanggarrwar nga wu-rabaliyn nigawi-wala.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Wugurraayung warruburru-yung warraarrawindi wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn-bindiyung marri wuu-yandhawiwaynjini, wurru-yamayn, “Yuga yangi anaani? Marri yuga anaani wiij-gadhuwa ni-yambina? Yagu naagi-yung niga ni-yambini wu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung ana-lhaawu! Yagu niga ni-warra-magaa-maynji, ana-man.gurrg-guy, yagu anubani-yung ninggu-yandhurrbangana!” Dani-yung wurru-yamaa.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Yagu yamba anubani-yung, ana-lhaawu nigawi-nyinyung aḏaba wu-rajaarrangi, anubani-rruj ana-lhal, anubani-yung ana-Galilee.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Anubani-yung wurru-rabaliyn ana-synagog-gala, na-Jesus marri na-Simon marri na-Andrew marri na-James marri na-John. Wurraanggarra-yanggi buguni na-Simon-guy marri na-Andrew wubani-yung a-wumurrng.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ngarrubagi-yung na-Simon-jinyung nga-ranggurrumbayung ngi-lhangurrngang. Ngarraagi-yung ngi-murrmbulangi marri ngi-lhangurrngandi ngiwu-waṉagaa. Wunu-magaa naagi-yung na-Jesus. Nga ni-yanggi ngigawi-wuy,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 ngu-waṉja-waṉagayn. “Ba-ḻaḻagiiyn,” ni-yamayn. Anubani-yung anu-dhangurrg nginggaarruyn marri anubani-yung ngi-ḻaḻagiiyn, nga ngiga-waj wangiini aadani-yung ana-marrya, wurru-nguni-yinyung.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Wurrugu marri, anubani-yung waamulugugurriyn. Anubani-yung warra-yarrijgini buguni warraarraguṉḏa-guṉḏa-yinyung warra-wurru-wurruj marri wurru-waṉagaa-yinyung wubani-yung aalaaladi-yinyung a-man.gurrg, nigawi-wuy wurru-yanggi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Warraarrawindi anubani-rruj ana-runggal-uj ana-lhigiḏi warruburru-yung warubaj wubani-rruj wu-dhawang-duj.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Anaani-yung wani-ḻaḻagaa warraarrawindi-yinyung warruburru-yung warra-wurru-wurruj wubani aynba-gaynbaj-jinyung wirri-waṉagaa-yinyung a-wudhangurrg marri anubani-yung ni-warra-raba-rabalini a-man.gurrg, ni-man-jarramijgaa. Waari anubani-yung ani-lharrgandi ana-man.gurrg anggu-yambini, wugurru yamba wu-marrbuy niga.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Anubani-yung ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, waari-waj angi-ḻambalangi, anaani-yung ni-ḻaḻagiiyn marri ni-yanggi yuuguni waari-wuy amburru-burri warra-wurru-wurruj, marri bagu ni-yambini na-Ninyarra-yung-guy.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Na-Simon marri warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wunu-garrindharrmangi.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Marri wunu-lhangarrmayn wunu-yamijgayn, “Warraarrawindi nugawi nimbiigalhaga-lharrmangi,” wurru-yamayn.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Nigaayung ni-yamayn, “Ngaambu-yaarri wubani-wuy aaynbaj-guy a-lhal-wuy, nguynju bagu ngamba-magana ngijang. Anaani yijiijung-jinyung anaani nga-yanggi, waari anaarrbidi,” ni-yamayn.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Anaani-yung ni-yanggi wubani-rruj a-lhal-warrawindi-lhangu a-Galilee, marri wani-magaa bagu anubani ana-synagog-duj, marri wanii-garra-yarraani wugurri-nyinyung-gala aaladi a-man.gurrg wugurru.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nubagi-yung na-waḻyinyung anubani-yung ni-warra-guṉḏa-guṉḏa naagi-yung, ni-yanggi buguni na-Jesus-guy. Ni-ḻandharrdhangayn marri ni-yamayn, “Yuga nagang ngaya nunggu-ngaynbandii-maynji, baaṉiyn aḏaba nimba-maji-wang ngaya anaani.” Dani-yung niga ni-yamayn.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Nigaayung na-Jesus naagi-yung nu-warrngayuyn-bindiyung. Anubani-yung ana-marang niwu-burriyn marri nu-waṉagayn. Ni-yamayn, “Yuu, ngaya anaani ngawu-ngaynbandii. Nagang ba-maji-mang aḏaba,” ni-yamayn.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Anubani-yung ana-jiiji aḏaba ninggaarruyn. Naagi-yung waari ani-warra-guṉḏa-guṉḏa-magaa, wu-jadugiiyn aḏaba.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Yagu naagi-yung na-waḻyinyung aḏaba ni-yanggi marri wani-magaa warraa…rrawindi warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy. Wudani-yung-gala, ana-lhaawu anubani-yung na-Jesus-jinyung wu-rajaarriyn. Marri waari ani-yanggi anubani-wuy ana-runggal-wuy ana-wumurrng, anubani-yung ni-burri wubani-rruj aa-ḏabarabalu-rruj marri warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-yanggi nigawi-wuy, anuwagala anuwagala ana-lhal-wala wugurru.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.