Lucas 5
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Anubanila-wala aḏaba ni-yanggi wubani a-wurugu-wuy, nga anubani ana-lhal wu-mayini Genessaret, nga wugurraayung wu-lhal-nguynju anaani, yagu anaaynbaj anu-muwaj wu-mayini Galilee.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Naagi-yung nigaayung na-Jesus ni-warranggayn nga manubama-yung nima-nayn muulawaa barrawu. Ma-radbidhi bagu a-wungarrg-duj. Warruburru-yung wurru-ngaḏa-ngaḏugumbini-yinyung anubani ana-ngujija, waari anubagu amburru-burri wugurru. Yuwaagu wurraadadiyn ama-madha-gaḻaḻij-duj nga wirrima-yarrbini mana-naynja wugurru.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Nga nigaayung na-Jesus ni-yanggi wubama-wuy amaaynbaj-guy ama-barrawu-wuy nga ni-yabaynjiyn niga aḏaba, nga manubama-yung na-Simon-jinyung nigawi-nyinyung, mana-barrawu. Nga na-Jesus nu-yandhawiwandi na-Simon-guy, “Manaami mana-barrawu bama-jurang yuuguni bandharra-wuy,” ni-yamayn. Niga niindhadhangayn nga bagu ama-barrawu-rruj, nga bagala wani-magaa niga na-Jesus waadurru-wuy warra-wurru-wurruj-guy.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Wani-magaa… nga aḏaba ni-wiyn.gayn ana-lhaawu. Nga ni-wiḻibiḻingiyn, nga nu-yamijgayn na-Simon-guy, “Wili, ngaambu-yaarri yuuguni aḏaba aalagararij-guy. Nugurru aḏaba aadanu bagu nga nimbirrima-barawudang maadamu mana-naynja nga numburru-ngaḏugumbina.” Dani-yung ni-yamayn.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Nigaayung na-Simon ni-yamayn nu-yambalmayn nigawi-wuy, “Buunggawa, anaani nurru-mijgalmini mana-wuṉ nirrima-mal-dharrma-dharrmangi… nga wu-ḻaḻmayn. Yagu waari naambu-mangi ana-ngujija anaaynbaj. Yagu nugawaj yamba danu nimba-magayn, manaama naama-barawudang mana-naynja.” Dani-yung ni-yamayn na-Simon.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Yagu aḏaba anubani-yung wani-yamijgayn-gala, anubani-yung wurru-waṉbini. Yagu warraawurru wurru-miyn aḏaba ngujija a…rrawindi-windiyung. Yagu manaama-yung mana-naynja lhaalhag amaarra-wulguldhangi magurru.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Warraawurru-yung wugurru wurru-mijgalmini-yinyung aḏaba warruburru-yung-guy warraa-gaḏangi warra-bagarraaḏangi wubama-yung-guy amaaynbaj-guy ama-barrawu. Warraawurru-yung anuwagala aḏaba wurru-madhandangi wugurraayung wubama-yung-guy ama-barrawu. Manaama-yumbaa magurru mana-ramba-wulawaa mana-barrawu-waa manubama maandharwiiyn-bindiyung ngujija-wugij. Lhaalhag yungguyung manaama-yumbaa aḏaba ama-ngambini. Manubama-yumbaa ma-nyigarrngij aḏaba ma-yanggi-waa.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Naagi-yung na-Simon Peter ni-warra-nayn-gala a-ngujija, nga aḏaba ni-garrajiyn nga ni-jarrarriyn, nga ni-ḻandharrdhangayn na-Jesus a-mun-duj. Nga nu-yamijgayn na-Jesus-guy, “Buunggawa, ba-yaarri ngayawi-wala, ngaya yamba anaani ngaaladi,” nu-yamijgayn nigawi-wuy.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Naagi-yung yamba niga ni-wurri-ḻaḻmayn. Marri warruburru-yung wurraanggarra-yanggi-yinyung, wugurraayunggaj wurru-wurri-ḻaḻmayn. Anaani-yung yamba wugurru wurru-miyn-bindiyung arrawindi yamba ngujija.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Naawiṉi-yung wuguṉiiyunggaj na-James marri na-John, na-niwiyayung-biiyung na-Zebedee-yinyung, warraawurru-yung wugurru aynjaabu buguni wurru-mijgalmini waadurru-yung na-Simon-guy.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Manaama-yumbaa aḏaba wurru-madhandangi yuuguni buguni aḏaba a-wu…ngarrg-guy. Warraawurru-yung aḏaba wurraarra-garraarruyn aadani-yung anaarrawindi-lhangu, aḏaba wurru-yanggi wunu-garrindharrmangi nigawi-wuy na-Jesus-guy aḏaba.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wurrugu marri malgadhaadharri, anubani-yumbaa wurru-yanggi yuuguni a-wumurrng-guy. Naagi-yung aynjaabu-nyung waḻyinyung bagu arra-guṉḏa-guṉḏa-yung ni-burri wubani-rruj. Nga nu-nayn naagi-yung na-Jesus. Nga ni-yi-ngu-burrdangayn na-nijilhal-yung yuuguni aaban-guy. Nga naagi-yung niga nu-lhangayaani, ni-yamayn, “Buunggawa, yuga nagang ngaya nunggu-ngaynbandii-maynji, baaṉiyn aḏaba nimba-maji-wang ngaya anaani.” Dani-yung niga ni-yamayn.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Nigaayung naagi-yung na-Jesus ni-marang-dhaayiyn aḏaba nga nu-waṉagayn. “Yuu, ngaya anaani ngawu-ngaynbandii. Nagang ba-maji-mang aḏaba,” ni-yamayn. Anubani-yumbaa aḏaba lhugaajgiyalawaj naagi-yung ni-maji-mayn niga. Waari anubani aḏaba ani-warra-guṉḏa-guṉḏa-maa, aḏaba niga naagi-yung ni-warra-maṉdhiiyn niga.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nigaayung naagi-yung na-Jesus nu-magaa aḏaba naadagi-yung-guy, “Yagi nagang barra-magi warruburru warra-mulung-arrgi-yung-guy,” nu-yamijgayn, “Yagu anaanila-wala ba-yaarri nagang nga nubagi-yung-guy na-priest-guy, ni-maga-magina-wuy wubani a-Temple-Maṉngulg-guy, nga bagu banu-magana nga banu-bajiyina niga. Ani-nayii yungguyung nagang aadanu nundhar-mamarriynjina. Nga marri banuuyii aḏaba nigawi-wuy na-God-guy, nguynju yaga anu…bani-yunggaj na-Moses ni-yambini. Nagang yamba nu-maṉdhiiyn aḏaba. Nguynju yungguyung warruburru-yung warra-wurru-wurruj amburru-marrbuy.” Dani-yung yigaj ni-yamayn na-Jesus.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Yagu anaani-yung na-Jesus-jinyung ana-lhaawu aḏaba wu-rajaarrangi, ngijang wuguuguni-wugij, ana-lhaawu aadani-yung aḏaba. Warraawurru-yung warraarrawindi warra-wurru-wurruj wugurru wurru-yanggi, nga aḏaba wurru-muṉḏugaa, wunu-dhawawarumayn niga. Anaani-yung wugurru amburraawanggini yungguyung marri amburru-maji-maa yungguyung wugurru.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Yagu malgarrawindi niga naagi-yung na-Jesus waniirru-magaa, nga ni-yanggi wubani-wuy a-lhal a-wulbul-wuy aḏaba, ni-yanggi-magaa marri bagu, nu-yambini-magaa, nu-yandhawiwaa na-ninyarra-yung-guy niga.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Malgaynjaabugij niga wani-marrbuy-waa aḏaba warra-wurru-wurruj-guy wubani-rruj a-wumurrng-duj. Warruburru-yung warra-Pharisee marri warruburru-yung warra-marrba-marrbuy-waa-yinyung nga bagu wurru-burri. Warraawurru-yung wurru-yanggi wubanila a-lhal a-Galilee-wala marri yuwaagala Jerusalem-gala. Nga bagu marri wugurru wurru-muṉḏugaa. Yagu naagi-yung na-Jesus niwu-waṉagaa lhuḏ-bindiyung na-Buunggawa-wala, nguynju yadhu niga wani-maji-waa yungguyung waadurru-yung.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Wugurraayung yuwaagala waḻya-waḻya ngijang wurru-yanggi. Nga naagi-yung wunu-warrgaay bilwilwilijung, waari naagi ani-yangga-yanggi, ni-murrgu-murrgulhi-wugij ama-yaaḻi-rruj. Naagi-yung buguni yungguyung ambunu-yarrijgini wubani-wuy a-wumurrng-guy, bagu yungguyung ambunu-burrangi na-Jesus-duj raga-ragij.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Yagu wugurru wurraarranggayn, anubani-yung wirri-dhaṉ-gayn wurru-wurruj-bugij wurraarra-garra-lhi-yinyung, wirri-dhidiyn.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Na-Jesus nigaayung naagi-yung ni-marrbuy waadurru-yung wurru-jambarrgiiyn. Yagu anaanila-wala nu-yamijgayn, “Guwaj, aḏaba nagang aadanu nundaarrbidi-mayn aadanu-wala anaaladi,” ni-yamayn niga, nu-yamijgayn.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Yagu warraawurru-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal marri warra-Pharisee wurru-wijangani wugurru. “Yangi-nyung yuga niga naagi? Naagi niga aḏaba nu-barawudii niga na-God! Yagu God-bugij niga-waj ngarraniigajij-garruna-yinyung anaaladi.” Dani-yung wurru-yamaa wugurru.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Nigaayung na-Jesus naagi-yung ni-marrbuy aadani-yung wurru-wijangani-yinyung. Wani-yambalmayn wugurri-wuy, “A-yangi yungguyung yuga nugurru nuu-wijangayii aadanu,” ni-yamayn.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 “Anaani ngaya nga-yambini, ‘danu nundaarrbidi-mayn anaaladi-wala,’ danu nga aniij-garrarra. Yagu ngaynjamang-maynji ‘ba-ḻaḻagiiyn marri ba-jarrarrang,’ danu nga aniij-miḏaamimi ana-lhaawu, nugurru yamba numbunu-nayii, ani-yaminggarrang niga, nguynju yadhu numburru-marrbuy.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 “Ngana-ngaynbandii ngaya anaani numburru-marrbuy-mana nugurru. Ngaya-waj nga na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung. Ngawu-waṉagana anaani lhuḏ-bindiyung anaani-rruj ana-lhal, nguynju yadhu ngambaagajij-garruna warra-wurru-wurruj anaani anaaladi-wala.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Yagu naagi-yung lhugaajgiyalawaj niga ni-ḻaḻagiiyn, aḏaba ni-jarrarriyn, warruburru raga-ragij wunu-nani-wala ama-bagaḻang-gala wugurri-nyinyung-mirri. Nima-miyn manaama-yung mana-yaaḻi nga aḏaba ni-jarrarriyn, niigiyn aanga-wuy. Nu-warraarriwaa na-God-guy niga.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Warraawurru-yung wurru-wurrij-barrwarrangi-windiyung, warraarrawindi-lhangu wugurru. Wugurraayunggaj wunu-warraarriwaa na-God-guy, warraawurru-yung yamba wunu-yamayn wugurru. “Waari ngaamba-nani anaani-yung-jii, ambu-yamaa,” wurru-yamayn.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Naagi-yung na-Jesus anubanila-wala aḏaba ni-yanggi aanga-wala. Ni-yanggi… nga bagu ni-warranggayn nu-nayn waḻyinyung na-nimuwaj-jung Levi. Naagi-yung niwu-mang-mangi-yinyung anu-ṉuga, ni-bu-burri wubani yaga wirriirrarrangi-rruj, a-tax anu-ṉuga. Niga na-Jesus ni-yamayn nigawi-wuy. “Numba-garrindharrmang ngaya,” ni-yamayn.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Nigaayung na-Levi ni-ḻaḻagiiyn aḏaba, nu-garrindharrmiyn. Anubani ni-warra-garraarruyn anaarrawindi wu-warra-ngu-burri-yinyung.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Anubanila-wala naagi-yung na-Levi-duj anubani wurru-nguni runggal ana-marrya, nigawi-rruj aanga-rruj, na-Jesus yungguyung. Arraarrawindi wirri-manga-mangi-yinyung warruburru wuṉuga, bagu wurru-burri, marri warruburru mulung-aynbaj, wugurraayung nga bagu wurru-burri.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Warruburru-yung warra-Pharisee marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal wugurri-nyinyung, warraawurru-yung warra-magaa wurru-marrbuy-maa-wuy, “Numburru-yaminggarrina, nugurru nurru-nguyii waadurru-rruj wirri-mana-mani-yinyung anu-ṉuga marri warraalaaladi-rruj?” Dani-yung wurru-yamaa wugurru, wunu-wurryuwini niga na-Jesus.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Nigaayung aḏaba na-Jesus ni-yamayn, “Nugurru numburru-wijangayii nubagi wani-maji-wana-yinyung na-wurrujung. Niga waari ambani-nang warruburru-yung wurru-waḏa-waḏaḏ-mi-yinyung. Niga wani-nayii warruburru-yung wuu-lhangurrnganjii-yinyung, burru-yung-bugij.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ngaya anaani ngana-magana anaani-yung. Ngaya nga-yanggi anaanu-wuy, waari-yinyung warra-mamanunggu-yinyung. Ngaya nga-yanggi, ngambaa-gaḏii yungguyung warruburru-yung warraalaaladi-yinyung ngayawi-wuy.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Warra-mulung-aynbaj warruburru-yung wunu-yamijgayn, “Naadagu na-John marri nigawi-nyinyung waadurru wurru-marrbuy-mana-yinyung, malgarrawindi warraawurru-yung waari amburru-ngang ana-marrya wugurru. Yagu wunu-yambina-wugij yuuguni arrwiyaj na-God-guy. Marri warraawurru-yung warra-Pharisee-yinyung wurru-marrbuy-mana-yinyung anaani wugurraayunggaj wuu-yamana wiij-nguynju wugurru, aani-yung-jii. Yagu nagang nugawi-nyinyung waadurru wurru-marrbuy-mana-yinyung, waadurru wurraaḻ-nguyii yagu marri wurru-nguyii!” Dani-yung niga wunu-yamijgayn na-Jesus-guy.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Na-Jesus nigaayung wani-yambalmayn, “Nga anaani wiijamana. Na-waḻyinyung-maynji nubagi-yung aniiynji-yara-maynji, anubani-maynji warruburru wurraalgur-maynjini-yinyung anubagu-maynji amburraanggarra-nguyii ana-marrya, yagi nugurru narra-lhambu, narra-muḏaḏbijgi wugurru. Amburru-nguyii-wugij.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Wurrugu marri, warraaynbaj-maynji marri anuwaagala ambunu-mang nubagi-yung niga ambunu-yarrijgina-maynji, marri anubanila-wala amburru-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung, marri amburru-muḏaḏbang wugurru, yagi wurru-ngi ana-marrya aḏaba.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Anaani-yung wani-magaa-wugij, ni-yambini anubani-yung-jinyung wiij-bulawaa. Ni-yamayn, “Manubami-yung-maynji mana-yaaḻi mana-magadhuwa, yagi manubama-yung nirrima-ḻaḻbu. Manubama-yung magurraayung manaaynbaj mana-lhar-nungguḏaaba-yinyung magurru yagi nirrima-ḻaḻbu nga anubuguni nirrima-dhabiḏbu yagi. Aadanu-maynji numburru-yamana-maynji, manubama-yung mana-magadhuwa mana-yaaḻi yagu manubama-yung ama-jadugiiyn, marri magurraayung manubama-yung mana-lhar-nungguḏaaba yagi ma-gadhuwa-mi magurru, ama-lhar-nungguḏaaba-wugij.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 “Anaani wiij-nguynju aḏaba, anubani-yung-maynji anu-gargayag anu-gadhuwa, yagi nirri-burri anubuguni ana-nungguḏaaba anu-barriguḻag-guy. Aadanu-maynji numburraaṉbina, anubani-yung anu-barriguḻag ana-nungguḏaaba anubani anggu-ḻaḻmang-maynji, marri anubani-yung anggaar-warryina wugurru. Anubani-yung anu-barriguḻag anubani aḏaba anggu-jadugiiyn.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Anubani-yung anu-gadhuwa anu-gargayag, nimbirriir-yabana wubani-yung a-wubarriguḻag-guy a-wugadhuwa.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Anaani-yung wani-magaa ana-lhaawu niga. “Warrubawi-yung-maynji ambu-waḻ-nguyii ana-nungguḏaaba ana-wine, danu nga wirri-ngaynbandii. Yagu yagi anubani-yung wirri-ngaynbandi anu-gadhuwa anu-gargayag anu-dhamig ngijang. Ambu-yamana-maynji ngijang, ‘Anubani-yung ana-nungguḏaaba aḏaba wu-maṉdhina, anu-dhamig.’” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.