Lucas 5
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ACF
1 Anubanila-wala aḏaba ni-yanggi wubani a-wurugu-wuy, nga anubani ana-lhal wu-mayini Genessaret, nga wugurraayung wu-lhal-nguynju anaani, yagu anaaynbaj anu-muwaj wu-mayini Galilee.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Naagi-yung nigaayung na-Jesus ni-warranggayn nga manubama-yung nima-nayn muulawaa barrawu. Ma-radbidhi bagu a-wungarrg-duj. Warruburru-yung wurru-ngaḏa-ngaḏugumbini-yinyung anubani ana-ngujija, waari anubagu amburru-burri wugurru. Yuwaagu wurraadadiyn ama-madha-gaḻaḻij-duj nga wirrima-yarrbini mana-naynja wugurru.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Nga nigaayung na-Jesus ni-yanggi wubama-wuy amaaynbaj-guy ama-barrawu-wuy nga ni-yabaynjiyn niga aḏaba, nga manubama-yung na-Simon-jinyung nigawi-nyinyung, mana-barrawu. Nga na-Jesus nu-yandhawiwandi na-Simon-guy, “Manaami mana-barrawu bama-jurang yuuguni bandharra-wuy,” ni-yamayn. Niga niindhadhangayn nga bagu ama-barrawu-rruj, nga bagala wani-magaa niga na-Jesus waadurru-wuy warra-wurru-wurruj-guy.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Wani-magaa… nga aḏaba ni-wiyn.gayn ana-lhaawu. Nga ni-wiḻibiḻingiyn, nga nu-yamijgayn na-Simon-guy, “Wili, ngaambu-yaarri yuuguni aḏaba aalagararij-guy. Nugurru aḏaba aadanu bagu nga nimbirrima-barawudang maadamu mana-naynja nga numburru-ngaḏugumbina.” Dani-yung ni-yamayn.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Nigaayung na-Simon ni-yamayn nu-yambalmayn nigawi-wuy, “Buunggawa, anaani nurru-mijgalmini mana-wuṉ nirrima-mal-dharrma-dharrmangi… nga wu-ḻaḻmayn. Yagu waari naambu-mangi ana-ngujija anaaynbaj. Yagu nugawaj yamba danu nimba-magayn, manaama naama-barawudang mana-naynja.” Dani-yung ni-yamayn na-Simon.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Yagu aḏaba anubani-yung wani-yamijgayn-gala, anubani-yung wurru-waṉbini. Yagu warraawurru wurru-miyn aḏaba ngujija a…rrawindi-windiyung. Yagu manaama-yung mana-naynja lhaalhag amaarra-wulguldhangi magurru.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Warraawurru-yung wugurru wurru-mijgalmini-yinyung aḏaba warruburru-yung-guy warraa-gaḏangi warra-bagarraaḏangi wubama-yung-guy amaaynbaj-guy ama-barrawu. Warraawurru-yung anuwagala aḏaba wurru-madhandangi wugurraayung wubama-yung-guy ama-barrawu. Manaama-yumbaa magurru mana-ramba-wulawaa mana-barrawu-waa manubama maandharwiiyn-bindiyung ngujija-wugij. Lhaalhag yungguyung manaama-yumbaa aḏaba ama-ngambini. Manubama-yumbaa ma-nyigarrngij aḏaba ma-yanggi-waa.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Naagi-yung na-Simon Peter ni-warra-nayn-gala a-ngujija, nga aḏaba ni-garrajiyn nga ni-jarrarriyn, nga ni-ḻandharrdhangayn na-Jesus a-mun-duj. Nga nu-yamijgayn na-Jesus-guy, “Buunggawa, ba-yaarri ngayawi-wala, ngaya yamba anaani ngaaladi,” nu-yamijgayn nigawi-wuy.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Naagi-yung yamba niga ni-wurri-ḻaḻmayn. Marri warruburru-yung wurraanggarra-yanggi-yinyung, wugurraayunggaj wurru-wurri-ḻaḻmayn. Anaani-yung yamba wugurru wurru-miyn-bindiyung arrawindi yamba ngujija.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Naawiṉi-yung wuguṉiiyunggaj na-James marri na-John, na-niwiyayung-biiyung na-Zebedee-yinyung, warraawurru-yung wugurru aynjaabu buguni wurru-mijgalmini waadurru-yung na-Simon-guy.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Manaama-yumbaa aḏaba wurru-madhandangi yuuguni buguni aḏaba a-wu…ngarrg-guy. Warraawurru-yung aḏaba wurraarra-garraarruyn aadani-yung anaarrawindi-lhangu, aḏaba wurru-yanggi wunu-garrindharrmangi nigawi-wuy na-Jesus-guy aḏaba.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Wurrugu marri malgadhaadharri, anubani-yumbaa wurru-yanggi yuuguni a-wumurrng-guy. Naagi-yung aynjaabu-nyung waḻyinyung bagu arra-guṉḏa-guṉḏa-yung ni-burri wubani-rruj. Nga nu-nayn naagi-yung na-Jesus. Nga ni-yi-ngu-burrdangayn na-nijilhal-yung yuuguni aaban-guy. Nga naagi-yung niga nu-lhangayaani, ni-yamayn, “Buunggawa, yuga nagang ngaya nunggu-ngaynbandii-maynji, baaṉiyn aḏaba nimba-maji-wang ngaya anaani.” Dani-yung niga ni-yamayn.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Nigaayung naagi-yung na-Jesus ni-marang-dhaayiyn aḏaba nga nu-waṉagayn. “Yuu, ngaya anaani ngawu-ngaynbandii. Nagang ba-maji-mang aḏaba,” ni-yamayn. Anubani-yumbaa aḏaba lhugaajgiyalawaj naagi-yung ni-maji-mayn niga. Waari anubani aḏaba ani-warra-guṉḏa-guṉḏa-maa, aḏaba niga naagi-yung ni-warra-maṉdhiiyn niga.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Nigaayung naagi-yung na-Jesus nu-magaa aḏaba naadagi-yung-guy, “Yagi nagang barra-magi warruburru warra-mulung-arrgi-yung-guy,” nu-yamijgayn, “Yagu anaanila-wala ba-yaarri nagang nga nubagi-yung-guy na-priest-guy, ni-maga-magina-wuy wubani a-Temple-Maṉngulg-guy, nga bagu banu-magana nga banu-bajiyina niga. Ani-nayii yungguyung nagang aadanu nundhar-mamarriynjina. Nga marri banuuyii aḏaba nigawi-wuy na-God-guy, nguynju yaga anu…bani-yunggaj na-Moses ni-yambini. Nagang yamba nu-maṉdhiiyn aḏaba. Nguynju yungguyung warruburru-yung warra-wurru-wurruj amburru-marrbuy.” Dani-yung yigaj ni-yamayn na-Jesus.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Yagu anaani-yung na-Jesus-jinyung ana-lhaawu aḏaba wu-rajaarrangi, ngijang wuguuguni-wugij, ana-lhaawu aadani-yung aḏaba. Warraawurru-yung warraarrawindi warra-wurru-wurruj wugurru wurru-yanggi, nga aḏaba wurru-muṉḏugaa, wunu-dhawawarumayn niga. Anaani-yung wugurru amburraawanggini yungguyung marri amburru-maji-maa yungguyung wugurru.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Yagu malgarrawindi niga naagi-yung na-Jesus waniirru-magaa, nga ni-yanggi wubani-wuy a-lhal a-wulbul-wuy aḏaba, ni-yanggi-magaa marri bagu, nu-yambini-magaa, nu-yandhawiwaa na-ninyarra-yung-guy niga.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Malgaynjaabugij niga wani-marrbuy-waa aḏaba warra-wurru-wurruj-guy wubani-rruj a-wumurrng-duj. Warruburru-yung warra-Pharisee marri warruburru-yung warra-marrba-marrbuy-waa-yinyung nga bagu wurru-burri. Warraawurru-yung wurru-yanggi wubanila a-lhal a-Galilee-wala marri yuwaagala Jerusalem-gala. Nga bagu marri wugurru wurru-muṉḏugaa. Yagu naagi-yung na-Jesus niwu-waṉagaa lhuḏ-bindiyung na-Buunggawa-wala, nguynju yadhu niga wani-maji-waa yungguyung waadurru-yung.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Wugurraayung yuwaagala waḻya-waḻya ngijang wurru-yanggi. Nga naagi-yung wunu-warrgaay bilwilwilijung, waari naagi ani-yangga-yanggi, ni-murrgu-murrgulhi-wugij ama-yaaḻi-rruj. Naagi-yung buguni yungguyung ambunu-yarrijgini wubani-wuy a-wumurrng-guy, bagu yungguyung ambunu-burrangi na-Jesus-duj raga-ragij.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Yagu wugurru wurraarranggayn, anubani-yung wirri-dhaṉ-gayn wurru-wurruj-bugij wurraarra-garra-lhi-yinyung, wirri-dhidiyn.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Na-Jesus nigaayung naagi-yung ni-marrbuy waadurru-yung wurru-jambarrgiiyn. Yagu anaanila-wala nu-yamijgayn, “Guwaj, aḏaba nagang aadanu nundaarrbidi-mayn aadanu-wala anaaladi,” ni-yamayn niga, nu-yamijgayn.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Yagu warraawurru-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal marri warra-Pharisee wurru-wijangani wugurru. “Yangi-nyung yuga niga naagi? Naagi niga aḏaba nu-barawudii niga na-God! Yagu God-bugij niga-waj ngarraniigajij-garruna-yinyung anaaladi.” Dani-yung wurru-yamaa wugurru.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Nigaayung na-Jesus naagi-yung ni-marrbuy aadani-yung wurru-wijangani-yinyung. Wani-yambalmayn wugurri-wuy, “A-yangi yungguyung yuga nugurru nuu-wijangayii aadanu,” ni-yamayn.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 “Anaani ngaya nga-yambini, ‘danu nundaarrbidi-mayn anaaladi-wala,’ danu nga aniij-garrarra. Yagu ngaynjamang-maynji ‘ba-ḻaḻagiiyn marri ba-jarrarrang,’ danu nga aniij-miḏaamimi ana-lhaawu, nugurru yamba numbunu-nayii, ani-yaminggarrang niga, nguynju yadhu numburru-marrbuy.
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 “Ngana-ngaynbandii ngaya anaani numburru-marrbuy-mana nugurru. Ngaya-waj nga na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung. Ngawu-waṉagana anaani lhuḏ-bindiyung anaani-rruj ana-lhal, nguynju yadhu ngambaagajij-garruna warra-wurru-wurruj anaani anaaladi-wala.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Yagu naagi-yung lhugaajgiyalawaj niga ni-ḻaḻagiiyn, aḏaba ni-jarrarriyn, warruburru raga-ragij wunu-nani-wala ama-bagaḻang-gala wugurri-nyinyung-mirri. Nima-miyn manaama-yung mana-yaaḻi nga aḏaba ni-jarrarriyn, niigiyn aanga-wuy. Nu-warraarriwaa na-God-guy niga.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Warraawurru-yung wurru-wurrij-barrwarrangi-windiyung, warraarrawindi-lhangu wugurru. Wugurraayunggaj wunu-warraarriwaa na-God-guy, warraawurru-yung yamba wunu-yamayn wugurru. “Waari ngaamba-nani anaani-yung-jii, ambu-yamaa,” wurru-yamayn.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Naagi-yung na-Jesus anubanila-wala aḏaba ni-yanggi aanga-wala. Ni-yanggi… nga bagu ni-warranggayn nu-nayn waḻyinyung na-nimuwaj-jung Levi. Naagi-yung niwu-mang-mangi-yinyung anu-ṉuga, ni-bu-burri wubani yaga wirriirrarrangi-rruj, a-tax anu-ṉuga. Niga na-Jesus ni-yamayn nigawi-wuy. “Numba-garrindharrmang ngaya,” ni-yamayn.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Nigaayung na-Levi ni-ḻaḻagiiyn aḏaba, nu-garrindharrmiyn. Anubani ni-warra-garraarruyn anaarrawindi wu-warra-ngu-burri-yinyung.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Anubanila-wala naagi-yung na-Levi-duj anubani wurru-nguni runggal ana-marrya, nigawi-rruj aanga-rruj, na-Jesus yungguyung. Arraarrawindi wirri-manga-mangi-yinyung warruburru wuṉuga, bagu wurru-burri, marri warruburru mulung-aynbaj, wugurraayung nga bagu wurru-burri.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Warruburru-yung warra-Pharisee marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal wugurri-nyinyung, warraawurru-yung warra-magaa wurru-marrbuy-maa-wuy, “Numburru-yaminggarrina, nugurru nurru-nguyii waadurru-rruj wirri-mana-mani-yinyung anu-ṉuga marri warraalaaladi-rruj?” Dani-yung wurru-yamaa wugurru, wunu-wurryuwini niga na-Jesus.
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nigaayung aḏaba na-Jesus ni-yamayn, “Nugurru numburru-wijangayii nubagi wani-maji-wana-yinyung na-wurrujung. Niga waari ambani-nang warruburru-yung wurru-waḏa-waḏaḏ-mi-yinyung. Niga wani-nayii warruburru-yung wuu-lhangurrnganjii-yinyung, burru-yung-bugij.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ngaya anaani ngana-magana anaani-yung. Ngaya nga-yanggi anaanu-wuy, waari-yinyung warra-mamanunggu-yinyung. Ngaya nga-yanggi, ngambaa-gaḏii yungguyung warruburru-yung warraalaaladi-yinyung ngayawi-wuy.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Warra-mulung-aynbaj warruburru-yung wunu-yamijgayn, “Naadagu na-John marri nigawi-nyinyung waadurru wurru-marrbuy-mana-yinyung, malgarrawindi warraawurru-yung waari amburru-ngang ana-marrya wugurru. Yagu wunu-yambina-wugij yuuguni arrwiyaj na-God-guy. Marri warraawurru-yung warra-Pharisee-yinyung wurru-marrbuy-mana-yinyung anaani wugurraayunggaj wuu-yamana wiij-nguynju wugurru, aani-yung-jii. Yagu nagang nugawi-nyinyung waadurru wurru-marrbuy-mana-yinyung, waadurru wurraaḻ-nguyii yagu marri wurru-nguyii!” Dani-yung niga wunu-yamijgayn na-Jesus-guy.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Na-Jesus nigaayung wani-yambalmayn, “Nga anaani wiijamana. Na-waḻyinyung-maynji nubagi-yung aniiynji-yara-maynji, anubani-maynji warruburru wurraalgur-maynjini-yinyung anubagu-maynji amburraanggarra-nguyii ana-marrya, yagi nugurru narra-lhambu, narra-muḏaḏbijgi wugurru. Amburru-nguyii-wugij.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Wurrugu marri, warraaynbaj-maynji marri anuwaagala ambunu-mang nubagi-yung niga ambunu-yarrijgina-maynji, marri anubanila-wala amburru-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung, marri amburru-muḏaḏbang wugurru, yagi wurru-ngi ana-marrya aḏaba.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Anaani-yung wani-magaa-wugij, ni-yambini anubani-yung-jinyung wiij-bulawaa. Ni-yamayn, “Manubami-yung-maynji mana-yaaḻi mana-magadhuwa, yagi manubama-yung nirrima-ḻaḻbu. Manubama-yung magurraayung manaaynbaj mana-lhar-nungguḏaaba-yinyung magurru yagi nirrima-ḻaḻbu nga anubuguni nirrima-dhabiḏbu yagi. Aadanu-maynji numburru-yamana-maynji, manubama-yung mana-magadhuwa mana-yaaḻi yagu manubama-yung ama-jadugiiyn, marri magurraayung manubama-yung mana-lhar-nungguḏaaba yagi ma-gadhuwa-mi magurru, ama-lhar-nungguḏaaba-wugij.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 “Anaani wiij-nguynju aḏaba, anubani-yung-maynji anu-gargayag anu-gadhuwa, yagi nirri-burri anubuguni ana-nungguḏaaba anu-barriguḻag-guy. Aadanu-maynji numburraaṉbina, anubani-yung anu-barriguḻag ana-nungguḏaaba anubani anggu-ḻaḻmang-maynji, marri anubani-yung anggaar-warryina wugurru. Anubani-yung anu-barriguḻag anubani aḏaba anggu-jadugiiyn.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Anubani-yung anu-gadhuwa anu-gargayag, nimbirriir-yabana wubani-yung a-wubarriguḻag-guy a-wugadhuwa.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Anaani-yung wani-magaa ana-lhaawu niga. “Warrubawi-yung-maynji ambu-waḻ-nguyii ana-nungguḏaaba ana-wine, danu nga wirri-ngaynbandii. Yagu yagi anubani-yung wirri-ngaynbandi anu-gadhuwa anu-gargayag anu-dhamig ngijang. Ambu-yamana-maynji ngijang, ‘Anubani-yung ana-nungguḏaaba aḏaba wu-maṉdhina, anu-dhamig.’” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.