Lucas 23

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Warraawurru-yung warra-mijiwanggu wurru-ḻaḻagiiyn, nga wurraarragarra-lhangayn nga naagi-yung wunu-miyn, nga wunu-yarrijgini nubagi-yung-wuy na-runggal-yung na-Pilate-guy.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Wurru-yanggi bagu, nga wunu-magaa na-Pilate, niga na-Jesus wunu-lhajbang niga. “Naagi nurru nuunu-lhangarrmayn yuwaagu. Naagi-yung warruburru-yung warra-Israel waniiladi-waa, wanii-dhangu-jujurangi niga. Marri nani-magaa naagi, ‘Yagi nuunu-yu niga anu-ṉuga na-Caesar-wuy.’ Marri ni-yamaa, ‘Ngaya-waj anaani nga-Buunggawa.’” Warraawurru-yung wurraawaḻangi wugurru, dani-yung wurru-yamayn.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Nigaayung na-Pilate naagi-yung nu-yambiḻibiḻingaani, “Nugawaj yuga na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung?” ni-yamayn.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Nigaayung na-Pilate wani-yambini warruburru-yung waa-runggu-runggal warra-priest marri warruburru warra-garnyirrimba-wuy, ni-yamayn “Waari anaani nganaa-dhangarrmaa ngaya naagi anaaladi,” ni-yamayn.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Warraawurru-yung wugurraayung wurru-wuguuguni-wugij wuu-yaynjirrbini, wuu-yambini-wugij, “Naadagu niga wanii-dhangu-jujurangi warraawurru-yung warra-wurru-wurruj, marri naadagu wani-yiyini wugurru ana-lhal-lhangu anaani-rruj ana-Judea, marri anuwagala ana-Galilee-wala nga anaanu-wuy wugurru.” Dani-yung wurru-yamayn.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Na-Pilate nigaayung ni-wawanggini aadani-yung nga wani-yandhawiwandi wugurru, “Yuga naagi niga a-Galilee-yinyung?” ni-yamayn na-Pilate niga.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Marri wunu-magaa niga naagi na-Jesus, wubagala-wala-yinyung niga. Marri niga nubagi-yung na-Herod, ni-buunggawa-maa-yinyung wubani a-lhal a-Galilee-yinyung, nigaayung na-Herod anubani-yumbaa ni-burri bagu Jerusalem-duj niga. Yagu naagi-yung na-Pilate niga nu-lharrgang na-Jesus na-Herod-guy.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Nigaayung na-Herod bagu aḏaba nu-nani niga naagi-yung na-Jesus. Anubani nu-nayn-gala naagi-yung, marri niga ni-waḻaaḻarriyn. Anubani-yunggaj yamba niga nu-lharra-yangani marri ni-wawanggini naagi-yung ana-lhaawu, marri naagi-yung nu-ngaynbandangi anu-nani yungguyung niga na-Jesus. Nu-ngaynbandangi niga anaa-gaṉbini yungguyung yij-mamaaḻang niga.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Aadanila-wala aḏaba nu-yambiḻibiḻingaani niga. Yagu nigaayung naagi-yung na-Jesus waari anubani-yung anu-yambalmaa niga ana-lhaawu.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Warraawurru-yung waa-runggu-runggal warra-priest marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal bagu wurraarragarra-lhi warubaj. Naagi-yung wunu-lhajbang-bindiyung runggal, wunu-rraani niga.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Na-Herod naagi-yung marri warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung nigawi-nyinyung wugurru, wunaandirriyn niga aḏaba, wunu-ngarrmijgaa runggal-windiyung nigawi-wuy, wunu-gaḻij-gaa naagi-yung niga. Na-Herod nima-miyn manubama-yung mana-yaaḻi marri nu-yabijgayn na-Jesus-guy, mamanunggu-windiyung mana-yaaḻi manubama-yung, nguynju na-king-jii ni-yaba-yabina-yii yaga, ma-yamaa. Nga naagijgiyn niga buguni na-Pilate-guy.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Anubani-yumbaa na-Herod marri na-Pilate, naawiṉi-yung aḏaba anubanila-wala wini-guwaj-gaynjiyn wuguṉi. Anubani-yunggaj naawiṉi-yung wini-wurrij-bangaynjini wuguṉi.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Niga naagi-yung na-Pilate wanii-gaḏiyn warruburru-yung waa-runggu-runggal warra-priest marri warruburru-yung warra-bu-buunggawa warra-wurru-wurruj-jinyung, nga wugurru aḏaba wurru-waliynjiyn waadurru-yung.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Nga wani-yamijgayn “Naagi nuunu-yarrijgini a-yangi ngayawi-wuy? Marri naagi-yung nurru-yamaa nugurru waniiladi-waa warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy naagi-yung niga? Yagu ngaya anaani nganu-yambiḻibiḻingaani niga, yaani aḏaba nugurri-rruj. Numburraawanggina, ngaya anaani waari nganaa-dhangarrmaa anaaladi niga, anubani-yung nuunu-lhajbini-yinyung naagi niga.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Nigaayunggaj naagi na-Herod, waari anubani anaa-dhangarrmaa anaaladi niga. Yagu naagi-yung naagijgiyn aḏaba ngagurri-wuy. Yigaj! Waari anaani ani-waṉbini anaaladi niga. Waari anggiij-maṉdhiiyn anaani, yagi naagi nguunu niga.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Wugurraayung warraawurru-yung wurraaḏangi-windiyung aynjaabu, wurru-yamayn “Naagi banu-yarrijgina nagang! Niga na-Barabbas naadagu banu-lharrgang niga!” wurru-yamayn wugurru.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Naagi-yung na-Barabbas naagi-yung ni-bu-burri ni-radba-radbidhi niga bagu lhirribala. Naagi-yung niga nima-maṉdhangi runggal-windiyung magarrangaynji aḏaba, anubani-yunggaj, ni-bu-burri naagi-yung wu-dhi-dhidini-rruj yamba niga. Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wugurru anubani-rruj ana-wumurrng-duj warraawurru-yung warra-wurrij-bangaa warruburru-yung warra-Roman warra-bu-buunggawa. Warraawurru-yung wugurru wurru-wiynjini runggal-windiyung anubani-yunggaj. Nga naagi-yung na-Barabbas bagu wani-mulunguwawaa wurruj, wani-wini niga.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Nigaayung naagi-yung na-Pilate ngijang wani-yambiḻibiḻingaani niga warruburru wani-yambini wugurru. Naagi-yung nu-ngaynbandangi na-Jesus anu-lharrgandi, anu-warrbidi-waa niga.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Yagu wugurraayung anuwaagala wurraaḏangi warraawurru-yung, wurru-yamaa “Numbunu-ngawijgang! Numbunu-wudhii wuḏangag-duj niga!” wurru-yamayn.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Anaani-yung aḏaba mal-bulaynbaj-gala ni-yambini na-Pilate, ni-yamayn, “A-yangi-yungguyung? Waari anaaladi niga ani-waṉbini! Ngaya yamba waari anaani nganggiij-dhangarrmaa anubani ani-waṉbini-yinyung niga anaaladi, naagi. Waari anggiij-gandhurrg-gini naagi niga ana-ngawij yungguyung. Wudani-yung yamba, anaani ngaya ngamba-magana, ambunu-warra-waḏjiwumana-wugij marri ambunu-lharrgang niga.” Dani-yung ni-yamayn.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Yagu warraawurru-yung wugurru wurru-wuguuguni-wugij wurraaḏangi yanggarrwar-mirri wugurru, “Numbunu-ngawijgang niga!” wurru-yamaa. Warraawurru-yung wurru-wuguuguni-wugij wurraaḏangi wugurru. Aadani-yung-gala anaani-yung aḏaba wuu-lhuḏ-janggi, wugurru-waj, wurraaḏangi-yinyung.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Nigaayung naagi na-Pilate niwu-maṉdhangi aḏaba lhaawu. Anubani-yung aḏaba wirriij-ngaynbandangi-yinyung wugurru, aadani anggiijamaa yungguyung aḏaba.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Nubagi-yung na-Barabbas aḏaba nu-lharrgang, wugurru yamba wunu-ngaynbandangi niga, nubagi-yung yaga na-lhamugarrijung, ni-dhidini-yinyung anubani yaga ana-wumurrng-duj, naagi-yung yamba nima-maṉdhangi niga mana-magarrangaynji anubani-yunggaj, nga nubagi wani-mulunguwawaa ngijang naagi. Yagu naagi-yung na-Jesus, nigaayung na-Pilate wani-yayn warruburru-wuy wurru-wiynji-wiynjini-wuy, ambunu-ngawijgaa yungguyung niga. Dani-yung wirri-ngaynbandangi warra-runggu-runggal warra-priest wugurru.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Aḏaba naagi-yung wunu-miyn, wunaaṉa-ṉimaa niga. Nga nubagi aynjaabu-nyung bagu wurrujung na-nimuwaj-jung Simon, nubagi ana-lhal a-Cyrene-wala-yinyung niga, anubani-yung juju…j-gala ni-yanggi, buguni Jerusalem-guy. Nga naagi wunu-bilhargayn niga. Anubani-yung na-Jesus-inyung anu-ḏangag, nga naadagi-yung wunu-bilhargayn marri wunu-yarrijgini niga, nga nigawi-wuy wunaa-ngu-burriyn, nga niwu-warrgurriyn niga. Nga nu-ga-garri-yurangi na-Jesus-guy niga.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Yagu warraawurru-yung arraarrawindi wurru-wurruj wunu-garrindharrmangi, niga naagi-yung na-Jesus. Marri arraarrawindi-yung maṉaṉung wurru-yanggi. Warraawurru-yung wurraaḏangi wurru-nyadangi, nigawi yungguyung.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Naagi-yung na-Jesus ni-wiḻibiḻingiyn nga wani-yamijgaa wugurri-wuy, “Nugurru aadanu warra-maṉaṉung ana-Jerusalem-jinyung, yagi nugurru nurru-rugi ngayawi yungguyung. Numbuu-ruguna nugurraajbaj numbuu-rawina aadanu, yagu nambarra-rawana nugurri-nyinyung warra-mijburrayung-guy.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Numburraawanggina, anaani aḏaba wiij-barubaj-mana yamba, marri numburru-yamana anaani, ‘Warruburru-yung warra-maṉaṉung waari-yinyung ambarra-waṉagang warra-gujuju, marri waari-yinyung ambarra-rangarrang warruburru-yung wugurru warra-mijburrayung, marri waari-yinyung ambarra-wuynjijgang warra-mijburrayung wugurru, burru-yung nga wurru-mamanunggu wugurru.’ Dani-yung numburru-yamana nugurru.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Anubani-yumbaa, warruburru-yung warraarrawindi warra-wurru-wurruj wugurru amburru-yambina, amubama-wuy ama-ṉuga-wuy ma-ḻandhirrngindaa-wuy magurru, amburru-yamang ‘Baadbarrwiiyn aadajilu nagang, nga nimba-mulii nurru anaani.’ Manubama-yung ambirrima-yamijgang mana-ṉuga magurru, ‘Nimbaambamadhang nurru,’ danu amburru-yamana wugurru.”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Na-Jesus ni-yambini-wugij anaani-yung niga, “Warruburru ngambii-gaṉbina ngaya anaani, nga-yamana nguynju wudanu a-rangag-nyala-nyalig-jii a-rangag. Yuga nugurru amburru-yaminggarrina nugurri-wuy aadanu? Nugurru yamba aadanu nuu-yamana nguynju wudanu a-ḏaḏarrg-jii a-rangag.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ngijang wuguṉiiyunggaj nubiṉi-yumbaa na-wulawaa bagu warra-yarrijgini, wuguṉiiyunggaj, naawiṉi yamba wini-waṉbini aladi. Naawiṉi ambarra-wini wuguṉiiyunggaj bagu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Anaani wurru-yanggi aḏaba buguni wubani-wuy a-lhal wu-mayini A-ngagara-yii Ana-yinag, wu-yamaa. Nga bagu wunu-raani niga wubani-wuy wuḏangag-guy, wunu-walamalhiyn niga naagi-yung na-Jesus. Wuguṉiiyunggaj nubiṉi-yung wini-wulawaa wini-wungarri-dhini-yinyung warraanggarra-walamalhiyn warubaj na-Jesus-duj, aynjaabu-nyung walawalama-wala marri naaynbajung mangaṉḏayayaagu-wala.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Nigaayung na-Jesus nu-magayn na-ninyarra-yung-guy, “Baba, bambaagajij-garruyn wugurru, wurru-maḻaḻadi yamba wuu-yaminggarrina wurru-waṉbina ngayawi-wuy, warraawurru.” Dani-yung ni-yamayn. Manaama-yung mana-yaaḻi na-Jesus-inyung ni-yaba-yabini-yinyung wurraayajarrangi aḏaba, warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung. Amudama-yung yungguyung wurraayigini ama-yaaḻi, yangi-nyung anima-mangi niga magurru.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj bagu wurru-lhaay, wurraarranggaa. Yagu warraawurru-yung wugurraayung warra-bu-buunggawa wunu-rajburrnani nigawi-wuy wugurru. Wurru-yamaa “Naagi wani-maṉmangi warra-mulung-aynbaj. Yagu niga yingga ni-waḻamin-jamaa naagi na-Messiah niga na-God-gala, na-God-jinyung niga ni-wajbarini-yinyung naagi! Yagu niga ani-maṉmiiyn nigaajbaj aḏaba!” Dani-yung wurru-yamaa wugurru.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Yagu wugurraayung warruburru wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, warraawurru-yung wunu-rajburrnani niga, warraawurru-yung wunu-gaḻij-gaa, nigawi-wuy. Warraawurru-yung wirri-miyn wugargayag, vinegar, nga wirri-yarrijgini buguni nigawi-wuy na-Jesus-guy, nguynju ani-waḻ-nguni yungguyung niga.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Wurru-yamayn, “Nagang yuga nunggaḻamin-jamana nugawaj na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung yuga? Nagang ba-maṉmiiyn aḏaba nugaajbaj!” wurru-yamayn.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nga anubani lhaawu bagu waarrarrini nigawi-rruj a-yinag-duj arrwa-garrwar. Wu-yamaa anubani “Naagi na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Nubagi-yung naaynjaabu-nyung naaladi-nyung, anubagu-yinyung ni-walamalhi niga nigawi-rruj, naaladi-yamawaa na-Jesus-guy niga, nga ni-yamayn “Yuga nagang aadanu nu-Messiah na-God-gala? Nagang ba-wiri-gina nagang, marri niiṉiiyunggaj nimba-wiri-gang anaani!” Dani-yung ni-yamayn.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 — ausente —
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 — ausente —
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Nga nu-yamijgayn na-Jesus-guy niga, “Ba-yaarri-maynji nagang nugawi-wuy ana-lhal-wuy, nga ba-buunggawa-mana-maynji, ngaayung nimba-yangayii anaani ngaya.” Dani-yung ni-yamayn.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ngaya anaani ngubindi ngunu-magana, ana-yimbaj anubani ba-burraa wubani-rruj a-mamanunggu-rruj a-lhal, ngayawi-rruj nagang.” Dani-yung ni-yamayn.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Aḏaba yaaji arrwar ngi-waḻirr-wadadiyn, anubani-yung aḏaba waangamudiyn anubani-rruj ana-lhal, wurrugu waangamudangi-wugij nga yaajijila arrgarrgaḻi ngi-waḻirr-wiḻibiḻingiyn.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ngarraaḻirr ngarraagi waari angi-wabarra-milhangi ngiga.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Nga naagi-yung na-Jesus niiḏangi yanggarrwar niga, ni-yamayn “Baba, ngayawi-nyinyung anaani ana-wiri ngunu-warriiyii aḏaba nugawi-wuy a-marang-guy,” ni-yamayn. Anubani-yumbaa ni-wurrij-muḏaḏbiyn aḏaba waari ani-ngayn.gaani niga.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Aynjaabu-nyung runggal-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, naagi-yung nu-nani anubani-yung. Anubani-yumbaa ni-yambini na-God-jinyung maaḻamburrg. Naagi-yung yamba ni-yamayn, “Ngubindi, waari ani-waṉbini anaaladi, naagi-yung na-waḻyinyung,” ni-yamayn.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Warruburru-yung warraarrawindi warra-wurru-wurruj, wurru-muṉḏugini bagu wunu-nani niga. Wirri-nani anubani wu-waṉbini-yinyung wugurru. Anubani-yung wurraagiyn aḏaba anubani anaanga-wuy, wurru-wurrij-baḻgini warraawurru-yung wurru-wurrij-galadi-wiiyn yamba wugurru.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung anubani wurru-marrbuy-yinyung na-Jesus, marri warraawurru-yung warra-maṉaṉung wunu-ga-garrindharrmangi-yinyung na-Jesus anubanila-wala ana-Galilee, yuwaagala wurraarragarra-lhi wugurru malanganyanay. Nga bagala wurraarranggaa, wunu-nani niga.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Naadagi-yung aynbajung bagu waḻyinyung naagi na-nimuwaj-jung Joseph, wubani aanga warruburru warra-Jew-yinyung, anubani ana-lhal wu-mayini Arimathea. Naagi-yung, wurru-yamba-yambiynjini-yinyung warruburru-yung-jinyung, waa-runggu-runggal. Naagi-yung ni-mamanunggu naagi-yung marri ni-waṉbini maaḻamburrg-galawaj niga.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Waari anubani aniwu-ngaynbandangi ana-lhaawu warruburru warra-mulung-arrgi-yung-jinyung wuu-yambini-yinyung marri anubani wurru-waṉbini-yinyung wugurru. Naagi-yung nu-rangarrangi niga na-God, marri anubani-yung ambani-rangarrii-yinyung nigawi-nyinyung warruburru-yung warru-mandag niga.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Naagi-yung ni-yanggi na-Pilate-guy niga. Ni-yanggi bagu, nu-yandhawiwandi wubani-yung a-ngun.gu na-Jesus-inyung niga.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nga aḏaba naagi-yung na-Joseph niwu-miyn anubani ana-wubulu ana-rangag-gala, marri niwu-warraabaabaa yaaḻi-mirri. Naagi-yung niwu-yurangi nga niwu-burriyn bagu ama-gara-rruj ama-ṉuga-rruj. Waari anubagu ambu-burri warrubawi-yung wu-ngawa-ngawini-yinyung ana-ngagara, ambu-ngagara-muynmulhi wugurru.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ana-yimbaj anaani Friday. Anubani-yung wiij-barubaj-maa wugurru ngarraaḻirr-maṉngulg-duj ngarraaḻirr.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Nga warraawurru-yung warra-maṉaṉung, warraawurru-yung wunu-garrindharrmangi-yinyung anubani-yunggaj, a-Galilee-wala-yinyung, wurru-yanggi bagu, naagi-yung-guy ni-wurrdhini-wuy wirri-nani wugurru. Wunu-nani naagi-yung na-Joseph naagi-yung nu-burriyn-jinyung anubani-rruj niga.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Nga warraawurru-yung wurraagiyn Jerusalem-guy aḏaba. Anubani arrawuj-mamaaḻang-jinyung marri wugargayag, anaani wirri-burriyn bagu aḏaba wu-burri wugurru ragij.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.