Lucas 23

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Warraawurru-yung warra-mijiwanggu wurru-ḻaḻagiiyn, nga wurraarragarra-lhangayn nga naagi-yung wunu-miyn, nga wunu-yarrijgini nubagi-yung-wuy na-runggal-yung na-Pilate-guy.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Wurru-yanggi bagu, nga wunu-magaa na-Pilate, niga na-Jesus wunu-lhajbang niga. “Naagi nurru nuunu-lhangarrmayn yuwaagu. Naagi-yung warruburru-yung warra-Israel waniiladi-waa, wanii-dhangu-jujurangi niga. Marri nani-magaa naagi, ‘Yagi nuunu-yu niga anu-ṉuga na-Caesar-wuy.’ Marri ni-yamaa, ‘Ngaya-waj anaani nga-Buunggawa.’” Warraawurru-yung wurraawaḻangi wugurru, dani-yung wurru-yamayn.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Nigaayung na-Pilate naagi-yung nu-yambiḻibiḻingaani, “Nugawaj yuga na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung?” ni-yamayn.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Nigaayung na-Pilate wani-yambini warruburru-yung waa-runggu-runggal warra-priest marri warruburru warra-garnyirrimba-wuy, ni-yamayn “Waari anaani nganaa-dhangarrmaa ngaya naagi anaaladi,” ni-yamayn.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Warraawurru-yung wugurraayung wurru-wuguuguni-wugij wuu-yaynjirrbini, wuu-yambini-wugij, “Naadagu niga wanii-dhangu-jujurangi warraawurru-yung warra-wurru-wurruj, marri naadagu wani-yiyini wugurru ana-lhal-lhangu anaani-rruj ana-Judea, marri anuwagala ana-Galilee-wala nga anaanu-wuy wugurru.” Dani-yung wurru-yamayn.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Na-Pilate nigaayung ni-wawanggini aadani-yung nga wani-yandhawiwandi wugurru, “Yuga naagi niga a-Galilee-yinyung?” ni-yamayn na-Pilate niga.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Marri wunu-magaa niga naagi na-Jesus, wubagala-wala-yinyung niga. Marri niga nubagi-yung na-Herod, ni-buunggawa-maa-yinyung wubani a-lhal a-Galilee-yinyung, nigaayung na-Herod anubani-yumbaa ni-burri bagu Jerusalem-duj niga. Yagu naagi-yung na-Pilate niga nu-lharrgang na-Jesus na-Herod-guy.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Nigaayung na-Herod bagu aḏaba nu-nani niga naagi-yung na-Jesus. Anubani nu-nayn-gala naagi-yung, marri niga ni-waḻaaḻarriyn. Anubani-yunggaj yamba niga nu-lharra-yangani marri ni-wawanggini naagi-yung ana-lhaawu, marri naagi-yung nu-ngaynbandangi anu-nani yungguyung niga na-Jesus. Nu-ngaynbandangi niga anaa-gaṉbini yungguyung yij-mamaaḻang niga.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Aadanila-wala aḏaba nu-yambiḻibiḻingaani niga. Yagu nigaayung naagi-yung na-Jesus waari anubani-yung anu-yambalmaa niga ana-lhaawu.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Warraawurru-yung waa-runggu-runggal warra-priest marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal bagu wurraarragarra-lhi warubaj. Naagi-yung wunu-lhajbang-bindiyung runggal, wunu-rraani niga.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Na-Herod naagi-yung marri warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung nigawi-nyinyung wugurru, wunaandirriyn niga aḏaba, wunu-ngarrmijgaa runggal-windiyung nigawi-wuy, wunu-gaḻij-gaa naagi-yung niga. Na-Herod nima-miyn manubama-yung mana-yaaḻi marri nu-yabijgayn na-Jesus-guy, mamanunggu-windiyung mana-yaaḻi manubama-yung, nguynju na-king-jii ni-yaba-yabina-yii yaga, ma-yamaa. Nga naagijgiyn niga buguni na-Pilate-guy.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Anubani-yumbaa na-Herod marri na-Pilate, naawiṉi-yung aḏaba anubanila-wala wini-guwaj-gaynjiyn wuguṉi. Anubani-yunggaj naawiṉi-yung wini-wurrij-bangaynjini wuguṉi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Niga naagi-yung na-Pilate wanii-gaḏiyn warruburru-yung waa-runggu-runggal warra-priest marri warruburru-yung warra-bu-buunggawa warra-wurru-wurruj-jinyung, nga wugurru aḏaba wurru-waliynjiyn waadurru-yung.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Nga wani-yamijgayn “Naagi nuunu-yarrijgini a-yangi ngayawi-wuy? Marri naagi-yung nurru-yamaa nugurru waniiladi-waa warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy naagi-yung niga? Yagu ngaya anaani nganu-yambiḻibiḻingaani niga, yaani aḏaba nugurri-rruj. Numburraawanggina, ngaya anaani waari nganaa-dhangarrmaa anaaladi niga, anubani-yung nuunu-lhajbini-yinyung naagi niga.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Nigaayunggaj naagi na-Herod, waari anubani anaa-dhangarrmaa anaaladi niga. Yagu naagi-yung naagijgiyn aḏaba ngagurri-wuy. Yigaj! Waari anaani ani-waṉbini anaaladi niga. Waari anggiij-maṉdhiiyn anaani, yagi naagi nguunu niga.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Wugurraayung warraawurru-yung wurraaḏangi-windiyung aynjaabu, wurru-yamayn “Naagi banu-yarrijgina nagang! Niga na-Barabbas naadagu banu-lharrgang niga!” wurru-yamayn wugurru.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Naagi-yung na-Barabbas naagi-yung ni-bu-burri ni-radba-radbidhi niga bagu lhirribala. Naagi-yung niga nima-maṉdhangi runggal-windiyung magarrangaynji aḏaba, anubani-yunggaj, ni-bu-burri naagi-yung wu-dhi-dhidini-rruj yamba niga. Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wugurru anubani-rruj ana-wumurrng-duj warraawurru-yung warra-wurrij-bangaa warruburru-yung warra-Roman warra-bu-buunggawa. Warraawurru-yung wugurru wurru-wiynjini runggal-windiyung anubani-yunggaj. Nga naagi-yung na-Barabbas bagu wani-mulunguwawaa wurruj, wani-wini niga.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Nigaayung naagi-yung na-Pilate ngijang wani-yambiḻibiḻingaani niga warruburru wani-yambini wugurru. Naagi-yung nu-ngaynbandangi na-Jesus anu-lharrgandi, anu-warrbidi-waa niga.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Yagu wugurraayung anuwaagala wurraaḏangi warraawurru-yung, wurru-yamaa “Numbunu-ngawijgang! Numbunu-wudhii wuḏangag-duj niga!” wurru-yamayn.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Anaani-yung aḏaba mal-bulaynbaj-gala ni-yambini na-Pilate, ni-yamayn, “A-yangi-yungguyung? Waari anaaladi niga ani-waṉbini! Ngaya yamba waari anaani nganggiij-dhangarrmaa anubani ani-waṉbini-yinyung niga anaaladi, naagi. Waari anggiij-gandhurrg-gini naagi niga ana-ngawij yungguyung. Wudani-yung yamba, anaani ngaya ngamba-magana, ambunu-warra-waḏjiwumana-wugij marri ambunu-lharrgang niga.” Dani-yung ni-yamayn.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Yagu warraawurru-yung wugurru wurru-wuguuguni-wugij wurraaḏangi yanggarrwar-mirri wugurru, “Numbunu-ngawijgang niga!” wurru-yamaa. Warraawurru-yung wurru-wuguuguni-wugij wurraaḏangi wugurru. Aadani-yung-gala anaani-yung aḏaba wuu-lhuḏ-janggi, wugurru-waj, wurraaḏangi-yinyung.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Nigaayung naagi na-Pilate niwu-maṉdhangi aḏaba lhaawu. Anubani-yung aḏaba wirriij-ngaynbandangi-yinyung wugurru, aadani anggiijamaa yungguyung aḏaba.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Nubagi-yung na-Barabbas aḏaba nu-lharrgang, wugurru yamba wunu-ngaynbandangi niga, nubagi-yung yaga na-lhamugarrijung, ni-dhidini-yinyung anubani yaga ana-wumurrng-duj, naagi-yung yamba nima-maṉdhangi niga mana-magarrangaynji anubani-yunggaj, nga nubagi wani-mulunguwawaa ngijang naagi. Yagu naagi-yung na-Jesus, nigaayung na-Pilate wani-yayn warruburru-wuy wurru-wiynji-wiynjini-wuy, ambunu-ngawijgaa yungguyung niga. Dani-yung wirri-ngaynbandangi warra-runggu-runggal warra-priest wugurru.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Aḏaba naagi-yung wunu-miyn, wunaaṉa-ṉimaa niga. Nga nubagi aynjaabu-nyung bagu wurrujung na-nimuwaj-jung Simon, nubagi ana-lhal a-Cyrene-wala-yinyung niga, anubani-yung juju…j-gala ni-yanggi, buguni Jerusalem-guy. Nga naagi wunu-bilhargayn niga. Anubani-yung na-Jesus-inyung anu-ḏangag, nga naadagi-yung wunu-bilhargayn marri wunu-yarrijgini niga, nga nigawi-wuy wunaa-ngu-burriyn, nga niwu-warrgurriyn niga. Nga nu-ga-garri-yurangi na-Jesus-guy niga.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Yagu warraawurru-yung arraarrawindi wurru-wurruj wunu-garrindharrmangi, niga naagi-yung na-Jesus. Marri arraarrawindi-yung maṉaṉung wurru-yanggi. Warraawurru-yung wurraaḏangi wurru-nyadangi, nigawi yungguyung.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Naagi-yung na-Jesus ni-wiḻibiḻingiyn nga wani-yamijgaa wugurri-wuy, “Nugurru aadanu warra-maṉaṉung ana-Jerusalem-jinyung, yagi nugurru nurru-rugi ngayawi yungguyung. Numbuu-ruguna nugurraajbaj numbuu-rawina aadanu, yagu nambarra-rawana nugurri-nyinyung warra-mijburrayung-guy.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Numburraawanggina, anaani aḏaba wiij-barubaj-mana yamba, marri numburru-yamana anaani, ‘Warruburru-yung warra-maṉaṉung waari-yinyung ambarra-waṉagang warra-gujuju, marri waari-yinyung ambarra-rangarrang warruburru-yung wugurru warra-mijburrayung, marri waari-yinyung ambarra-wuynjijgang warra-mijburrayung wugurru, burru-yung nga wurru-mamanunggu wugurru.’ Dani-yung numburru-yamana nugurru.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Anubani-yumbaa, warruburru-yung warraarrawindi warra-wurru-wurruj wugurru amburru-yambina, amubama-wuy ama-ṉuga-wuy ma-ḻandhirrngindaa-wuy magurru, amburru-yamang ‘Baadbarrwiiyn aadajilu nagang, nga nimba-mulii nurru anaani.’ Manubama-yung ambirrima-yamijgang mana-ṉuga magurru, ‘Nimbaambamadhang nurru,’ danu amburru-yamana wugurru.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Na-Jesus ni-yambini-wugij anaani-yung niga, “Warruburru ngambii-gaṉbina ngaya anaani, nga-yamana nguynju wudanu a-rangag-nyala-nyalig-jii a-rangag. Yuga nugurru amburru-yaminggarrina nugurri-wuy aadanu? Nugurru yamba aadanu nuu-yamana nguynju wudanu a-ḏaḏarrg-jii a-rangag.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ngijang wuguṉiiyunggaj nubiṉi-yumbaa na-wulawaa bagu warra-yarrijgini, wuguṉiiyunggaj, naawiṉi yamba wini-waṉbini aladi. Naawiṉi ambarra-wini wuguṉiiyunggaj bagu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Anaani wurru-yanggi aḏaba buguni wubani-wuy a-lhal wu-mayini A-ngagara-yii Ana-yinag, wu-yamaa. Nga bagu wunu-raani niga wubani-wuy wuḏangag-guy, wunu-walamalhiyn niga naagi-yung na-Jesus. Wuguṉiiyunggaj nubiṉi-yung wini-wulawaa wini-wungarri-dhini-yinyung warraanggarra-walamalhiyn warubaj na-Jesus-duj, aynjaabu-nyung walawalama-wala marri naaynbajung mangaṉḏayayaagu-wala.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Nigaayung na-Jesus nu-magayn na-ninyarra-yung-guy, “Baba, bambaagajij-garruyn wugurru, wurru-maḻaḻadi yamba wuu-yaminggarrina wurru-waṉbina ngayawi-wuy, warraawurru.” Dani-yung ni-yamayn. Manaama-yung mana-yaaḻi na-Jesus-inyung ni-yaba-yabini-yinyung wurraayajarrangi aḏaba, warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung. Amudama-yung yungguyung wurraayigini ama-yaaḻi, yangi-nyung anima-mangi niga magurru.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj bagu wurru-lhaay, wurraarranggaa. Yagu warraawurru-yung wugurraayung warra-bu-buunggawa wunu-rajburrnani nigawi-wuy wugurru. Wurru-yamaa “Naagi wani-maṉmangi warra-mulung-aynbaj. Yagu niga yingga ni-waḻamin-jamaa naagi na-Messiah niga na-God-gala, na-God-jinyung niga ni-wajbarini-yinyung naagi! Yagu niga ani-maṉmiiyn nigaajbaj aḏaba!” Dani-yung wurru-yamaa wugurru.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Yagu wugurraayung warruburru wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, warraawurru-yung wunu-rajburrnani niga, warraawurru-yung wunu-gaḻij-gaa, nigawi-wuy. Warraawurru-yung wirri-miyn wugargayag, vinegar, nga wirri-yarrijgini buguni nigawi-wuy na-Jesus-guy, nguynju ani-waḻ-nguni yungguyung niga.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Wurru-yamayn, “Nagang yuga nunggaḻamin-jamana nugawaj na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung yuga? Nagang ba-maṉmiiyn aḏaba nugaajbaj!” wurru-yamayn.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Nga anubani lhaawu bagu waarrarrini nigawi-rruj a-yinag-duj arrwa-garrwar. Wu-yamaa anubani “Naagi na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Nubagi-yung naaynjaabu-nyung naaladi-nyung, anubagu-yinyung ni-walamalhi niga nigawi-rruj, naaladi-yamawaa na-Jesus-guy niga, nga ni-yamayn “Yuga nagang aadanu nu-Messiah na-God-gala? Nagang ba-wiri-gina nagang, marri niiṉiiyunggaj nimba-wiri-gang anaani!” Dani-yung ni-yamayn.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 — ausente —
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Nga nu-yamijgayn na-Jesus-guy niga, “Ba-yaarri-maynji nagang nugawi-wuy ana-lhal-wuy, nga ba-buunggawa-mana-maynji, ngaayung nimba-yangayii anaani ngaya.” Dani-yung ni-yamayn.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ngaya anaani ngubindi ngunu-magana, ana-yimbaj anubani ba-burraa wubani-rruj a-mamanunggu-rruj a-lhal, ngayawi-rruj nagang.” Dani-yung ni-yamayn.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Aḏaba yaaji arrwar ngi-waḻirr-wadadiyn, anubani-yung aḏaba waangamudiyn anubani-rruj ana-lhal, wurrugu waangamudangi-wugij nga yaajijila arrgarrgaḻi ngi-waḻirr-wiḻibiḻingiyn.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ngarraaḻirr ngarraagi waari angi-wabarra-milhangi ngiga.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Nga naagi-yung na-Jesus niiḏangi yanggarrwar niga, ni-yamayn “Baba, ngayawi-nyinyung anaani ana-wiri ngunu-warriiyii aḏaba nugawi-wuy a-marang-guy,” ni-yamayn. Anubani-yumbaa ni-wurrij-muḏaḏbiyn aḏaba waari ani-ngayn.gaani niga.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Aynjaabu-nyung runggal-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, naagi-yung nu-nani anubani-yung. Anubani-yumbaa ni-yambini na-God-jinyung maaḻamburrg. Naagi-yung yamba ni-yamayn, “Ngubindi, waari ani-waṉbini anaaladi, naagi-yung na-waḻyinyung,” ni-yamayn.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Warruburru-yung warraarrawindi warra-wurru-wurruj, wurru-muṉḏugini bagu wunu-nani niga. Wirri-nani anubani wu-waṉbini-yinyung wugurru. Anubani-yung wurraagiyn aḏaba anubani anaanga-wuy, wurru-wurrij-baḻgini warraawurru-yung wurru-wurrij-galadi-wiiyn yamba wugurru.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung anubani wurru-marrbuy-yinyung na-Jesus, marri warraawurru-yung warra-maṉaṉung wunu-ga-garrindharrmangi-yinyung na-Jesus anubanila-wala ana-Galilee, yuwaagala wurraarragarra-lhi wugurru malanganyanay. Nga bagala wurraarranggaa, wunu-nani niga.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Naadagi-yung aynbajung bagu waḻyinyung naagi na-nimuwaj-jung Joseph, wubani aanga warruburru warra-Jew-yinyung, anubani ana-lhal wu-mayini Arimathea. Naagi-yung, wurru-yamba-yambiynjini-yinyung warruburru-yung-jinyung, waa-runggu-runggal. Naagi-yung ni-mamanunggu naagi-yung marri ni-waṉbini maaḻamburrg-galawaj niga.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Waari anubani aniwu-ngaynbandangi ana-lhaawu warruburru warra-mulung-arrgi-yung-jinyung wuu-yambini-yinyung marri anubani wurru-waṉbini-yinyung wugurru. Naagi-yung nu-rangarrangi niga na-God, marri anubani-yung ambani-rangarrii-yinyung nigawi-nyinyung warruburru-yung warru-mandag niga.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Naagi-yung ni-yanggi na-Pilate-guy niga. Ni-yanggi bagu, nu-yandhawiwandi wubani-yung a-ngun.gu na-Jesus-inyung niga.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nga aḏaba naagi-yung na-Joseph niwu-miyn anubani ana-wubulu ana-rangag-gala, marri niwu-warraabaabaa yaaḻi-mirri. Naagi-yung niwu-yurangi nga niwu-burriyn bagu ama-gara-rruj ama-ṉuga-rruj. Waari anubagu ambu-burri warrubawi-yung wu-ngawa-ngawini-yinyung ana-ngagara, ambu-ngagara-muynmulhi wugurru.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ana-yimbaj anaani Friday. Anubani-yung wiij-barubaj-maa wugurru ngarraaḻirr-maṉngulg-duj ngarraaḻirr.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Nga warraawurru-yung warra-maṉaṉung, warraawurru-yung wunu-garrindharrmangi-yinyung anubani-yunggaj, a-Galilee-wala-yinyung, wurru-yanggi bagu, naagi-yung-guy ni-wurrdhini-wuy wirri-nani wugurru. Wunu-nani naagi-yung na-Joseph naagi-yung nu-burriyn-jinyung anubani-rruj niga.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Nga warraawurru-yung wurraagiyn Jerusalem-guy aḏaba. Anubani arrawuj-mamaaḻang-jinyung marri wugargayag, anaani wirri-burriyn bagu aḏaba wu-burri wugurru ragij.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.