Lucas 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guwaj Theophilus, anaani ngawu-lharrganjii nugawi-wuy ana-lhaawu. Nu-marrbuy anaani, arraarrawindi wurru-wurruj wuu-yambini waarrarrini, anaani-yung na-God-jinyung ni-waṉbini, anaani-rruj ana-lhal ngurru-burraa-rruj.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Warraarrawindi anaani wurraarranggaa marri wurraambu-narrini anubani-yung na-God-jinyung ni-waṉbini, ana-wulhu-wulhurr-wala ni-mijgalmini na-Jesus. Anubani-yung ngarrambi-magaa ngagurri-wuy ana-lhaawu. Marri anubani-yung wii-rangarrangi wugurru.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ngaya anaani nga-wawanggini anaani ana-lhaawu, maaḻamburrg-bindiyung. Anaani-yung ana-lhaawu niga na-God-jinyung ni-waṉbini-yinyung. Anaani-yung nga-wawanggini wu…bani-yunggaj. Anaani-yung nga-wijangani, ari anaani-yung ngaayunggaj, nganggarrarrangi yungguyung wu…banila-yung-galawaj. Danu nga aḏaba wiij-maṉdhina. Danu nga nugawaj Theophilus, nagang nuṉḏunggal,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 anaani nagang ngunaa-garrarrangi nugawi yungguyung. Nguynju yadhu ba-marrbuy yungguyung aniijgubulu anubani-yung-jinyung nunggaawanggini-yinyung anaani.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Anubani anu…bani-yunggaj, na-Herod na-king ni-buunggawa-maa wubani-yung-duj a-lhal a-Judea-rruj. Naaynbajung nigaayung naagi-yung na-priest, na-nimuwaj-jung naagi ni-mayini Zechariah. Ngarraagi-yung nga-rangarrina-yung ngarra-ngarrimuwaj-jung Elizabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Naawiṉi-yung na-Zechariah marri ngarra-Elizabeth, naawiṉi-yung wini-burri maaḻamburrg-galawaj na-God-guy. Naawiṉi-yung yungguyung wuguṉi wurru-marrbuy, winiwu-yandhurrbangaa ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung maaḻamburrg-bindiyung.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Yagu waari wuguṉi warra-mijburrayung ambani-waṉagaa. Ngarraagi-yung ngaa-Elizabeth waari ambangi-waṉagaa warra-wirrig. Naawiṉi-yung wini-burri aḏaba ngi-ngajiwanggu-maa, marri nigaayung ni-yiwanggu-maa.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Naagi-yung ni-burri bagu ni-mijgalmini, niga naa-ja-jambini-yinyung na-God, wubani-rruj a-Temple-Maṉngulg-duj. Nigawi-nyinyung warru-mandag na-Abijah-yinyung bagu wurru-burri, wurru-mijgalmini wugurraayunggaj.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Anaani-yung anubani-yunggaj, wirrima-ṉuga-ngu-dhawawarumaa ṉuga, nguynju yadhu niga na-God ni-wajbariyn yangi-nyung aynjaabu-nyung. Naagi-yung ni-yanggi-magaa niwu-nangaa wunguban, wubani-rruj a-Temple-Maṉngulg-duj, lhirribala ni-lhaay. Anaani-yung wurru-yamaa wuguuguni-wugij wiijamaa wugurru. Anaani-yung, na-God niga ni-wajbariyn naagi-yung na-Zechariah nguynju yungguyung buguni ni-yanggi wubani-wuy a-Temple-Maṉngulg-guy. Nga ni-yabiyn lhirribala buguni a-wumurrng-guy wubani a-gara.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Marri bagu aarabarabalu-rruj, warraawurru-yung warraarrawindi wurru-yambini nigawi-wuy na-God-guy, anubani-yumbaa wugurru wu-nagini-rruj anubagu-rruj ana-lhirribala anubani anu-nguban.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Naagi-yung na-Zechariah ni-lhaay niga bagu lhirribala a-Temple-Maṉngulg-duj. Niga ni-warranggayn bagu ni-nani aynjaabugij angel wu-lhaay na-Buunggawa-yinyung ni-lharrgang. Wubani-rruj wu-lhaay bagu walawalama-wala ma-ṉuga-muṉḏugini-rruj ama-ṉuga a-wunguban-duj, lhirribala bagu a-Temple-Maṉngulg-duj.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Naagi-yung na-Zechariah ni-warranggayn nga ni-nayn, anubani-yung niga ni-wurri-ḻaḻmayn marri ni-wurrij-barrwarrangi, ni-ḏirrngawiiyn-bindiyung, niga ni-yamayn.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Wugurraayung wu-yamayn ana-angel nigawi-wuy, “Yagi ngaya nimba-yami anaani, Zechariah. Nagang aadanu nuynjambini, niga na-God aadanu ninii-gawanggini nagang. Marri nagang ngaadagu nga-rangarrinaaj ngarra-Elizabeth, ambangi-waṉagana wirrig, ambangi-yabang gujuju, nuguṉi-nyinyung-jinyung. Banu-mayang niga na-nimuwaj-jung ani-mayina John.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Anubani-yung-maynji aniimbuḻwiyn niga, nagang ba-wurrij-gaḻaaḻarrii, marri ba-ḏinggina nagang. Warraarrawindi-lhangu wugurru anubani amburru-waḻaaḻarrii,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 niga yamba ani-runggal na-Buunggawa-yinyung.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Naagi-yung ani-yambina ana-lhaawu, nguynju yungguyung warruburru-yung warraarrawindi warra-Israel amburraagina, marri amburru-waliynjina na-Buunggawa-wuy, wugurri-nyinyung-guy na-God.”
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Anaani ana-angel ninggu-yambini-wugij. “Nagang na-niwiyaay, ani-ragaana raga-ragij, na-Buunggawa-yung-guy. Ani-waṉbina naagi-yung-maynji, niga nguynju yaga na-Elijah-yii. Aniwu-waṉagana lhuḏ nigawi-yii. Anubani-yung-maynji ani-yambina-maynji niga, nguynju yadhu warruburru-yung amburraaynjaabu wugurru, warruburru-yung-guy warra-mi-ninyarra-yung marri warra-mijburrayung, amburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina wugurru. Warruburru-yung wugurru waari-yinyung ambunu-yandhurrbang na-God, marri anubani-yung amburraaynbijgiiyn aḏaba wugurru, nguynju yadhu amburraawanggina marri amburru-maaḻamburrg wugurru, nguynju yaga warruburru-yung-jii warraambaambaḻaman-jii warra-wurru-wurruj. Nguynju yadhu warraawurru-yung warra-wurru-wurruj na-Buunggawa-yinyung, amburru-burraa marri amburraandhurrg-gina wugurru maaḻamburrg na-Buunggawa yungguyung, niga yamba na-Buunggawa ani-walang aḏaba lhaalhag.” Dani-yung nga wu-yamaa anaani-yung ana-angel, ninggu-magaa niga.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Nigaayung naagi-yung na-Zechariah ni-yambalmayn ana-angel, “Marri ngaya ajigala nga-marrbuy-mang? Ngaya anaani aḏaba nga-yiwanggu, marri ngayawi-nyinyung ngarra-guḻgu ngigaayunggaj ngi-ngajiwanggu aḏaba,” ni-yamijgayn wugurri-wuy.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Wugurraayung ana-angel wu-yamayn, “Ngaya-waj anaani Gabriel, ngawu-lhaawu-yarrijgina-yinyung, marri ngaya-waj anaani nga-lhara-yinyung nigawi-rruj na-God-duj wubani-rruj ni-burraa-rruj. Ngaya anaani nganu-yandhurrbangana niga. Niga-waj ngani-lharrgang anaani, marri ngunu-magana, ngunu-yayn nugawi-wuy anaani ana-mamanunggu ana-lhaawu.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Nagang yamba waari ba-jambarrgini aadanu, anaanila-wala yagi aḏaba nuynjambi aadanu, ba-ramadhan-ngu-dhidiiyn aḏaba. Nga aadanila-wala ba-yamana ba-burraa… nga anggu-waṉbang-gala, bani-yung marri, ba-ramadhan-bawalhang marri ba-yaṉḏabalang marri bani-yung ba-yambang. Aadanu yamba nagang anaani ana-lhaawu waari yamba nagang nimbaa-ngu-jambarrgini ngaya. Anaani ana-lhaawu yijgubulu. Anaani anggu-waṉbina wurrugu marri.” Dani-yung wu-yamaa anaani-yung ana-angel.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Warruburru warra-wurru-wurruj wunaa-garranggaa wugurru na-Zechariah baḏag, anaarabarabalu-rruj-jinyung wurru-burri. “A-yangi yadhu nubagi ni-burraa ana-baḏag ana-lhirribala, aḏaba ani-rabalangi niga wubani-yunggaj, yagu ni-yaminggarriyn?” Dani-yung wuu-yamijgaynjini.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Marri anubani-yung-maynji ni-rabaliyn niga, yagu waari ani-yambini aḏaba. “Yagu naagi-yung niga ni-bu-burri, yangi yamba ni-nayn, ari niga ni-wuryarrangi!” wurru-yamayn. Yagu waari niga ani-yambini, marang-bugij niga ni-marang-birbirini, ni-yambini marang-mirri ni-waṉbini, bani-yung-bugij, aḏaba niga ni-yang-gaṉibiyn.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Anubani-yumbaa niga ni-mijgalmini anubani-rruj ana-Temple-Maṉngulg-duj, anubanila-wala aḏaba wu-jadugiiyn. Nga aḏaba ni-yanggi aanga-wuy.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Wurrugu marri ngijang malgadhaadharri, aḏaba ngarrubagi-yung nga-rangarrina-yung ngiga aḏaba ngi-gulmung-muṉḏurr-mayn.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ngiga ngi-yamayn aḏaba, “Anaani ngaya na-Buunggawa ngani-man.galagana ngayawi-wuy. Yagi aḏaba ngaya anaani ngaambuli warruburru-wuy warra-mulung-arrgi-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy anaani. Aadanu aḏaba ngaya nganii-garra-yarini niga.” Dani-yung ngi-yamaa. Ngarraagi-yung ngi-yanggi, nga ngi-bu-burri ngiga ngi-lhalga. Marri anubani-yung ngi-burri marang-aynjaabugij na-ḻabama.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Anubanila, nubagila-wala naaynbaj-gala na-ḻabama, nigaayung na-God ni-lharrgang anubani-yung ana-angel wubani-yung-guy aanga a-Nazareth, wubani a-runggal-uj a-lhal Galilee.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ngarraagi-yung ngarra-ngaḻaynjinyung ngigaayung, ngarra-ngarrimuwaj-jung Mary. Naagi-yung niga wunu-lhalamayaa, na-waḻyinyung, na-nimuwaj-jung Joseph. Nigawi-nyinyung warru-mandag naagi-yung na-king-jinyung na-David. Naawiṉi-yung wurrugu waari ambini-yagaynjini wuguṉi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Anaani-yung ana-angel wu-yanggi buguni ngigawi-wuy, marri nginggu-yamijgayn ngiga, wu-yamayn, “Mary, nagang aadanu na-Buunggawa aḏaba nini-walgaṉmaa, marri nagang aḏaba niiniinggarra-ngu-burraa nugawi-rruj,” wu-yamaa dani-yung.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ngigaayung ngarraagi-yung aḏaba ngi-walharaguni. Ngi-yambini ngigaajbaj, “Anaani yuga wu-lhaawu-yaminggarrina anaani ana-lhaawu wugurru? A-yangi yungguyung anaani ngaya nganggu-magana?” Dani-yung ngi-yamayn.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Wugurraayung ana-angel nginggu-magayn, “Yagi ngaya anaani nimba-yami, Mary. Na-God niga ni-waḻaaḻarrii nugawi-wuy. Marri nagang aadanu nini-walgaṉmaa aḏaba.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nagang aadanu bamba-waṉagana daju gujuju lhirribala, nugawi-rruj. Nubagi-yung wirrinyung banu-yabang waḻyinyung na-nimarig. Marri nubagi-yung banu-mayang na-nimuwaj-jung Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Niga naadagu ani-runggal-windiyung. Marri ani-mayina niga na-niwiyayung naagila-yinyung anaarrwar-inyung. Naagi anaagajij-dharrmani aḏaba niga na-king David-jinyung, wubani yaga warra-mi…yn-ngambara-waj. Niga-waj yamba God naadagu anu-buunggawa-wana, ani-ragaana yungguyung.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Niga naadagu ani-ragaana, warruburru-yung-guy warra-Israel, burru-yung nga, na-Jacob-jinyung warru-mandag, anggu-wuguuguni aadanu aḏaba. Nigaaj-bugij ani-ragaana aḏaba, ani-wandha-wuguuguni, niga ambani-narrii yungguyung, warruburru-yung warra-wurru-wurruj, ani-wij-garrarra-gana yadhu, yagi ni-muḏaḏbi.” Dani-yung wu-yamaa anaani-yung ana-angel, nginggu-magaa ngiga.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Yagu ngigaayung ngi-yambalmayn, ngi-walharaguni yamba, ngi-yamayn “Marri yuga anaani anggiijaminggarrina anggu-waṉbina? Yagu ngaya anaani waari ngandaaynji-yaay warra-waḻya,” ngigaayung ngi-yamayn.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Wugurraayung ana-angel wu-yamayn nginggu-yamijgayn, “Anaani Maṉngulg Mawurr yamba wugurru anggu-yaarri nugawi-wuy, ana-lhuḏ nigawi-nyinyung na-runggal-yung-jinyung anggu-burraa nugawi-rruj. Aadanula-wala, naadagu na-wirrinyung ani-mayina ani-maṉngulg, marri na-God-jinyung na-niwiyayung niga.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Baawanggina nagang! Ngarrubagi ngaa-Elizabeth, nugawi-nyinyung niingiilgurmaynjiyn-jinyung, ngarra-ngajiwanggu-nyung, anubani-yung ana-wulhu-wulhurr wugurru wurru-yamaa, ‘Waari ngarrubagi ambangi-waṉagaa warra-wirrig ngiga,’ wurru-yamaa anaani-yung warruburru-yung warra-wurru-wurruj. Yagu ngigaayunggaj bawa aḏaba winyig wangi-waṉagana, anaanila-wala aḏaba marang-aynjaabugij marri jarranggay naagi na-ḻabama.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Na-God-maynji niga anubani ani-wijangayii, yagu bani-yung nga ani-waṉbina. Waari anaaynbaj ninggu-muḏaḏbijgi niga.” Dani-yung wu-yamaa anaani-yung ana-angel.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ngigaayung ngarra-Mary ngi-yamayn, “Yii, yijgubulu, ngaya anaani na-Buunggawa-yinyung, marri nganu-yandhurrbangana-yinyung niga. Nigawi-nyinyung ana-lhaawu, anubani-yung anggu-waṉbina ngayawi-wuy,” ngi-yamayn ngiga. Marri anubani-yung ana-angel wu-yanggi aḏaba ngigawi-wala.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Anubanila-wala, ngarra-Mary ngi-ḻaḻagiiyn marri aḏaba ngi-yanggi yuuguni ama-ṉuga-wuy, maarra-ḻandhirrngindi-wuy, wubani aanga, wubani a-runggal a-lhal wugurru wu-mayini Judah.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Wubani ngiga ngi-yanggi buguni na-Zechariah-wuy. Ngi-yabiyn. Nga Mary-wala ngiga ngaa-gaḏiyn ngaa-Elizabeth-guy.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ngigaayung ngaa-Elizabeth ngi-wawanggini. Nga warrubawi-yung warra-gujuju wu-wirbirini ana-lhirribala ngigawi-rruj aḏaba. Anubani-yung aḏaba Maṉngulg Mawurr ngarraagi-yung ngiga ngiindharwiiyn, ngaa-Elizabeth.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Marri ngiiḏangi yanggarrwar-mirri, “Nagang aadanu yamba na-God nagang nini-walgaṉmaa, waari warruburru-yung-jii wugurru warra-maṉaṉung-jii-magaa. Marri naagi-yung niga nu-walgaṉmaa, na-gujuju-nyung anubagu ana-lhirribala ni-burri-yinyung.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Anaani ngaya mamanunggu-windiyung nganiini ngayawi-wuy, nagang aadanu nuynjanggi anubagala, nimba-wagarangi, nagang yamba aadanu nga-rriibi-yung nagang na-Buunggawa-yinyung marri ngayawi-nyinyung niga.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Marri baawanggina, aadanu aḏaba anubani-yunggaj ngunu-yaynjangani, nigaayung na-gujuju-nyung ni-wirbirini ngayawi-rruj, niga yamba ni-wawanggini, marri ni-waḻaaḻarrangi niga.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Na-Buunggawa niga naniigajij-majgaa, nagang yamba aadanu nu-ngu-jambarrgiiyn nigawi-nyinyung ana-lhaawu, ani-waṉbina-yinyung.” Dani-yung yigaj ngi-yamaa ngarra-Elizabeth ngarraagi-yung.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ngigaayung ngarra-Mary ngi-yamayn, ngu-yambalmayn,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Marri ngaya anaani nga-ḏinggina aḏaba, niga yamba na-God, niga ngani-wiri-gana-yinyung.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ngaya anaani nga-burraa nga-wirrig-bindiyung,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Yagu yamba nigaaj-bugij na-waḏa-waḏaḏ-jung. Marri ni-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj ngayawi-wuy.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ngagurru warra-wurru-wurruj ngaanu-yandhurrbangana-yinyung ngagurru nigawaj-bugij aḏaba, na-God niga ngarrani-man.galagana anaani ngagurru.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Na-God niga ni-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj, niga yamba ni-waḏa-waḏaḏ.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Yagu warruburru-yung wugurraayung waa-runggu-runggal, wurru-waḏa-waḏaḏ-gina-yinyung, warruburru-yung ambani-barawudang wugurru.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Marri warruburru wugurraayung wurru-marryaadii-yinyung, ambaniiyii mamanunggu ana-marrya wugurru.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Yagu ngagurru anaani warra-wurru-wurruj warra-Israel, nigawi-nyinyung warru-mandag, nguunu-yandhurrbangana-yinyung niga, ngarrani-maṉmani ngagurru.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Anaani wiij-nguynju wugurru, ni-yambini-yinyung anu…bani-yunggaj, warruburru-yung-wuy warra-miyn.ngambara-wuy,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Anubanila-wala aḏaba, ngarraagi-yung ngarra-Mary ngi-burri ni-wulaynbaj-gala na-ḻabama, anubagu wugurrngi wingiinggarra-ngu-burri ngarraagi-yung ngaa-Elizabeth.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Anubanila-wala aḏaba malgadhaadharri, ngarraagi-yung ngaa-Elizabeth ngunu-yabayn ngigawi-nyinyung naagi-yung na-wirrinyung, na-ni-marayung.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ngigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung marri warruburru wurraanggarra-yagaynjini-yinyung, anaani-yung wurraawanggini ana-lhaawu aḏaba, naagi-yung na-Buunggawa ngu-man.galagaa windiyung ngarraagi-yinyung ngiga. Marri anubanila wugurru wurru-waḻaaḻarrangi windiyung ngigawi-wuy aḏaba.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Manubama-yung mana-miyn.nganga marang-aynjaabugij marri muulawaa wurrugu, warruburru wurru-burri-yinyung wurru-muṉḏugaa, naagi-yung aḏaba wunu-wulmurr-gaa, na-wirrinyung niga. Wurru-yamaa-wugij wugurru wurraandha-wuguuguni. Naagi-yung wunaa-ngaynbandangi niga ambunu-mijguni Zechariah, wurru-yamaa, nguynju yaga na-ninyarra-yung-jii wubani yaga a-muwaj, ambini-miyn-nguynju-magaa wuguṉi.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Yagu ngigaayung ngaa-rriibi-yung ngiga ngi-yamayn, “Yagi yagi aadanu! Naagi ani-mayina John, niga.” Dani-yung ngi-yamayn.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Yagu wugurraayung wurru-yamayn, “Anaaji nagang waari amburru-mayini aadani-yung-jii ana-muwaj, nurraalgurmaynjini-yinyung.” Dani-yung wurru-yamayn wugurraayung.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Marri wunu-yandhawiwandi naagi-yung marang-mirri wurru-yamaa, nigawi-wuy na-ninyarra-yung-guy, “Aniga-yung yuga ana-muwaj ngaanu-mij-giyn naagi?” wurru-yamayn.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Nigaayung wani-yandhawiwayn marang-mirri, marri niwu-wurrurriyn ana-rangag, nga wunaa-jurangi, bani-yung marri nu-mij-garrarrangi aḏaba, “Na-ni-muwaj-jung John.”
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Anubanila-wala aḏaba lhugaajgiyalawaj anaani-yung, naagi-yung na-Zecharaiah ni-ramadhan-bawalhiyn, marri ni-ramadhan-birbiriyn niga, anaani-yung ni-yaṉḏabaliyn aḏaba ni-yambini. Aḏaba anubanila-wala nigaayung nu-warraarriwaa na-God-guy.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Yagu aḏaba warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-wurri-ḻaḻmayn-bindiyung niga. Warraawurru-yung anubanila-wala wunu-wurryuwini niga naagi-yung aḏaba, warruburru-yung anuwaagu-yinyung anaangaarrwar-yinyung wurru-burri mana-ṉuga-rruj, anubani-yung wuu-yanga-yanguynjini anaani ana-lhaawu, wuu-yambiynjini wugurru.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Marri anubagu-yinyung wurru-wawanggini-yinyung anubani wurru-wuguuguni-wugij wugurru wirriijanga-yangani, na-gujuju-jinyung, “Yangi-nyung yuga naagi na-gujuju-nyung niga? Ari niga ani-runggal.” Dani-yung wurru-yamaa. Yijgubulu windiyung naagi-yung na-Buunggawa niga nu-rangarrangi marri nu-maṉmangi na-wirrinyung.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Naagi-yung na-ninyarra-yung na-Zechariah niga, niindharwiiyn Maṉngulg-mirri Mawurr windiyung, marri naa-jambini nigawi-wuy na-God-guy. Ni-yamaa niga,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ngaanu-warraarriwana nigawi-wuy na-Buunggawa marri na-God ngagurri-nyinyung niga, ngagurru warra-Israel anaani.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Marri niga ngarranii-jarrijgina ngagurri-wuy nigaayung nubagi-yung naaynbajung ngaambani-wiri-gana-yinyung, nubagi niga ani-waḏa-waḏaḏ-bindiyung.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Nguynju yaga ni-yambini na-God anu…bani-yunggaj, wani-yiyini warruburru-yung yaga wunaa-ja-jambini-yinyung niga,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Yaani-yung ana-lhaawu na-God ni-yamaa, ‘Ngaya anaani anamba-wiri-gana, warruburru-yung-gala nambi-margirii-yinyung,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Anaani-yung ngarrani-lhalamayaa ngagurru warruburru-yung warra-miyn-ngambara-waj, anaani na-God ni-yambini, ni-yamaa, ‘Ngaya anaani anamba-man.galagana, nugurru aadanu,’ ni-yamayn dani-yung,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Niga nu-lhalamayaa, ngagurri-nyinyung na-baba na-Abraham.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ni-yamaa, ‘Aadanu anamba-maṉmani nugurru, warruburrala-wala nambi-wurrij-bangana-wala-yinyung,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Nguynju yadhu numburru-burraa numburru-maṉngulg,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Marri nugawaj danu nigi, nagang-maynji ba-ngambara-mang, aadanu ambu-yamana, ambi-wurryuwina, ‘Naa-ja-jambina-yinyung niga naagi, na-runggal-yung na-God,’ ambu-yamana.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Marri bamba-yiyina nagang warra-wurru-wurruj, nguynju yadhu niga na-God yungguyung ambani-wiri-gana yadhu niga.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Niga yamba ngarrani-man.galagana windiyung ngagurru.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Anaani ngagurru ngurru-burraa waangamudi-rruj,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Anubanila-wala, naagi-yung na-wirrinyung na-John yingga aḏaba ni-warradiyn. Marri ni-burri maaḻamburrg-bindiyung naagi-yung niga.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.