Lucas 1
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA
1 Guwaj Theophilus, anaani ngawu-lharrganjii nugawi-wuy ana-lhaawu. Nu-marrbuy anaani, arraarrawindi wurru-wurruj wuu-yambini waarrarrini, anaani-yung na-God-jinyung ni-waṉbini, anaani-rruj ana-lhal ngurru-burraa-rruj.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Warraarrawindi anaani wurraarranggaa marri wurraambu-narrini anubani-yung na-God-jinyung ni-waṉbini, ana-wulhu-wulhurr-wala ni-mijgalmini na-Jesus. Anubani-yung ngarrambi-magaa ngagurri-wuy ana-lhaawu. Marri anubani-yung wii-rangarrangi wugurru.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ngaya anaani nga-wawanggini anaani ana-lhaawu, maaḻamburrg-bindiyung. Anaani-yung ana-lhaawu niga na-God-jinyung ni-waṉbini-yinyung. Anaani-yung nga-wawanggini wu…bani-yunggaj. Anaani-yung nga-wijangani, ari anaani-yung ngaayunggaj, nganggarrarrangi yungguyung wu…banila-yung-galawaj. Danu nga aḏaba wiij-maṉdhina. Danu nga nugawaj Theophilus, nagang nuṉḏunggal,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 anaani nagang ngunaa-garrarrangi nugawi yungguyung. Nguynju yadhu ba-marrbuy yungguyung aniijgubulu anubani-yung-jinyung nunggaawanggini-yinyung anaani.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Anubani anu…bani-yunggaj, na-Herod na-king ni-buunggawa-maa wubani-yung-duj a-lhal a-Judea-rruj. Naaynbajung nigaayung naagi-yung na-priest, na-nimuwaj-jung naagi ni-mayini Zechariah. Ngarraagi-yung nga-rangarrina-yung ngarra-ngarrimuwaj-jung Elizabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Naawiṉi-yung na-Zechariah marri ngarra-Elizabeth, naawiṉi-yung wini-burri maaḻamburrg-galawaj na-God-guy. Naawiṉi-yung yungguyung wuguṉi wurru-marrbuy, winiwu-yandhurrbangaa ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung maaḻamburrg-bindiyung.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Yagu waari wuguṉi warra-mijburrayung ambani-waṉagaa. Ngarraagi-yung ngaa-Elizabeth waari ambangi-waṉagaa warra-wirrig. Naawiṉi-yung wini-burri aḏaba ngi-ngajiwanggu-maa, marri nigaayung ni-yiwanggu-maa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Naagi-yung ni-burri bagu ni-mijgalmini, niga naa-ja-jambini-yinyung na-God, wubani-rruj a-Temple-Maṉngulg-duj. Nigawi-nyinyung warru-mandag na-Abijah-yinyung bagu wurru-burri, wurru-mijgalmini wugurraayunggaj.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Anaani-yung anubani-yunggaj, wirrima-ṉuga-ngu-dhawawarumaa ṉuga, nguynju yadhu niga na-God ni-wajbariyn yangi-nyung aynjaabu-nyung. Naagi-yung ni-yanggi-magaa niwu-nangaa wunguban, wubani-rruj a-Temple-Maṉngulg-duj, lhirribala ni-lhaay. Anaani-yung wurru-yamaa wuguuguni-wugij wiijamaa wugurru. Anaani-yung, na-God niga ni-wajbariyn naagi-yung na-Zechariah nguynju yungguyung buguni ni-yanggi wubani-wuy a-Temple-Maṉngulg-guy. Nga ni-yabiyn lhirribala buguni a-wumurrng-guy wubani a-gara.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Marri bagu aarabarabalu-rruj, warraawurru-yung warraarrawindi wurru-yambini nigawi-wuy na-God-guy, anubani-yumbaa wugurru wu-nagini-rruj anubagu-rruj ana-lhirribala anubani anu-nguban.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Naagi-yung na-Zechariah ni-lhaay niga bagu lhirribala a-Temple-Maṉngulg-duj. Niga ni-warranggayn bagu ni-nani aynjaabugij angel wu-lhaay na-Buunggawa-yinyung ni-lharrgang. Wubani-rruj wu-lhaay bagu walawalama-wala ma-ṉuga-muṉḏugini-rruj ama-ṉuga a-wunguban-duj, lhirribala bagu a-Temple-Maṉngulg-duj.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Naagi-yung na-Zechariah ni-warranggayn nga ni-nayn, anubani-yung niga ni-wurri-ḻaḻmayn marri ni-wurrij-barrwarrangi, ni-ḏirrngawiiyn-bindiyung, niga ni-yamayn.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Wugurraayung wu-yamayn ana-angel nigawi-wuy, “Yagi ngaya nimba-yami anaani, Zechariah. Nagang aadanu nuynjambini, niga na-God aadanu ninii-gawanggini nagang. Marri nagang ngaadagu nga-rangarrinaaj ngarra-Elizabeth, ambangi-waṉagana wirrig, ambangi-yabang gujuju, nuguṉi-nyinyung-jinyung. Banu-mayang niga na-nimuwaj-jung ani-mayina John.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Anubani-yung-maynji aniimbuḻwiyn niga, nagang ba-wurrij-gaḻaaḻarrii, marri ba-ḏinggina nagang. Warraarrawindi-lhangu wugurru anubani amburru-waḻaaḻarrii,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 niga yamba ani-runggal na-Buunggawa-yinyung.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Naagi-yung ani-yambina ana-lhaawu, nguynju yungguyung warruburru-yung warraarrawindi warra-Israel amburraagina, marri amburru-waliynjina na-Buunggawa-wuy, wugurri-nyinyung-guy na-God.”
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Anaani ana-angel ninggu-yambini-wugij. “Nagang na-niwiyaay, ani-ragaana raga-ragij, na-Buunggawa-yung-guy. Ani-waṉbina naagi-yung-maynji, niga nguynju yaga na-Elijah-yii. Aniwu-waṉagana lhuḏ nigawi-yii. Anubani-yung-maynji ani-yambina-maynji niga, nguynju yadhu warruburru-yung amburraaynjaabu wugurru, warruburru-yung-guy warra-mi-ninyarra-yung marri warra-mijburrayung, amburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina wugurru. Warruburru-yung wugurru waari-yinyung ambunu-yandhurrbang na-God, marri anubani-yung amburraaynbijgiiyn aḏaba wugurru, nguynju yadhu amburraawanggina marri amburru-maaḻamburrg wugurru, nguynju yaga warruburru-yung-jii warraambaambaḻaman-jii warra-wurru-wurruj. Nguynju yadhu warraawurru-yung warra-wurru-wurruj na-Buunggawa-yinyung, amburru-burraa marri amburraandhurrg-gina wugurru maaḻamburrg na-Buunggawa yungguyung, niga yamba na-Buunggawa ani-walang aḏaba lhaalhag.” Dani-yung nga wu-yamaa anaani-yung ana-angel, ninggu-magaa niga.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Nigaayung naagi-yung na-Zechariah ni-yambalmayn ana-angel, “Marri ngaya ajigala nga-marrbuy-mang? Ngaya anaani aḏaba nga-yiwanggu, marri ngayawi-nyinyung ngarra-guḻgu ngigaayunggaj ngi-ngajiwanggu aḏaba,” ni-yamijgayn wugurri-wuy.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Wugurraayung ana-angel wu-yamayn, “Ngaya-waj anaani Gabriel, ngawu-lhaawu-yarrijgina-yinyung, marri ngaya-waj anaani nga-lhara-yinyung nigawi-rruj na-God-duj wubani-rruj ni-burraa-rruj. Ngaya anaani nganu-yandhurrbangana niga. Niga-waj ngani-lharrgang anaani, marri ngunu-magana, ngunu-yayn nugawi-wuy anaani ana-mamanunggu ana-lhaawu.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Nagang yamba waari ba-jambarrgini aadanu, anaanila-wala yagi aḏaba nuynjambi aadanu, ba-ramadhan-ngu-dhidiiyn aḏaba. Nga aadanila-wala ba-yamana ba-burraa… nga anggu-waṉbang-gala, bani-yung marri, ba-ramadhan-bawalhang marri ba-yaṉḏabalang marri bani-yung ba-yambang. Aadanu yamba nagang anaani ana-lhaawu waari yamba nagang nimbaa-ngu-jambarrgini ngaya. Anaani ana-lhaawu yijgubulu. Anaani anggu-waṉbina wurrugu marri.” Dani-yung wu-yamaa anaani-yung ana-angel.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Warruburru warra-wurru-wurruj wunaa-garranggaa wugurru na-Zechariah baḏag, anaarabarabalu-rruj-jinyung wurru-burri. “A-yangi yadhu nubagi ni-burraa ana-baḏag ana-lhirribala, aḏaba ani-rabalangi niga wubani-yunggaj, yagu ni-yaminggarriyn?” Dani-yung wuu-yamijgaynjini.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Marri anubani-yung-maynji ni-rabaliyn niga, yagu waari ani-yambini aḏaba. “Yagu naagi-yung niga ni-bu-burri, yangi yamba ni-nayn, ari niga ni-wuryarrangi!” wurru-yamayn. Yagu waari niga ani-yambini, marang-bugij niga ni-marang-birbirini, ni-yambini marang-mirri ni-waṉbini, bani-yung-bugij, aḏaba niga ni-yang-gaṉibiyn.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Anubani-yumbaa niga ni-mijgalmini anubani-rruj ana-Temple-Maṉngulg-duj, anubanila-wala aḏaba wu-jadugiiyn. Nga aḏaba ni-yanggi aanga-wuy.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Wurrugu marri ngijang malgadhaadharri, aḏaba ngarrubagi-yung nga-rangarrina-yung ngiga aḏaba ngi-gulmung-muṉḏurr-mayn.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ngiga ngi-yamayn aḏaba, “Anaani ngaya na-Buunggawa ngani-man.galagana ngayawi-wuy. Yagi aḏaba ngaya anaani ngaambuli warruburru-wuy warra-mulung-arrgi-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy anaani. Aadanu aḏaba ngaya nganii-garra-yarini niga.” Dani-yung ngi-yamaa. Ngarraagi-yung ngi-yanggi, nga ngi-bu-burri ngiga ngi-lhalga. Marri anubani-yung ngi-burri marang-aynjaabugij na-ḻabama.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Anubanila, nubagila-wala naaynbaj-gala na-ḻabama, nigaayung na-God ni-lharrgang anubani-yung ana-angel wubani-yung-guy aanga a-Nazareth, wubani a-runggal-uj a-lhal Galilee.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ngarraagi-yung ngarra-ngaḻaynjinyung ngigaayung, ngarra-ngarrimuwaj-jung Mary. Naagi-yung niga wunu-lhalamayaa, na-waḻyinyung, na-nimuwaj-jung Joseph. Nigawi-nyinyung warru-mandag naagi-yung na-king-jinyung na-David. Naawiṉi-yung wurrugu waari ambini-yagaynjini wuguṉi.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Anaani-yung ana-angel wu-yanggi buguni ngigawi-wuy, marri nginggu-yamijgayn ngiga, wu-yamayn, “Mary, nagang aadanu na-Buunggawa aḏaba nini-walgaṉmaa, marri nagang aḏaba niiniinggarra-ngu-burraa nugawi-rruj,” wu-yamaa dani-yung.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ngigaayung ngarraagi-yung aḏaba ngi-walharaguni. Ngi-yambini ngigaajbaj, “Anaani yuga wu-lhaawu-yaminggarrina anaani ana-lhaawu wugurru? A-yangi yungguyung anaani ngaya nganggu-magana?” Dani-yung ngi-yamayn.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Wugurraayung ana-angel nginggu-magayn, “Yagi ngaya anaani nimba-yami, Mary. Na-God niga ni-waḻaaḻarrii nugawi-wuy. Marri nagang aadanu nini-walgaṉmaa aḏaba.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Nagang aadanu bamba-waṉagana daju gujuju lhirribala, nugawi-rruj. Nubagi-yung wirrinyung banu-yabang waḻyinyung na-nimarig. Marri nubagi-yung banu-mayang na-nimuwaj-jung Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Niga naadagu ani-runggal-windiyung. Marri ani-mayina niga na-niwiyayung naagila-yinyung anaarrwar-inyung. Naagi anaagajij-dharrmani aḏaba niga na-king David-jinyung, wubani yaga warra-mi…yn-ngambara-waj. Niga-waj yamba God naadagu anu-buunggawa-wana, ani-ragaana yungguyung.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Niga naadagu ani-ragaana, warruburru-yung-guy warra-Israel, burru-yung nga, na-Jacob-jinyung warru-mandag, anggu-wuguuguni aadanu aḏaba. Nigaaj-bugij ani-ragaana aḏaba, ani-wandha-wuguuguni, niga ambani-narrii yungguyung, warruburru-yung warra-wurru-wurruj, ani-wij-garrarra-gana yadhu, yagi ni-muḏaḏbi.” Dani-yung wu-yamaa anaani-yung ana-angel, nginggu-magaa ngiga.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Yagu ngigaayung ngi-yambalmayn, ngi-walharaguni yamba, ngi-yamayn “Marri yuga anaani anggiijaminggarrina anggu-waṉbina? Yagu ngaya anaani waari ngandaaynji-yaay warra-waḻya,” ngigaayung ngi-yamayn.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Wugurraayung ana-angel wu-yamayn nginggu-yamijgayn, “Anaani Maṉngulg Mawurr yamba wugurru anggu-yaarri nugawi-wuy, ana-lhuḏ nigawi-nyinyung na-runggal-yung-jinyung anggu-burraa nugawi-rruj. Aadanula-wala, naadagu na-wirrinyung ani-mayina ani-maṉngulg, marri na-God-jinyung na-niwiyayung niga.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Baawanggina nagang! Ngarrubagi ngaa-Elizabeth, nugawi-nyinyung niingiilgurmaynjiyn-jinyung, ngarra-ngajiwanggu-nyung, anubani-yung ana-wulhu-wulhurr wugurru wurru-yamaa, ‘Waari ngarrubagi ambangi-waṉagaa warra-wirrig ngiga,’ wurru-yamaa anaani-yung warruburru-yung warra-wurru-wurruj. Yagu ngigaayunggaj bawa aḏaba winyig wangi-waṉagana, anaanila-wala aḏaba marang-aynjaabugij marri jarranggay naagi na-ḻabama.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Na-God-maynji niga anubani ani-wijangayii, yagu bani-yung nga ani-waṉbina. Waari anaaynbaj ninggu-muḏaḏbijgi niga.” Dani-yung wu-yamaa anaani-yung ana-angel.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ngigaayung ngarra-Mary ngi-yamayn, “Yii, yijgubulu, ngaya anaani na-Buunggawa-yinyung, marri nganu-yandhurrbangana-yinyung niga. Nigawi-nyinyung ana-lhaawu, anubani-yung anggu-waṉbina ngayawi-wuy,” ngi-yamayn ngiga. Marri anubani-yung ana-angel wu-yanggi aḏaba ngigawi-wala.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Anubanila-wala, ngarra-Mary ngi-ḻaḻagiiyn marri aḏaba ngi-yanggi yuuguni ama-ṉuga-wuy, maarra-ḻandhirrngindi-wuy, wubani aanga, wubani a-runggal a-lhal wugurru wu-mayini Judah.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Wubani ngiga ngi-yanggi buguni na-Zechariah-wuy. Ngi-yabiyn. Nga Mary-wala ngiga ngaa-gaḏiyn ngaa-Elizabeth-guy.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ngigaayung ngaa-Elizabeth ngi-wawanggini. Nga warrubawi-yung warra-gujuju wu-wirbirini ana-lhirribala ngigawi-rruj aḏaba. Anubani-yung aḏaba Maṉngulg Mawurr ngarraagi-yung ngiga ngiindharwiiyn, ngaa-Elizabeth.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Marri ngiiḏangi yanggarrwar-mirri, “Nagang aadanu yamba na-God nagang nini-walgaṉmaa, waari warruburru-yung-jii wugurru warra-maṉaṉung-jii-magaa. Marri naagi-yung niga nu-walgaṉmaa, na-gujuju-nyung anubagu ana-lhirribala ni-burri-yinyung.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Anaani ngaya mamanunggu-windiyung nganiini ngayawi-wuy, nagang aadanu nuynjanggi anubagala, nimba-wagarangi, nagang yamba aadanu nga-rriibi-yung nagang na-Buunggawa-yinyung marri ngayawi-nyinyung niga.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Marri baawanggina, aadanu aḏaba anubani-yunggaj ngunu-yaynjangani, nigaayung na-gujuju-nyung ni-wirbirini ngayawi-rruj, niga yamba ni-wawanggini, marri ni-waḻaaḻarrangi niga.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Na-Buunggawa niga naniigajij-majgaa, nagang yamba aadanu nu-ngu-jambarrgiiyn nigawi-nyinyung ana-lhaawu, ani-waṉbina-yinyung.” Dani-yung yigaj ngi-yamaa ngarra-Elizabeth ngarraagi-yung.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ngigaayung ngarra-Mary ngi-yamayn, ngu-yambalmayn,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Marri ngaya anaani nga-ḏinggina aḏaba, niga yamba na-God, niga ngani-wiri-gana-yinyung.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ngaya anaani nga-burraa nga-wirrig-bindiyung,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Yagu yamba nigaaj-bugij na-waḏa-waḏaḏ-jung. Marri ni-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj ngayawi-wuy.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ngagurru warra-wurru-wurruj ngaanu-yandhurrbangana-yinyung ngagurru nigawaj-bugij aḏaba, na-God niga ngarrani-man.galagana anaani ngagurru.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Na-God niga ni-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj, niga yamba ni-waḏa-waḏaḏ.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Yagu warruburru-yung wugurraayung waa-runggu-runggal, wurru-waḏa-waḏaḏ-gina-yinyung, warruburru-yung ambani-barawudang wugurru.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Marri warruburru wugurraayung wurru-marryaadii-yinyung, ambaniiyii mamanunggu ana-marrya wugurru.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Yagu ngagurru anaani warra-wurru-wurruj warra-Israel, nigawi-nyinyung warru-mandag, nguunu-yandhurrbangana-yinyung niga, ngarrani-maṉmani ngagurru.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Anaani wiij-nguynju wugurru, ni-yambini-yinyung anu…bani-yunggaj, warruburru-yung-wuy warra-miyn.ngambara-wuy,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Anubanila-wala aḏaba, ngarraagi-yung ngarra-Mary ngi-burri ni-wulaynbaj-gala na-ḻabama, anubagu wugurrngi wingiinggarra-ngu-burri ngarraagi-yung ngaa-Elizabeth.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Anubanila-wala aḏaba malgadhaadharri, ngarraagi-yung ngaa-Elizabeth ngunu-yabayn ngigawi-nyinyung naagi-yung na-wirrinyung, na-ni-marayung.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ngigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung marri warruburru wurraanggarra-yagaynjini-yinyung, anaani-yung wurraawanggini ana-lhaawu aḏaba, naagi-yung na-Buunggawa ngu-man.galagaa windiyung ngarraagi-yinyung ngiga. Marri anubanila wugurru wurru-waḻaaḻarrangi windiyung ngigawi-wuy aḏaba.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Manubama-yung mana-miyn.nganga marang-aynjaabugij marri muulawaa wurrugu, warruburru wurru-burri-yinyung wurru-muṉḏugaa, naagi-yung aḏaba wunu-wulmurr-gaa, na-wirrinyung niga. Wurru-yamaa-wugij wugurru wurraandha-wuguuguni. Naagi-yung wunaa-ngaynbandangi niga ambunu-mijguni Zechariah, wurru-yamaa, nguynju yaga na-ninyarra-yung-jii wubani yaga a-muwaj, ambini-miyn-nguynju-magaa wuguṉi.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Yagu ngigaayung ngaa-rriibi-yung ngiga ngi-yamayn, “Yagi yagi aadanu! Naagi ani-mayina John, niga.” Dani-yung ngi-yamayn.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Yagu wugurraayung wurru-yamayn, “Anaaji nagang waari amburru-mayini aadani-yung-jii ana-muwaj, nurraalgurmaynjini-yinyung.” Dani-yung wurru-yamayn wugurraayung.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Marri wunu-yandhawiwandi naagi-yung marang-mirri wurru-yamaa, nigawi-wuy na-ninyarra-yung-guy, “Aniga-yung yuga ana-muwaj ngaanu-mij-giyn naagi?” wurru-yamayn.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Nigaayung wani-yandhawiwayn marang-mirri, marri niwu-wurrurriyn ana-rangag, nga wunaa-jurangi, bani-yung marri nu-mij-garrarrangi aḏaba, “Na-ni-muwaj-jung John.”
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Anubanila-wala aḏaba lhugaajgiyalawaj anaani-yung, naagi-yung na-Zecharaiah ni-ramadhan-bawalhiyn, marri ni-ramadhan-birbiriyn niga, anaani-yung ni-yaṉḏabaliyn aḏaba ni-yambini. Aḏaba anubanila-wala nigaayung nu-warraarriwaa na-God-guy.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Yagu aḏaba warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-wurri-ḻaḻmayn-bindiyung niga. Warraawurru-yung anubanila-wala wunu-wurryuwini niga naagi-yung aḏaba, warruburru-yung anuwaagu-yinyung anaangaarrwar-yinyung wurru-burri mana-ṉuga-rruj, anubani-yung wuu-yanga-yanguynjini anaani ana-lhaawu, wuu-yambiynjini wugurru.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Marri anubagu-yinyung wurru-wawanggini-yinyung anubani wurru-wuguuguni-wugij wugurru wirriijanga-yangani, na-gujuju-jinyung, “Yangi-nyung yuga naagi na-gujuju-nyung niga? Ari niga ani-runggal.” Dani-yung wurru-yamaa. Yijgubulu windiyung naagi-yung na-Buunggawa niga nu-rangarrangi marri nu-maṉmangi na-wirrinyung.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Naagi-yung na-ninyarra-yung na-Zechariah niga, niindharwiiyn Maṉngulg-mirri Mawurr windiyung, marri naa-jambini nigawi-wuy na-God-guy. Ni-yamaa niga,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Ngaanu-warraarriwana nigawi-wuy na-Buunggawa marri na-God ngagurri-nyinyung niga, ngagurru warra-Israel anaani.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Marri niga ngarranii-jarrijgina ngagurri-wuy nigaayung nubagi-yung naaynbajung ngaambani-wiri-gana-yinyung, nubagi niga ani-waḏa-waḏaḏ-bindiyung.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Nguynju yaga ni-yambini na-God anu…bani-yunggaj, wani-yiyini warruburru-yung yaga wunaa-ja-jambini-yinyung niga,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Yaani-yung ana-lhaawu na-God ni-yamaa, ‘Ngaya anaani anamba-wiri-gana, warruburru-yung-gala nambi-margirii-yinyung,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Anaani-yung ngarrani-lhalamayaa ngagurru warruburru-yung warra-miyn-ngambara-waj, anaani na-God ni-yambini, ni-yamaa, ‘Ngaya anaani anamba-man.galagana, nugurru aadanu,’ ni-yamayn dani-yung,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Niga nu-lhalamayaa, ngagurri-nyinyung na-baba na-Abraham.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Ni-yamaa, ‘Aadanu anamba-maṉmani nugurru, warruburrala-wala nambi-wurrij-bangana-wala-yinyung,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Nguynju yadhu numburru-burraa numburru-maṉngulg,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “Marri nugawaj danu nigi, nagang-maynji ba-ngambara-mang, aadanu ambu-yamana, ambi-wurryuwina, ‘Naa-ja-jambina-yinyung niga naagi, na-runggal-yung na-God,’ ambu-yamana.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Marri bamba-yiyina nagang warra-wurru-wurruj, nguynju yadhu niga na-God yungguyung ambani-wiri-gana yadhu niga.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Niga yamba ngarrani-man.galagana windiyung ngagurru.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Anaani ngagurru ngurru-burraa waangamudi-rruj,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Anubanila-wala, naagi-yung na-wirrinyung na-John yingga aḏaba ni-warradiyn. Marri ni-burri maaḻamburrg-bindiyung naagi-yung niga.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.