Lucas 17
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Anubanila-wala, naagi-yung na-Jesus wani-magayn niga warruburru-yung-guy wurru-marrbuy-maa-wuy, “Anaani ngubindi-windiyung warraarrawindi-lhangu nugurri-wuy. Warrubawi-yung warraaynbaj nambambi-dhangu-jujurii-maynji, nguynju yadhu nugurraayung ari numburraaṉbina aladi. Yagu anubani-yung runggal windiyung aladi anubani anggu-waṉina wugurri-wuy nambambiidhangu-jujurii-yinyung-maynji.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Nubagi-yung-maynji na-wurrujung, nubagi-yung ambani-magang-maynji warruburru-wuy warra-mijburrayung-guy, ambaniidhangu-jujurii-maynji, anubani-yung ana-wulhu-wulhurr warraaynbaj ambirrima-ṉuga-radbiyn ṉuga runggal-windiyung, nubagi-yung-guy ambunu-waḻwag-ḏadbiyn marri anubani-yung ambunu-barawudang anubuguni mana-lhagayag-guy! Aadanu anggiij-maṉdhiiyn, yagi yadhu waniidhangu-ju-juri warra-mijburrayung, marri wurru-waṉbi anaaladi wugurru.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Nugurru aadanu aḏaba numburru-dhi-maṉdhina. Na-nilharri-maynji nubagi ani-waṉbina anaaladi, anubani-yung banu-magana niga, ‘Aadanu wiij-galadi-wina wugurru.’ Yagu nubagi-yung-maynji ani-wurrij-biḻibiḻingiyn niga, anubani-yung nagang banaagajij-garruyn aadanu.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Nubagi-yung-maynji ani-waṉbina-maynji niga anaaladi nugawi-wuy, anubani-yung marang-aynjaabugij marri wulawaa, anubani-yung ani-waṉbina, ngarrubagi-rruj ngarraaynjaabugij ngarraaḻirr niga, anubani-yung-maynji marang-aynjaabugij marri anggiij-bulawaa-maynji naagi-yung ani-wiḻibiḻingiyn nugawi-wuy, nga ani-yamang aḏaba ‘Anaani ngaya nga-wij-garruyn aḏaba. Marri ngaya anaani nimbaagajij-garruyn nagang.’ Ani-yamana-maynji, marri nugaayung banaagajij-garruyn nubagi-yung niga.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, ana-lhaawu.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Warraawurru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung, wunu-magayn nigawi-wuy na-Buunggawa-wuy, wurru-yamayn “Nurru aḏaba anaani nuu-jambarrgiiyn. Nimba-maṉmang, nguynju yadhu naambu-jambarrgina yungguyung angudu.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Yagu nigaayung na-Buunggawa ni-yamayn, “Nugurru-maynji anubani numburru-jambarrgiiyn winyig-bindiyung, ari numburru-yamang-maynji aani-yung-guy wubal-wuy a-mulberry-wuy, numburru-yamijgang anubani ‘Ba-ḻaḻagiiyn, nagang aadanu anu-bal, ba-yaarri nga yuwaagu baanuynjungina ama-lhagayag-duj’ marri anubani nambanggu-yandhurrbang nugurru.” Dani-yung ni-yamayn.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Ni-yambini-wugij naagi-yung na-Jesus. “Nubagi-yung niga nini-yandhurrbangana-yinyung, nubagi-yung-maynji ani-riganjii anaaban nguynju ani-wanuynjungana yungguyung, yagu anubani-yung anii-ḏangarrii ana-jib nugawi-nyinyung. Anubani-yung anubagala-maynji ani-yaarri anubuguni ana-wumurrng-guy, yuga ba-yamana ‘Baaṉina, ba-yaarri ba-nguyii’? Yuga anaani-yung ba-yamang nigawi-wuy?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Girrjag! Banu-yamijgang ba-yamang, ‘Ba-yaarri ba-mani ana-marrya ba-burrii, baarraalgaalgurmani, nga ba-yarrijgina ana-marrya ngayawi-wuy. Anubani-yung nga-nguyii, marri nganggaḻ-nguyii, anubani-yung nganggaarra-ngu-jadugang. Adhaadharri wurrugu nugaayung ba-nguyii marri baaḻ-nguyii.’ Aadanu ba-yambina.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Yuga ‘Yuu, nga’ ba-yamang nigawi-wuy nubagi nini-yandhurrbangana-yinyung? Girrjag!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Anaani wiij-nguynju, anaani anaarrawindi-lhangu anubani-yung ngana-magana-yinyung, anubani-yung numburraaṉbina. Anubanila, numburru-yamang, ‘Nurru anaani ngunu-yandhurrbangana-yinyung, nurru anaani nurru-winyig. Nurru anubani-yung nurraaṉbini, waari anaaynbaj. Anubani-yung wiij-maṉdhiiyn.’ Dani-yung numburru-yamang.” Ni-yamayn yaani-yung na-Jesus.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Anubani-yung ani-yanggi niga buguni Jerusalem-guy. Aḏaba ni-yanggi Galilee-wala, aḏaba niwu-lhal-wambaḻalhiyn ana-Samaria.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Nga ni-yanggi buguni wubani-wuy a-wumurrng-guy, aanga-wuy. Ni-yanggi… nga bagu, ni-warranggayn, nga yaawurru 10 warruburru arraarra-guṉḏa-guṉḏa, wurraarragarra-lhi, yuwaagu waḻya-waḻya.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Warraawurru-yung bagala wurraaḏiyn, wurru-yamayn, “Jesus Buunggawa-yung, nurru anaani nimba-man.galagang nurru!” wurru-yamayn.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Nga nigaayung ni-warranggayn wani-nayn, nga buguni wani-magayn, “Nugurru numburru-yaarri nga bagu numbunu-bajiyina, nubagi-yung-guy ni-yamba-yambina-yinyung, na-priest-jung numburru-yiyijgina nugurri-nyinyung warru-gu-gudhar.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Yagu bagu aynjaabu-nyung waḻyinyung ni-yamayn ni-warranggayn, ni-warra-niini anubani-yung, ni-maji-mayn. Anubanila-wala niigiyn yuuguni na-Jesus-guy. Anubani ni-yanggi bagu, nu-warraarriwaa na-God-guy, yanggarrwar-mirri ni-yambini.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Anubani-yung ni-yanggi ni-ḻandharrdhangayn ni-burrdangayn anaani ana-yilhal yuuguni aaban-guy, yarrdiyn. “Yuu, nga,” ni-yamayn na-Jesus-guy. Yagu naagi-yung a-Samaria-yinyung niga na-waḻyinyung.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Naagi-yung na-Jesus ni-yamayn, “Warruburru-yung 10 yuga nurru-maji-maa warraawurru warra-waḻya-waḻya? Yagu awurruga warruburru-yung marang-aynjaabugij marri wurru-wulal-wulal awurruga?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Naagi-yung niga wubani a-lhal-aynbaj-gala-yinyung a-lhal, yuga naagi-yung-bugij niigiyn, niga nu-warraarriwaa na-God-guy?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Nubagi-yung-guy nu-yamijgayn, “Ba-ḻaḻagiiyn aḏaba ba-yaarri. Aadanu yamba nagang nu-ngu-jambarrgiiyn, anaanila-wala aḏaba nu-maṉdhiiyn-bindiyung,” ni-yamayn.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Anubanila-wala, warruburru warra-Pharisee wunu-yandhawiwandi, “Anubani-yung na-God ambani-rangarrii nigawi-nyinyung warru-mandag, lhal-ngargu anubani-yung?” wurru-yamayn.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Marri waari wurru-yambi ‘Yigaj, anaani-yung aḏaba!’ yagu ‘Yuwaagila!’ anubani waari wurru-yambi. Yagu numburraawanggina. Na-God yaagi aḏaba wani-rangarrii, aani-rruj.” Dani-yung ni-yamayn.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Anubani wani-magayn wurru-marrbuy-maa-wuy, “Wurrugu amaaynbaj-duj, wurrugu ngirri-ngaynbandii ngirri-nayii ngaya, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, numburru-yamana ‘Lhal-ngargu aniigiyn?’ Yagu yagi ngirri-ni.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Anubani-yung nambambi-yambina, ‘Numburraarranggang yuuguni!’ yagu ‘Numburraarranggang yaanuwuy!’ Yagi nurru-rumi, yagi narra-garrindharrmi.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Yagu yamba ngaya anaani, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngandaagiyn-maynji, ngubindi-windiyung nga-milhiynjina ana-wumala-rruj, aajila ramalila marri yuuguni arrgaḻinyi nga-milhiynjina. Nguynju yaga yi-yamiynji ni-mindhii, anggiijamana wugurru.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Yagu anubani-yumbaa ana-wulhu-wulhurr-waj, malgarrawindi nganggarragayii. Marri warraawurru warra-wurru-wurruj anaani-rruj, ngambambiindirrii ngaya.”
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Marri ni-yambini-wugij na-Jesus. “Anubani-yung-maynji ngaya ngandaagiyn, ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anubani-yung anggu-waṉbina nguynju yaga na-Noah-yii anu…bani-yunggaj.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Anubani wurru-nguni ana-marrya, marri anaani wurraaḻ-nguni. Marri wuu-lhalamayiynjini, marri wurru-maranguynjini. Wurrugu, niga na-Noah ni-yabiyn amubama-wuy ama-barrawu-wuy. Manubama-yung mana-ngugu ma-waṉiyn, marri wama-jadugayn, marri wama-rubang magurru.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Anaani wubani-yunggaj wugurru, niga na-Lot-jinyung, anubani-yumbaa wurru-nguni ana-marrya, marri wurraaḻ-nguni, marri anubani wurru-yiynjini, marri warriini, marri wurraanuynjungaa, marri wirri-raani ana-wumurrng, anaani wiijamaa. Wugurru wunaa-gaminij-gaandirrangi niga na-God waadurru-yung.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Nga anubani-yung na-Lot naagi-yung ni-rabaliyn anubanila-wala ana-Sodom-gala. Nga anaani-yung ngura yuwaagala arrwar-wala wu-dhirridangi, manaami-yung mana-ṉuga ma-ṉuga-lhalmbaarrangi ma-ṉuga-nagini-windiyung magurraayunggaj ma-ngarrgan-jarramayn ma-rabini. Wanggu-jadugayn anaani-yung, gamuyumuyu wugurru.”
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Niga ni-yambini-wugij, naagi-yung na-Jesus. “Anaani anggiijamang wurrugu, na-God niga anubani-yung nambani-bajiyina yaani nga ngaya-waj, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Anubani-yumbaa, ngarrubagi-yung ngarraaḻirr, nugurru-maynji numburru-burraa wubani-rruj arabarabalu-rruj, yagu nugurri-nyinyung anaarra anubani ana-lhirribala-maynji anggu-warra-ngu-burraa, yagi nugurru nurru-yabi, yagi nurraarra-mi ana-wumurrng-gala. Marri nguynju-waj, nugurru-maynji ana-malanganyanay-wala anaanga-wala, yagi nurraagi nugurru.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Nugurru aadanu aḏaba, numburru-wijangayii marri numburraawanggina ngarrubagi-yung yaga na-Lot-jinyung nga-rangarrina-yung yaga ngiga.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Nugurru-maynji nimbirri-waṉagana-maynji nugurri-nyinyung ana-wiri, yagu anubani-yung nimbirriij-gajarrgang nugurru aadanu. Yagu nimbirriirruyn-maynji nugurri-nyinyung ana-wiri, yagu nimbirri-waṉagana aadanu.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Anaani ngana-magana nugurri-wuy, anubani-yung-maynji ana-miyn.ngu wugurru, ambini-wulawaa waḻya-waa ambini-yara wubani-rruj wuguṉi aanga-rruj. Naaynbajung niga anu-yarina na-God, yagu naaynbajung bagu-waj niga ani-murrgulhaa-wugij.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Wugurraayung wurru-yamayn warraawurru-yung “Yuga aniga-yung, Buunggawa?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.