Lucas 17

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anubanila-wala, naagi-yung na-Jesus wani-magayn niga warruburru-yung-guy wurru-marrbuy-maa-wuy, “Anaani ngubindi-windiyung warraarrawindi-lhangu nugurri-wuy. Warrubawi-yung warraaynbaj nambambi-dhangu-jujurii-maynji, nguynju yadhu nugurraayung ari numburraaṉbina aladi. Yagu anubani-yung runggal windiyung aladi anubani anggu-waṉina wugurri-wuy nambambiidhangu-jujurii-yinyung-maynji.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Nubagi-yung-maynji na-wurrujung, nubagi-yung ambani-magang-maynji warruburru-wuy warra-mijburrayung-guy, ambaniidhangu-jujurii-maynji, anubani-yung ana-wulhu-wulhurr warraaynbaj ambirrima-ṉuga-radbiyn ṉuga runggal-windiyung, nubagi-yung-guy ambunu-waḻwag-ḏadbiyn marri anubani-yung ambunu-barawudang anubuguni mana-lhagayag-guy! Aadanu anggiij-maṉdhiiyn, yagi yadhu waniidhangu-ju-juri warra-mijburrayung, marri wurru-waṉbi anaaladi wugurru.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 “Nugurru aadanu aḏaba numburru-dhi-maṉdhina. Na-nilharri-maynji nubagi ani-waṉbina anaaladi, anubani-yung banu-magana niga, ‘Aadanu wiij-galadi-wina wugurru.’ Yagu nubagi-yung-maynji ani-wurrij-biḻibiḻingiyn niga, anubani-yung nagang banaagajij-garruyn aadanu.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nubagi-yung-maynji ani-waṉbina-maynji niga anaaladi nugawi-wuy, anubani-yung marang-aynjaabugij marri wulawaa, anubani-yung ani-waṉbina, ngarrubagi-rruj ngarraaynjaabugij ngarraaḻirr niga, anubani-yung-maynji marang-aynjaabugij marri anggiij-bulawaa-maynji naagi-yung ani-wiḻibiḻingiyn nugawi-wuy, nga ani-yamang aḏaba ‘Anaani ngaya nga-wij-garruyn aḏaba. Marri ngaya anaani nimbaagajij-garruyn nagang.’ Ani-yamana-maynji, marri nugaayung banaagajij-garruyn nubagi-yung niga.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, ana-lhaawu.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Warraawurru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung, wunu-magayn nigawi-wuy na-Buunggawa-wuy, wurru-yamayn “Nurru aḏaba anaani nuu-jambarrgiiyn. Nimba-maṉmang, nguynju yadhu naambu-jambarrgina yungguyung angudu.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Yagu nigaayung na-Buunggawa ni-yamayn, “Nugurru-maynji anubani numburru-jambarrgiiyn winyig-bindiyung, ari numburru-yamang-maynji aani-yung-guy wubal-wuy a-mulberry-wuy, numburru-yamijgang anubani ‘Ba-ḻaḻagiiyn, nagang aadanu anu-bal, ba-yaarri nga yuwaagu baanuynjungina ama-lhagayag-duj’ marri anubani nambanggu-yandhurrbang nugurru.” Dani-yung ni-yamayn.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Ni-yambini-wugij naagi-yung na-Jesus. “Nubagi-yung niga nini-yandhurrbangana-yinyung, nubagi-yung-maynji ani-riganjii anaaban nguynju ani-wanuynjungana yungguyung, yagu anubani-yung anii-ḏangarrii ana-jib nugawi-nyinyung. Anubani-yung anubagala-maynji ani-yaarri anubuguni ana-wumurrng-guy, yuga ba-yamana ‘Baaṉina, ba-yaarri ba-nguyii’? Yuga anaani-yung ba-yamang nigawi-wuy?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Girrjag! Banu-yamijgang ba-yamang, ‘Ba-yaarri ba-mani ana-marrya ba-burrii, baarraalgaalgurmani, nga ba-yarrijgina ana-marrya ngayawi-wuy. Anubani-yung nga-nguyii, marri nganggaḻ-nguyii, anubani-yung nganggaarra-ngu-jadugang. Adhaadharri wurrugu nugaayung ba-nguyii marri baaḻ-nguyii.’ Aadanu ba-yambina.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Yuga ‘Yuu, nga’ ba-yamang nigawi-wuy nubagi nini-yandhurrbangana-yinyung? Girrjag!
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Anaani wiij-nguynju, anaani anaarrawindi-lhangu anubani-yung ngana-magana-yinyung, anubani-yung numburraaṉbina. Anubanila, numburru-yamang, ‘Nurru anaani ngunu-yandhurrbangana-yinyung, nurru anaani nurru-winyig. Nurru anubani-yung nurraaṉbini, waari anaaynbaj. Anubani-yung wiij-maṉdhiiyn.’ Dani-yung numburru-yamang.” Ni-yamayn yaani-yung na-Jesus.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Anubani-yung ani-yanggi niga buguni Jerusalem-guy. Aḏaba ni-yanggi Galilee-wala, aḏaba niwu-lhal-wambaḻalhiyn ana-Samaria.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Nga ni-yanggi buguni wubani-wuy a-wumurrng-guy, aanga-wuy. Ni-yanggi… nga bagu, ni-warranggayn, nga yaawurru 10 warruburru arraarra-guṉḏa-guṉḏa, wurraarragarra-lhi, yuwaagu waḻya-waḻya.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Warraawurru-yung bagala wurraaḏiyn, wurru-yamayn, “Jesus Buunggawa-yung, nurru anaani nimba-man.galagang nurru!” wurru-yamayn.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Nga nigaayung ni-warranggayn wani-nayn, nga buguni wani-magayn, “Nugurru numburru-yaarri nga bagu numbunu-bajiyina, nubagi-yung-guy ni-yamba-yambina-yinyung, na-priest-jung numburru-yiyijgina nugurri-nyinyung warru-gu-gudhar.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Yagu bagu aynjaabu-nyung waḻyinyung ni-yamayn ni-warranggayn, ni-warra-niini anubani-yung, ni-maji-mayn. Anubanila-wala niigiyn yuuguni na-Jesus-guy. Anubani ni-yanggi bagu, nu-warraarriwaa na-God-guy, yanggarrwar-mirri ni-yambini.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Anubani-yung ni-yanggi ni-ḻandharrdhangayn ni-burrdangayn anaani ana-yilhal yuuguni aaban-guy, yarrdiyn. “Yuu, nga,” ni-yamayn na-Jesus-guy. Yagu naagi-yung a-Samaria-yinyung niga na-waḻyinyung.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Naagi-yung na-Jesus ni-yamayn, “Warruburru-yung 10 yuga nurru-maji-maa warraawurru warra-waḻya-waḻya? Yagu awurruga warruburru-yung marang-aynjaabugij marri wurru-wulal-wulal awurruga?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Naagi-yung niga wubani a-lhal-aynbaj-gala-yinyung a-lhal, yuga naagi-yung-bugij niigiyn, niga nu-warraarriwaa na-God-guy?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nubagi-yung-guy nu-yamijgayn, “Ba-ḻaḻagiiyn aḏaba ba-yaarri. Aadanu yamba nagang nu-ngu-jambarrgiiyn, anaanila-wala aḏaba nu-maṉdhiiyn-bindiyung,” ni-yamayn.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Anubanila-wala, warruburru warra-Pharisee wunu-yandhawiwandi, “Anubani-yung na-God ambani-rangarrii nigawi-nyinyung warru-mandag, lhal-ngargu anubani-yung?” wurru-yamayn.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Marri waari wurru-yambi ‘Yigaj, anaani-yung aḏaba!’ yagu ‘Yuwaagila!’ anubani waari wurru-yambi. Yagu numburraawanggina. Na-God yaagi aḏaba wani-rangarrii, aani-rruj.” Dani-yung ni-yamayn.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Anubani wani-magayn wurru-marrbuy-maa-wuy, “Wurrugu amaaynbaj-duj, wurrugu ngirri-ngaynbandii ngirri-nayii ngaya, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, numburru-yamana ‘Lhal-ngargu aniigiyn?’ Yagu yagi ngirri-ni.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Anubani-yung nambambi-yambina, ‘Numburraarranggang yuuguni!’ yagu ‘Numburraarranggang yaanuwuy!’ Yagi nurru-rumi, yagi narra-garrindharrmi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Yagu yamba ngaya anaani, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngandaagiyn-maynji, ngubindi-windiyung nga-milhiynjina ana-wumala-rruj, aajila ramalila marri yuuguni arrgaḻinyi nga-milhiynjina. Nguynju yaga yi-yamiynji ni-mindhii, anggiijamana wugurru.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Yagu anubani-yumbaa ana-wulhu-wulhurr-waj, malgarrawindi nganggarragayii. Marri warraawurru warra-wurru-wurruj anaani-rruj, ngambambiindirrii ngaya.”
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Marri ni-yambini-wugij na-Jesus. “Anubani-yung-maynji ngaya ngandaagiyn, ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anubani-yung anggu-waṉbina nguynju yaga na-Noah-yii anu…bani-yunggaj.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Anubani wurru-nguni ana-marrya, marri anaani wurraaḻ-nguni. Marri wuu-lhalamayiynjini, marri wurru-maranguynjini. Wurrugu, niga na-Noah ni-yabiyn amubama-wuy ama-barrawu-wuy. Manubama-yung mana-ngugu ma-waṉiyn, marri wama-jadugayn, marri wama-rubang magurru.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Anaani wubani-yunggaj wugurru, niga na-Lot-jinyung, anubani-yumbaa wurru-nguni ana-marrya, marri wurraaḻ-nguni, marri anubani wurru-yiynjini, marri warriini, marri wurraanuynjungaa, marri wirri-raani ana-wumurrng, anaani wiijamaa. Wugurru wunaa-gaminij-gaandirrangi niga na-God waadurru-yung.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Nga anubani-yung na-Lot naagi-yung ni-rabaliyn anubanila-wala ana-Sodom-gala. Nga anaani-yung ngura yuwaagala arrwar-wala wu-dhirridangi, manaami-yung mana-ṉuga ma-ṉuga-lhalmbaarrangi ma-ṉuga-nagini-windiyung magurraayunggaj ma-ngarrgan-jarramayn ma-rabini. Wanggu-jadugayn anaani-yung, gamuyumuyu wugurru.”
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Niga ni-yambini-wugij, naagi-yung na-Jesus. “Anaani anggiijamang wurrugu, na-God niga anubani-yung nambani-bajiyina yaani nga ngaya-waj, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Anubani-yumbaa, ngarrubagi-yung ngarraaḻirr, nugurru-maynji numburru-burraa wubani-rruj arabarabalu-rruj, yagu nugurri-nyinyung anaarra anubani ana-lhirribala-maynji anggu-warra-ngu-burraa, yagi nugurru nurru-yabi, yagi nurraarra-mi ana-wumurrng-gala. Marri nguynju-waj, nugurru-maynji ana-malanganyanay-wala anaanga-wala, yagi nurraagi nugurru.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Nugurru aadanu aḏaba, numburru-wijangayii marri numburraawanggina ngarrubagi-yung yaga na-Lot-jinyung nga-rangarrina-yung yaga ngiga.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Nugurru-maynji nimbirri-waṉagana-maynji nugurri-nyinyung ana-wiri, yagu anubani-yung nimbirriij-gajarrgang nugurru aadanu. Yagu nimbirriirruyn-maynji nugurri-nyinyung ana-wiri, yagu nimbirri-waṉagana aadanu.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Anaani ngana-magana nugurri-wuy, anubani-yung-maynji ana-miyn.ngu wugurru, ambini-wulawaa waḻya-waa ambini-yara wubani-rruj wuguṉi aanga-rruj. Naaynbajung niga anu-yarina na-God, yagu naaynbajung bagu-waj niga ani-murrgulhaa-wugij.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Wugurraayung wurru-yamayn warraawurru-yung “Yuga aniga-yung, Buunggawa?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.