Lucas 15

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anubani-yumbaa warraawurru-yung wugurru wirri-nguynmu-nguynmawaa-yinyung anu-ṉuga marri warruburru-yung wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung warraalaaladi-yinyung, anubani-yung wurru-yanggi marri nga bagu wurru-muṉḏugaa nigawi-wuy na-Jesus-guy.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Yagu warruburru-yung warra-Pharisee marri warruburru-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal, warraawurru-yung wugurru warriirrimarrdiyn. “Yagu niga naagi aḏaba ni-malngawina warraawurru-wuy warraalaaladi-wuy, nga anubani niga ni-nguyii bagu-rruj wugurri-rruj ana-marrya.” Dani-yung wurru-yambini wugurru.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yagu yamba aḏaba anaani-yung, wani-magaa bagu wiij-bulawaa-wala ana-lhaawu.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Nugurru-maynji aadanu numburru-waṉagana anubani-yung ana-jib yagu 100 ari. Yagu anaaynjaabugij-maynji wugurru anggaaṉibiyn. Nugurru yuga numburru-yaminggarrina aadanu aḏaba? Anubani-yung numburraarruyn wugurru 99 anubani-yung bagu anggu-ngarra-ngu-burraa, anubagu a-lhal-maḏa-rruj, marri anubani-yung ngijang numburraagalhaga-lharrmani wubani-yung wugurru waaṉibiyn-inyung. Numburraagalhaga-lharrmani wugurru… nga numburru-lhangarrmang.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Anubani-yung numburru-lhangarrmang-maynji ana-jib wugurru, anubani-yung nugurru numburru-mang, marri numburru-ḻaḻagang marri numburru-warrgurrang, a-nyaḻaj-guy, marri numburru-yarrijgina aanga-wuy. Anubani nugurru numburru-ḏinggina.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Numburraaḏii nugurru, warruburru-yung-guy nurru-ga-gaḻijgaynjina-wuy marri warruburru-yung-guy warra-mijgalgur-wuy. Nga numburru-yamang wugurri-wuy, ‘Numburru-waḻaaḻarrii aḏaba ngayawi-wuy, ngaya yamba anaani nga-lhangarrmayn anaani ana-jib, anubani-yung waaṉibiyn-jinyung wugurru anubani-yunggaj, anaani-yung.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 “Yagu anaani wiijamana wugurru, ngana-magana anaani nugurri-wuy, nubagi-yung-maynji naaynjaabu-nyung naaladi-nyung niga ani-wurrij-biḻibiḻingiyn-maynji, warruburru-yung wugurru wurru-burraa-yinyung anuwaani anaarrwar, warruburru-yung amburru-ḏinggina-windiyung runggal. Yagu warruburru-yung wurru-ḏinggina wirrig, warruburru-yung yamba warru-mulung wugurru 99 waari yamba wugurru amburru-wurrij-biḻibiḻingini wugurru, anubani-yung yamba wugurru wurru-maaḻamburrg. Yagu nubagi-yung-maynji naaladi-nyung niga ani-wurrij-biḻibiḻingiyn-maynji, warruburru-yung amburru-ḏinggina runggal-windiyung wugurru.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Ngarrubagi-yung-maynji ngarra-maṉinyung angiwu-waṉagana 10 anu-ṉuga wugurru yi-yiiḻi-yii, yagu anubani-yung angiwaaṉibijgang-maynji ngiga anaaynjaabugij, marri angiwu-lhalmbaarrijgang-maynji ana-ngura marri ngiga angi-waalhudii anubani-yung. Marri anubani wugurru angiwaagalhaga-lharrmani wubani-rruj a-lhirribala a-wumurrng-duj. Angiwaagalhaga-lharrmani… marri angiwu-nang ngiga, angiwu-lhangarrmang anubani-yung. Yijgubulu, anaani angi-yamang ngiga.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Anubani-yung-maynji angiwu-lhangarrmang ngiga, nga anubani-yung ambangii-gaḏang warruburru-yung-guy wurru-ga-gaḻijgaynjina-yinyung marri ngigawi-nyinyung-guy warra-mijgalgur-yung-guy. Marri anubani angi-yamang, ‘Numburru-ḏinggina nugurru ngayawi-wuy, anubani-yung ngawu-lhangarrmayn waaṉibiyn-jinyung anu-ṉuga,’ angi-yamang ngiga.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, anaani wiij-nguynju aḏaba, nubagi-yung-maynji naaladi-nyung naaynjaabu-nyung, anubani anaaladi-maynji ani-wij-garru-maynji niga, anubani-yung ana-angel na-God-jinyung, anubani anggu-ḏinggina windiyung.” Dani-yung na-Jesus niga ni-yambini.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ngijang yaani-yung ni-yambini anaaynbaj ana-lhaawu. “Nubagi-yung waḻyinyung, wini-wulawaa niwiyayung-biiyung wani-waṉagaa.
11 Jesus continuou:
12 Nubagi-yung niga na-yabaḏi-nyung nu-yamijgayn na-ninyarra-yung-guy, ‘Baba, anaarrgi-yung nugawi-nyinyung anaarra yagu nganggaarra-mani wurrugu. Yagu nagang numbiiyn-bugij aḏaba anaani.’ Nigaayung na-ninyarra-yung aḏaba nigaayung ni-warra-munduwaa niga anubani-yung anaarra, nga waniini niga nubiṉi-yung-guy.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Wurrugu marri mal-dhamurrug nubagi-yung na-niwiyayung na-yabaḏi-nyung niga ni-warra-mangi aḏaba anaarra. Aḏaba nubagi-yung niga ni-yanggi wubani-wuy a-lhal-aynbaj-guy a-lhal jujuu…j malanganyanay, niga ni-yanggi. Nga bagu anubani-yung ni-warra-lhaladangi anaarra, ni-warra-nguḻu-nguḻugayn-bindiyung niga, ni-warra-ngu-jadugayn, anubani-yung niga yij-galaaladi-windiyung yamba ni-waṉbini naadagi-yung.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 “Anubani-yung aḏaba ni-burri anubagu ni-mamar niga. Anubani-rruj ana-lhal, waari ana-marrya, maarmag-galadi aḏaba. Warruburru-yung wugurru wurru-marryaadangi anubani-rruj ana-lhal. Nigaayung naadagi-yung na-wurrujung, nigaayung ni-marryaadangi.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Aḏaba ni-yanggi nubagi-wuy na-wurrujung-guy anubani-rruj-jinyung ana-lhal, ani-mijgalmini yungguyung niga. Yagu nigaayung na-waḻyinyung anubani nu-magayn, ‘Nagang ba-rangarrii wubani a-bigi-bigi-wuy,’ niga ni-yamayn.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Nga naagi-yung na-waḻyinyung ni-yanggi, ni-rangarrangi aḏaba ana-bigi-bigi. Naagi-yung ni-ngaynbandangi-windiyung niga anubani ani-nguni a-bigi-bigi-yinyung ngunu-nguni a-marrya. Warraaynbaj yamba waari niga ambunu-marrya-wini wugurru ana-marrya naagi-yung.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Anubani-yung niga ni-dhi-maṉdhini aḏaba nigaajbaj, nga bagu niga ni-yamijgaynjini niga, ‘Warruburru-yung warra-wurru-wurruj niga wunaa-mijgalmina-yinyung ngayawi-nyinyung na-baba, ari wugurru wurru-waḻarranjii, marri ngijang. Yagu ngaya yaani aḏaba, nga-ngu-jadugiiyn, ari nga-ngawang, ngaya yamba anaani nga-gaj-marryaadiyn yaani.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Aḏaba nga-ḻaḻagiiyn marri ngaynjaarri ngayawi-wuy na-baba-wuy. Marri ngaynjamang ngaya nigawi-wuy, “Baba, anaani ngaya ngaaṉbini aladi nigawi-wuy na-God-guy yagu marri nugawi-wuy.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ngaaladi yamba ngaya anaani, yagi numba-mayi marri numba-nigi-wi ngaya. Nimba-lharrgang ngaya, waa-mijgalmina yungguyung aḏaba.” ’ Dani-yung ni-yamaa niga.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Anubani-yung ni-ḻaḻagiiyn, aḏaba ni-jarrarriyn na-ninyarra-yung-guy.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Anubani-yung niga na-niwiyayung nu-magayn, nga ni-yamayn ‘Baba, anaani ngaya ngaaṉbini aladi nigawi-wuy na-God-guy yagu marri nugawi-wuy. Ngaaladi ngaya anaani, yagi nimba-mayi ngaya nimba-nigi-wi.’ Dani-yung ni-yamayn niga.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Yagu nigaayung na-ninyarra-yung niga wani-magayn warruburru-yung-guy wunu-yandhurrbangaa-yinyung, ‘Gurruwaj, numburru-nguḻu-nguḻubiyn bagalu nimbirrima-yarrijgiyn maadamu mana-yaaḻi, marri numbunu-yabijgang niga. Marri anubani dajilu nimbirri-mang marri nimbirri-waṉagana numbunu-marang-jadang yadhu niga. Marri dajilu nimbirrima-mang, nimbirrima-waṉagana, marri numbunu-mun-jabijgang yungguyung niga.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Marri nugurru numburraagalhaga-lharrmani aḏaba a-bulugi a-mangaj, marri numburruumana wugurru. Marri anubani-yung ngaambu-nguyii yadhu, ngaambu-ḏinggina.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Naagi-yung yamba na-nigi niga yaga ni-ngawiiyn yagu niga ni-wiri-wugij niga. Niiṉibiyn mirraadhu, yagu nguunu-lhangarrmayn niga.’ Dani-yung ni-yamaa. Anubani wurru-ḏinggini wugurru.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Yagu niga nubagi-yung nu-ngambara-gayn-jinyung niga na-niwiyayung, yuwaagu niga ni-burri marri ni-mijgalmini aarabarabalu-rruj. Nga anubani-yung ni-yanggi niga wubani a-wumurrng-guy. Yagu niga ni-wawanggiyn nga anubani-yung wugurru wurraayigini, wurru-wan.ngaa anubagu.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Nga bagala niga niiḏiyn nubagi-yung-guy na-wurrujung-guy nubagi nu-yandhurrbangaa-yinyung niga. Nu-yamijgayn, ‘A-yangi yungguyung yuga aadanu wugurru wurru-waṉbina wurru-ḏinggina waadurru?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “Nga nigaayung nubagi nu-yambalmayn nu-magayn, ‘Nugawi-nyinyung yaga na-nilharri aḏaba yaagi niigiyn niga. Niigiyn aḏaba nugawi-wuy na-ninyarra-wuy. Niga na-ninyarra anaani ni-wini aḏaba mangaj bulugi. Na-nilharri yamba nagang niga ni-wiri-wugij marri niga ni-maaḻamburrg niigiyn.’ Dani-yung ni-yamayn naagi-yung na-wurrujung.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Yagu naagi-yung na-ngambari-nyung niga aḏaba ni-riyaldhiyn. Waari anubuguni ani-yabini, nu-wurrij-marrdiyn-bindiyung niga naadagi-yung. Yagu nubagi na-ninyarra-yung ni-rabaliyn marri nu-yandhawiwandi niga.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Yagu nigaayung na-ninyarra-yung-guy nu-yambalmayn, ‘Anaani-yung ngaya anaarrawindi-lhangu anaagalhal-aṉbana anaani-yung ngunu-yandhurrbangaa nagang. Yagu waari nimbiini ngaya anaaynjaabugij ana-naniguḏ ana-wirrig nguynju yadhu ngaayunggaj nga-ngu-ḏinggini yungguyung warraawurru yaga nurru-guwaj-gaynjina-yinyung nurru.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Yagu naadagu naaynbajung nugawi-yinyung na-niwiyaay yaga, anuwagala niigiyn-jinyung, anubani-yung niwu-lhaladangi anubani-yung yaga anu-ṉuga, warruburru-yung-guy warraalaaladi-wuy yaga warra-maṉaṉung-guy. Marri ngijang niga nunaa-bini aadanu ana-bulugi ana-mangaj.’ Dani-yung ni-yamayn niga.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Yagu nigaayung na-ninyarra-yung nu-yamijgayn nigawi-wuy, ‘Nigi, nagawaa yaani na-burri na-yagaynjini na-wuguuguni-wugij nagawaa, naanggarra-ngu-burri yaaji. Anaani anaarrawindi-lhangu nagang baarra-waṉagana, nugawi, wurrugu marri.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Yagu anaani aḏaba ngagurru ngaambu-waḻaaḻarrii marri ngaambu-ḏinggina. Anaani wiij-maṉdhiiyn aḏaba. Naagi yamba nugawi-nyinyung na-nilharri ni-ngawiiyn, yagu ni-wiri-mayn ngijang. Niiṉibiyn, yagu ngijang nguunu-lhangarrmayn niga.’” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, na-nidhaawu-yung.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.