Lucas 15
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARC
1 Anubani-yumbaa warraawurru-yung wugurru wirri-nguynmu-nguynmawaa-yinyung anu-ṉuga marri warruburru-yung wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung warraalaaladi-yinyung, anubani-yung wurru-yanggi marri nga bagu wurru-muṉḏugaa nigawi-wuy na-Jesus-guy.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Yagu warruburru-yung warra-Pharisee marri warruburru-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal, warraawurru-yung wugurru warriirrimarrdiyn. “Yagu niga naagi aḏaba ni-malngawina warraawurru-wuy warraalaaladi-wuy, nga anubani niga ni-nguyii bagu-rruj wugurri-rruj ana-marrya.” Dani-yung wurru-yambini wugurru.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yagu yamba aḏaba anaani-yung, wani-magaa bagu wiij-bulawaa-wala ana-lhaawu.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Nugurru-maynji aadanu numburru-waṉagana anubani-yung ana-jib yagu 100 ari. Yagu anaaynjaabugij-maynji wugurru anggaaṉibiyn. Nugurru yuga numburru-yaminggarrina aadanu aḏaba? Anubani-yung numburraarruyn wugurru 99 anubani-yung bagu anggu-ngarra-ngu-burraa, anubagu a-lhal-maḏa-rruj, marri anubani-yung ngijang numburraagalhaga-lharrmani wubani-yung wugurru waaṉibiyn-inyung. Numburraagalhaga-lharrmani wugurru… nga numburru-lhangarrmang.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Anubani-yung numburru-lhangarrmang-maynji ana-jib wugurru, anubani-yung nugurru numburru-mang, marri numburru-ḻaḻagang marri numburru-warrgurrang, a-nyaḻaj-guy, marri numburru-yarrijgina aanga-wuy. Anubani nugurru numburru-ḏinggina.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Numburraaḏii nugurru, warruburru-yung-guy nurru-ga-gaḻijgaynjina-wuy marri warruburru-yung-guy warra-mijgalgur-wuy. Nga numburru-yamang wugurri-wuy, ‘Numburru-waḻaaḻarrii aḏaba ngayawi-wuy, ngaya yamba anaani nga-lhangarrmayn anaani ana-jib, anubani-yung waaṉibiyn-jinyung wugurru anubani-yunggaj, anaani-yung.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 “Yagu anaani wiijamana wugurru, ngana-magana anaani nugurri-wuy, nubagi-yung-maynji naaynjaabu-nyung naaladi-nyung niga ani-wurrij-biḻibiḻingiyn-maynji, warruburru-yung wugurru wurru-burraa-yinyung anuwaani anaarrwar, warruburru-yung amburru-ḏinggina-windiyung runggal. Yagu warruburru-yung wurru-ḏinggina wirrig, warruburru-yung yamba warru-mulung wugurru 99 waari yamba wugurru amburru-wurrij-biḻibiḻingini wugurru, anubani-yung yamba wugurru wurru-maaḻamburrg. Yagu nubagi-yung-maynji naaladi-nyung niga ani-wurrij-biḻibiḻingiyn-maynji, warruburru-yung amburru-ḏinggina runggal-windiyung wugurru.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Ngarrubagi-yung-maynji ngarra-maṉinyung angiwu-waṉagana 10 anu-ṉuga wugurru yi-yiiḻi-yii, yagu anubani-yung angiwaaṉibijgang-maynji ngiga anaaynjaabugij, marri angiwu-lhalmbaarrijgang-maynji ana-ngura marri ngiga angi-waalhudii anubani-yung. Marri anubani wugurru angiwaagalhaga-lharrmani wubani-rruj a-lhirribala a-wumurrng-duj. Angiwaagalhaga-lharrmani… marri angiwu-nang ngiga, angiwu-lhangarrmang anubani-yung. Yijgubulu, anaani angi-yamang ngiga.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Anubani-yung-maynji angiwu-lhangarrmang ngiga, nga anubani-yung ambangii-gaḏang warruburru-yung-guy wurru-ga-gaḻijgaynjina-yinyung marri ngigawi-nyinyung-guy warra-mijgalgur-yung-guy. Marri anubani angi-yamang, ‘Numburru-ḏinggina nugurru ngayawi-wuy, anubani-yung ngawu-lhangarrmayn waaṉibiyn-jinyung anu-ṉuga,’ angi-yamang ngiga.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, anaani wiij-nguynju aḏaba, nubagi-yung-maynji naaladi-nyung naaynjaabu-nyung, anubani anaaladi-maynji ani-wij-garru-maynji niga, anubani-yung ana-angel na-God-jinyung, anubani anggu-ḏinggina windiyung.” Dani-yung na-Jesus niga ni-yambini.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ngijang yaani-yung ni-yambini anaaynbaj ana-lhaawu. “Nubagi-yung waḻyinyung, wini-wulawaa niwiyayung-biiyung wani-waṉagaa.
11 E disse:
12 Nubagi-yung niga na-yabaḏi-nyung nu-yamijgayn na-ninyarra-yung-guy, ‘Baba, anaarrgi-yung nugawi-nyinyung anaarra yagu nganggaarra-mani wurrugu. Yagu nagang numbiiyn-bugij aḏaba anaani.’ Nigaayung na-ninyarra-yung aḏaba nigaayung ni-warra-munduwaa niga anubani-yung anaarra, nga waniini niga nubiṉi-yung-guy.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Wurrugu marri mal-dhamurrug nubagi-yung na-niwiyayung na-yabaḏi-nyung niga ni-warra-mangi aḏaba anaarra. Aḏaba nubagi-yung niga ni-yanggi wubani-wuy a-lhal-aynbaj-guy a-lhal jujuu…j malanganyanay, niga ni-yanggi. Nga bagu anubani-yung ni-warra-lhaladangi anaarra, ni-warra-nguḻu-nguḻugayn-bindiyung niga, ni-warra-ngu-jadugayn, anubani-yung niga yij-galaaladi-windiyung yamba ni-waṉbini naadagi-yung.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 “Anubani-yung aḏaba ni-burri anubagu ni-mamar niga. Anubani-rruj ana-lhal, waari ana-marrya, maarmag-galadi aḏaba. Warruburru-yung wugurru wurru-marryaadangi anubani-rruj ana-lhal. Nigaayung naadagi-yung na-wurrujung, nigaayung ni-marryaadangi.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Aḏaba ni-yanggi nubagi-wuy na-wurrujung-guy anubani-rruj-jinyung ana-lhal, ani-mijgalmini yungguyung niga. Yagu nigaayung na-waḻyinyung anubani nu-magayn, ‘Nagang ba-rangarrii wubani a-bigi-bigi-wuy,’ niga ni-yamayn.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Nga naagi-yung na-waḻyinyung ni-yanggi, ni-rangarrangi aḏaba ana-bigi-bigi. Naagi-yung ni-ngaynbandangi-windiyung niga anubani ani-nguni a-bigi-bigi-yinyung ngunu-nguni a-marrya. Warraaynbaj yamba waari niga ambunu-marrya-wini wugurru ana-marrya naagi-yung.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Anubani-yung niga ni-dhi-maṉdhini aḏaba nigaajbaj, nga bagu niga ni-yamijgaynjini niga, ‘Warruburru-yung warra-wurru-wurruj niga wunaa-mijgalmina-yinyung ngayawi-nyinyung na-baba, ari wugurru wurru-waḻarranjii, marri ngijang. Yagu ngaya yaani aḏaba, nga-ngu-jadugiiyn, ari nga-ngawang, ngaya yamba anaani nga-gaj-marryaadiyn yaani.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Aḏaba nga-ḻaḻagiiyn marri ngaynjaarri ngayawi-wuy na-baba-wuy. Marri ngaynjamang ngaya nigawi-wuy, “Baba, anaani ngaya ngaaṉbini aladi nigawi-wuy na-God-guy yagu marri nugawi-wuy.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Ngaaladi yamba ngaya anaani, yagi numba-mayi marri numba-nigi-wi ngaya. Nimba-lharrgang ngaya, waa-mijgalmina yungguyung aḏaba.” ’ Dani-yung ni-yamaa niga.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Anubani-yung ni-ḻaḻagiiyn, aḏaba ni-jarrarriyn na-ninyarra-yung-guy.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Anubani-yung niga na-niwiyayung nu-magayn, nga ni-yamayn ‘Baba, anaani ngaya ngaaṉbini aladi nigawi-wuy na-God-guy yagu marri nugawi-wuy. Ngaaladi ngaya anaani, yagi nimba-mayi ngaya nimba-nigi-wi.’ Dani-yung ni-yamayn niga.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Yagu nigaayung na-ninyarra-yung niga wani-magayn warruburru-yung-guy wunu-yandhurrbangaa-yinyung, ‘Gurruwaj, numburru-nguḻu-nguḻubiyn bagalu nimbirrima-yarrijgiyn maadamu mana-yaaḻi, marri numbunu-yabijgang niga. Marri anubani dajilu nimbirri-mang marri nimbirri-waṉagana numbunu-marang-jadang yadhu niga. Marri dajilu nimbirrima-mang, nimbirrima-waṉagana, marri numbunu-mun-jabijgang yungguyung niga.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Marri nugurru numburraagalhaga-lharrmani aḏaba a-bulugi a-mangaj, marri numburruumana wugurru. Marri anubani-yung ngaambu-nguyii yadhu, ngaambu-ḏinggina.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Naagi-yung yamba na-nigi niga yaga ni-ngawiiyn yagu niga ni-wiri-wugij niga. Niiṉibiyn mirraadhu, yagu nguunu-lhangarrmayn niga.’ Dani-yung ni-yamaa. Anubani wurru-ḏinggini wugurru.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Yagu niga nubagi-yung nu-ngambara-gayn-jinyung niga na-niwiyayung, yuwaagu niga ni-burri marri ni-mijgalmini aarabarabalu-rruj. Nga anubani-yung ni-yanggi niga wubani a-wumurrng-guy. Yagu niga ni-wawanggiyn nga anubani-yung wugurru wurraayigini, wurru-wan.ngaa anubagu.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Nga bagala niga niiḏiyn nubagi-yung-guy na-wurrujung-guy nubagi nu-yandhurrbangaa-yinyung niga. Nu-yamijgayn, ‘A-yangi yungguyung yuga aadanu wugurru wurru-waṉbina wurru-ḏinggina waadurru?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Nga nigaayung nubagi nu-yambalmayn nu-magayn, ‘Nugawi-nyinyung yaga na-nilharri aḏaba yaagi niigiyn niga. Niigiyn aḏaba nugawi-wuy na-ninyarra-wuy. Niga na-ninyarra anaani ni-wini aḏaba mangaj bulugi. Na-nilharri yamba nagang niga ni-wiri-wugij marri niga ni-maaḻamburrg niigiyn.’ Dani-yung ni-yamayn naagi-yung na-wurrujung.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Yagu naagi-yung na-ngambari-nyung niga aḏaba ni-riyaldhiyn. Waari anubuguni ani-yabini, nu-wurrij-marrdiyn-bindiyung niga naadagi-yung. Yagu nubagi na-ninyarra-yung ni-rabaliyn marri nu-yandhawiwandi niga.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Yagu nigaayung na-ninyarra-yung-guy nu-yambalmayn, ‘Anaani-yung ngaya anaarrawindi-lhangu anaagalhal-aṉbana anaani-yung ngunu-yandhurrbangaa nagang. Yagu waari nimbiini ngaya anaaynjaabugij ana-naniguḏ ana-wirrig nguynju yadhu ngaayunggaj nga-ngu-ḏinggini yungguyung warraawurru yaga nurru-guwaj-gaynjina-yinyung nurru.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Yagu naadagu naaynbajung nugawi-yinyung na-niwiyaay yaga, anuwagala niigiyn-jinyung, anubani-yung niwu-lhaladangi anubani-yung yaga anu-ṉuga, warruburru-yung-guy warraalaaladi-wuy yaga warra-maṉaṉung-guy. Marri ngijang niga nunaa-bini aadanu ana-bulugi ana-mangaj.’ Dani-yung ni-yamayn niga.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Yagu nigaayung na-ninyarra-yung nu-yamijgayn nigawi-wuy, ‘Nigi, nagawaa yaani na-burri na-yagaynjini na-wuguuguni-wugij nagawaa, naanggarra-ngu-burri yaaji. Anaani anaarrawindi-lhangu nagang baarra-waṉagana, nugawi, wurrugu marri.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Yagu anaani aḏaba ngagurru ngaambu-waḻaaḻarrii marri ngaambu-ḏinggina. Anaani wiij-maṉdhiiyn aḏaba. Naagi yamba nugawi-nyinyung na-nilharri ni-ngawiiyn, yagu ni-wiri-mayn ngijang. Niiṉibiyn, yagu ngijang nguunu-lhangarrmayn niga.’” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, na-nidhaawu-yung.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.