João 7
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA
1 Wurrugu, naagi-yung na-Jesus niga ni-yanggi wubani-waj a-lhal a-Galilee. Waari naagi-yung ani-yanggi ana-Judea-wuy, warruburru-yung yamba warra-runggu-runggal warra-Jew wurru-wijangani nga wurraambu-narrini bagu ambunu-wini ambunu-ngawijgaa naagi-yung.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Warraawurru-yung warra-Jew wuu-rulgulhangi anubani-yung ana-ruluj, nga bagu wurru-burri wunu-warraarriwaa na-God, marang-aynjaabugij marri muulawaa mana-miyn.nganga. Anubani-yung wu-warubaj-maa aḏaba.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Warruburru-yung na-Jesus-inyung warra-minilharri-yung wurru-yanggi bagu nga wunu-magayn, “Ba-yaarri anaanila-wala, yuuguni Judea-wuy. Warruburru wurru-marrbuy-mana-yinyung, nguynju nagang ambi-nayii bagu. Nguynju bagu ba-waṉbina yungguyung yij-mamaaḻang wugurri-rruj.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Yuga barra-ngaynbandii warra-wurru-wurruj amburru-marrbuy nagang anggiij-garrarra-mang? Yagi anubani-yung nunggaṉbi aniiyn-miḏaamimi-wugij. Nagang-maynji baaṉbina anubani aniij-mamaaḻang, anubani bamba-yiyina warruburru warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj nagang. Ba-yaarri Judea-wuy.” Dani-yung yigaj wurru-yamayn.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Anaani wurru-yambini, waari yamba warruburru-yung amburru-jambarrgini wugurru, warraawurru-yung warra-minilharri-yung nigawi-nyinyung. Waari anggiij-maṉdhini wurrugu.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Nigaayung na-Jesus wani-magayn wugurri-wuy, “Waari wurrugu anggiij-maṉdhiyn ngayawi-nyinyung. Yagu wiij-maṉdhina nugurri-nyinyung.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal, nambi-ngaynbandii nugurru. Waari nugurru nambambi-wurrij-bang. Ngaya-waj wulguy nambi-wurrij-bangana. Ngaya nga-yambina yamba anaani ana-lhaawu. Ngaya ngarra-magana anubani wurru-waṉbina-yinyung. Anaani-rruj ana-lhal-lhangu wurru-waṉbina alaaladi-yinyung.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Nugurru numburru-yaarri wubani numbunu-warraarriwana-yinyung na-God, nugurraajbaj. Ngaya nga-burraa. Waari yamba wurrugu anggiij-maṉdhini ngayawi-nyinyung.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Dani-yung yigaj ni-yamayn naagi-yung na-Jesus. Bagu-wugij ni-burri Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Na-Jesus-inyung warra-minilharri-yung wurru-yanggi Jerusalem-guy. Na-Jesus bagu-waj ni-burri, wurrugu marri ni-lhamarrangi marri buguni adhaadharri. Waari ambani-magaa warraaynbaj, midaarrgaj ni-yanggi.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Anubagu ana-Jerusalem, wugurraayung warraawurru-yung warra-Jew wunaagalhaga-lharrmangi na-Jesus, warruburru-yung arraarrawindi wu-mandag yamba anubani-yung wunu-warraarriwaa na-God. Warraawurru-yung wuu-yambini wurru-yamaa, “Ajiga? Ajiga na-waḻyinyung?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Warraawurru-yung, wurru-waraynjul-magaynjini wuu-yambiynjini-yinyung warraarrawindi. Warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamaa, “Naadagu ni-mamanunggu na-waḻyinyung.” Warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamaa, “Naadagu wani-dhaayurrii warra-wurru-wurruj,” wurru-yamaa.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Warruburru-yung yamba wuu-ḏirrngawini warruburrala-wala yungguyung warra-runggu-runggal warra-Jew. Wudani-yung-gala warraawurru-yung wurru-nguḻu-nguḻu-yambini bagu-waj-gaj wuu-yambiynjini-yinyung, waari ana-yanggarrwar amburru-yambini.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Anubani aḻagaḻa bagu anubani-rruj wunu-warraarriwaa-yinyung, niga bagu ni-waliyn na-Jesus, nga ni-yaḻdhiyn yuuguni wubani-rruj a-Maṉngulg a-Temple. Nga bagu wani-yiyini.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Warra-wurru-wurruj warruburru-yung warra-Jew wurraawanggini anubani nigawi-nyinyung ana-lhaawu, marri bani-yung warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn. “Naagi niga waari ani-yanggi ana-school-wuy yagu! Ajiga naagi ni-marrbuy-wini anaani-yinyung anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu?” Dani-yung yigaj wurru-yamayn.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ni-yamayn na-Jesus, “Ngaya anaani ngana-yiyina, waari ngayawi-nyinyung-jinyung, waari ngaynjambang ana-lhaawu. Anaani ana-lhaawu nubagila-wala anaani ngani-lharrgang.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Nugurru-maynji nimbirri-ngaynbandii anubani-yung naagi-yung na-God niwu-ngaynbandii-yinyung, nugurru numburru-marrbuy andhurrg aḏaba, ngayawi-nyinyung ana-lhaawu. Numburru-marrbuy ajigala wu-waṉina ana-lhaawu ngayawi-nyinyung, nubagila na-God-gala, yagu ngayawi-wala-wugij.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung warra-wurruj ambu-yambina wugurri-nyinyung-mirri anubani ana-lhaawu, ari nguynju yungguyung amburru-runggal-wina wugurraajbaj-mirri, ari amburraawaḻii wugurru. Yagu warraaynbaj-maynji ambarra-lharrgang-jinyung, ambarraa-mijgalmina-yinyung, bawi-yung ambu-yambina aniijgubulu, yagi wu-wawaḻi, aniijanggaḻij, anubani ngubindi-windiyung wu-magina.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Nubagi-yung yaga na-Moses nani-yayn anubani ana-lhaawu-runggal. Yagu nugurru waari nimbirri-yandhurrbang anaani. A-yangi yungguyung nugurru marri ngirri-ngawijgana ngaya?” Dani-yung na-Jesus ni-yamayn.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Warra-wurru-wurruj wugurraayung wunu-yambalmayn, wurru-yamayn, “Yagi yagu nurru anaani ngunu-ngawijgi! Nagang nunggu-waṉagana danu aḏaba man.gurrg!” Dani-yung yigaj wunu-magayn na-Jesus-guy.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Na-Jesus wani-yambalmayn, ni-yamayn “Anubani-yunggaj malg-aynjaabugij anaani ngaaṉbini-yinyung yij-mamaaḻang, ngarrubagi-yung ngarraaḻirr-maṉngulg-duj ngarraaḻirr. Nugurru anubani-yung nurru-wurri-ḻaḻmayn.
21 Jesus respondeu:
22 Nubagi-yung yaga yigaj na-Moses ni-yambini, ni-yamayn ‘Nambarra-wulmurr-gana warra-mijburrayung.’ Waari anubani-yung na-Moses-jinyung-magaa ana-lhaawu, yagu warruburru warra-mi…yn-ngambara-yinyung. Wudani-yung-gala yigaj nugurru narra-wulmurr-gana, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj ngiga.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Anubani-yung nurru-yambina ‘Wiiya! Wiiya aḏaba!’ Yagu ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr, nirriij-guldhii ana-lhaawu na-Moses-jinyung ngarraaḻirr, yagu wiiya aḏaba. Nugurru yagi-magaa anaani-yung ngirri-wurrij-bangaa ngaya. Waari yigaj anaani anggiij-maṉdhiiyn. Anubani-yunggaj ngaya nganu-maji-wayn nubagi-yung na-waḻyinyung. Anubani-yung ni-maṉdhiiyn-bindiyung niga.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Yagi nugurru nurru-wijangi, anubanila nurraarra-nayii-wala. Wurrugu ana-wulhu-wulhurr numburru-wijangayii aniga-yung aniij-mamaaḻang marri aniga-yung anubani-yung aniij-gandhurrg.” Dani-yung yigaj na-Jesus ni-magini.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj anubani-rruj ana-Jerusalem, wurru-yamayn “Yangi yuga naagi? Yuga naagi-yung wunaagalhaga-lharrmangi na-waḻyinyung, yagu yamba warraawurru muga ambunu-ngawijgana?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yaagi nga yigaj ni-magina yanggarrwar, yagu warraawurru waari ngijang ambunu-lhambiyn yagu! Warruburru wurru-buunggawa-mana-yinyung wurru-marrbuy yagu, yagu naagi aḏaba nubagi na-runggal-yung na-Messiah!
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ngagurru anaani yagu ngurru-marrbuy naagi yigaj ni-yanggi-yinyung. Yigaj yaga wurrugu naagi-yung na-runggal-yung ani-waṉina, warraaynbaj yagi yigaj yaga wurru-marrbuy-mi ajigala yigaj naagi-yung ni-yanggi.” Dani-yung yigaj wurru-yamayn wugurraayung.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Na-Jesus anubani-yung wudani-yung-gala wani-magaa anubani-rruj ana-lhal ana-Temple-Maṉngulg-jinyung. Niiḏiyn ni-yamayn “Yuga nugurru ngaya nurru-marrbuy? Yuga nurru-marrbuy ngaya ajigala anaani nga-yanggi anubanila-wala ana-lhal-wala? Waari yigaj numburru-marrbuy-magaa ngaya. Yigaj anaani nga-yanggi, yagu waari nganggijangani ngayaajbaj. Nubagi yigaj na-God niga ngani-lharrgang-jinyung nubagi yigaj ngubindi-windiyung marri ni-wandhurrg. Yagu nugurru aadanu waari numbunu-marrbuy-magaa niga.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ngaya nga-marrbuy niga. Nga-yanggi yamba bagala nigawi-wala. Marri anaani ngaya ngani-lharrgang.” Dani-yung yigaj ni-yambini naagi-yung na-Jesus.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Anubanila-wala warraawurru-yung wurru-ngarra-ḏiyaldhiyn aḏaba. Aḏaba naagi-yung lhaalhag bagu ambunu-bilhargaa. Yagu waari anubuguni ambunu-bilhargaa, yagu yamba ngarrubagi-yung ngarraaḻirr wurrugu, waari nigawi-nyinyung-magaa.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Yagu warruburru-yung arraarrawindi wurru-wurruj wuu-jambarrgiiyn nigawi-wuy. Wurru-yamaa “Yuga dagu na-runggal-yung? Yagi ngagurru nguunu-narri naaynbajung, waari aadanu. Waari yamba wu-waṉbi aniij-mamaaḻang!” Dani-yung yigaj wugurraayung wurru-ngarra-jambini.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Wugurraayung warra-Pharisee wurraawanggini, warruburru-yung warra-mandagarrawindi wunu-wurryuwini na-Jesus. Waadurru-yung warra-Pharisee marri warra-runggu-runggal warra-priest, waadurru-yung warra-lharrgang waḻya-waḻya wurru-mijgalmini-yinyung, nguynju yungguyung bagu ambunu-radbini yungguyung na-Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Nigaayung na-Jesus wani-yambiyn warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy. “Anaani nga-burraa nugurri-rruj, anaani yagu mal-dhamurrug. Marri ngandaagiyn nubagi-wuy ngani-lharrgang-guy ngaya.
33 Jesus disse:
34 Nugurru ngirriigalhaga-lharrmani yagu yagi ngii-lhangarrmi ngaya. Anubani-wuy-maynji ana-lhal-wuy ngaynjaarri, yagi nugurru nurru-rumi anubuguni.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus yigaj.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Warruburru-yung warra-Jew wugurraayung wuu-yambiynjini wugurraajbaj, “Naagi yuga aniga-wuy yamba ani-yaarri? Marri ngaanaagalhaga-lharrmani yagu yagi nguunu-lhangarrmi yuga? Yuga naadagu yagi ni-rumi anuuguni ana-malanganyanay warruburru-wuy warra-mulung-aynbaj-guy warra-Jew-wuy, wuu-yambiynjini-yinyung dani-yung ana-lhaagi ana-Greek? Yagi wani-yiyi anubagu warruburru warra-wurru-wurruj-guy?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ni-yaminggarrini yuga anubani ana-lhaawu ni-yambini, ‘Nugurru ngirriigalhaga-lharrmani, yagu yagi nugurru ngirri-lhangarrmi’, ni-yamayn yigaj? Marri ni-yambini, ‘Anubani-wuy-maynji ana-lhal-wuy ngaynjaarri, yagi nugurru nurru-rumi anubuguni.’ Ana-lhaawu aadanu wu-lhaawu-yaminggarrina?” Dani-yung yigaj wugurraayung wurru-yamayn.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Anubani aḏaba wiij-dhamun.gurrg-maa, anubani-rruj wunu-warraarriwaa na-God, runggal-windiyung, anubani-rruj ana-ruluj. Na-Jesus anubani-rruj ni-lhaay, niiḏangi yanggarrwar. “Nugurru-maynji numburru-wurrij-guldhang, numburraaṉina, numburraaḻ-nguyii yaaji.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Nugurru-maynji ngirrii-ngu-jambarrgiiyn ngaya, ana-wubiba anaani wu-yamana, wiijamana anaani, wubani yaga aala-yii lhirribala nugurri-rruj, bagala anubani anggaarrii, marri nambangguuyii ana-wiri.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Anaani-yung ni-yambini wubani a-Maṉngulg Mawurr. Ngagurru-maynji ngaambu-jambarrgiiyn, marri ngaanggu-mang anubani ana-Maṉngulg Mawurr. Anubani-yumbaa ni-yambini, waari na-God anubani ambaniini ana-Maṉngulg Mawurr wurrugu. Waari yamba naagi-yung na-Jesus ani-runggal-maa-windiyung marri waari-wugij aniwu-waṉagaa ana-lhuḏ-bindiyung.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurraawanggiiyn, na-Jesus-inyung anaani ana-lhaawu. Warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamaa, “Naagi muga ngubindi naa-ja-jambina-yinyung na-runggal-yung na-God-jinyung!” wurru-yamayn.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Warra-mulung-arrgi-yung wugurraayung wurru-yamaa “Naagi na-runggal-yung nubagi na-Messiah.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ana-wubiba yaga wugurru waarrarrini, nubagi-yung naalgur-nyung na-David-jinyung. Nubagi niga ani-yaarri Bethlehem-gala, wubani yaga na-David-jinyung niimbuḻwiyn-gala.” Wugurraayung dani-yung yigaj wurru-yamayn.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-wijangani wiij-bulawaa-wala anaani-yung.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Warra-mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj warraawurru-yung wurru-wijangani naagi ambunu-radbini na-Jesus. Yagu waari ana-marang ambirri-burrangi nigawi-wuy wurrugu.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Warraawurru-yung wurru-mijgalmini-yinyung ana-Temple-Maṉngulg-jinyung, wurraagiyn buguni wurrugu, waa-runggu-runggal-wuy warra-priest-guy marri warra-Pharisee-wuy. Warra-nayn-maynji anubagu warra-magayn wurru-yamayn “Yagu a-yangi yungguyung waari anubagala numbunu-yarrijgini!” wurru-yamayn.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Wugurraayung wurru-yamayn “Waari yamba warraaynbaj amburru-yambini-wugij nigawi-yii,” wurru-yamayn.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Wugurraayung warra-Pharisee waa-yambalmayn, “Nubagi yaga niga nani-dhaayurrijgaa, nugurraayunggaj?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Yuga warruburru waa-runggu-runggal wunaa-ngu-jambarrgiiyn niga? Yuga nurru anaani warra-Pharisee yunggaj nuunaa-ngu-jambarrgiiyn? Waari!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Yagu warraarrawindi warra-wurru-wurruj wurru-jambarrgina-yinyung niga, waari amburru-marrbuy-maa aadanu ana-lhaawu-runggal. Anaani ana-lhaawu wu-yamana, dani-yung yigaj warruburru wurraalaaladi warra-wurru-wurruj.” Dani-yung yigaj wurru-yamayn.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Naagi-yung na-Nicodemus bagu nigaayung ni-burri wugurri-rruj. Ni-yanggi yaga na-Jesus-guy anubani-yumbaa ana-wulhu-wulhurr. Ni-yamayn,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Yagi ngagurru nguunu-lhajbu niga yagu! Ngagurri-nyinyung yamba ana-lhaawu anaani wu-yamana, ari aynbaj wurruj wu-waṉbini aladi. Ana-wulhu-wulhurr ngaanaa-gawanggina nubagi na-waḻyinyung, ngaambu-marrbuy-mana anubani yigaj ni-waṉbini-yinyung. Bani-yung marri ngaambu-wijangayii!” Dani-yung na-Nicodemus ni-yambini.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wugurraayung wurru-yamayn “Yuga nagang nuynjanggi Galilee-wala nguynju nigawi-yii yuga? Bawu-nayii bawu-lhaawu-yangayii wudanu a-lhaawu na-God-jinyung, ba-marrbuy-wina, nubagi yaga niga na-runggal-yung naa-ja-jambina-yinyung na-God, yagi nubagi ni-rumi anubagala ana-Galilee-wala.” Dani-yung wurru-yamayn wugurraayung.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Anubanila, warraawurru-yung wurru-yanggi aanga-wuy.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.