João 7

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wurrugu, naagi-yung na-Jesus niga ni-yanggi wubani-waj a-lhal a-Galilee. Waari naagi-yung ani-yanggi ana-Judea-wuy, warruburru-yung yamba warra-runggu-runggal warra-Jew wurru-wijangani nga wurraambu-narrini bagu ambunu-wini ambunu-ngawijgaa naagi-yung.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Warraawurru-yung warra-Jew wuu-rulgulhangi anubani-yung ana-ruluj, nga bagu wurru-burri wunu-warraarriwaa na-God, marang-aynjaabugij marri muulawaa mana-miyn.nganga. Anubani-yung wu-warubaj-maa aḏaba.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Warruburru-yung na-Jesus-inyung warra-minilharri-yung wurru-yanggi bagu nga wunu-magayn, “Ba-yaarri anaanila-wala, yuuguni Judea-wuy. Warruburru wurru-marrbuy-mana-yinyung, nguynju nagang ambi-nayii bagu. Nguynju bagu ba-waṉbina yungguyung yij-mamaaḻang wugurri-rruj.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Yuga barra-ngaynbandii warra-wurru-wurruj amburru-marrbuy nagang anggiij-garrarra-mang? Yagi anubani-yung nunggaṉbi aniiyn-miḏaamimi-wugij. Nagang-maynji baaṉbina anubani aniij-mamaaḻang, anubani bamba-yiyina warruburru warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj nagang. Ba-yaarri Judea-wuy.” Dani-yung yigaj wurru-yamayn.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Anaani wurru-yambini, waari yamba warruburru-yung amburru-jambarrgini wugurru, warraawurru-yung warra-minilharri-yung nigawi-nyinyung. Waari anggiij-maṉdhini wurrugu.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Nigaayung na-Jesus wani-magayn wugurri-wuy, “Waari wurrugu anggiij-maṉdhiyn ngayawi-nyinyung. Yagu wiij-maṉdhina nugurri-nyinyung.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal, nambi-ngaynbandii nugurru. Waari nugurru nambambi-wurrij-bang. Ngaya-waj wulguy nambi-wurrij-bangana. Ngaya nga-yambina yamba anaani ana-lhaawu. Ngaya ngarra-magana anubani wurru-waṉbina-yinyung. Anaani-rruj ana-lhal-lhangu wurru-waṉbina alaaladi-yinyung.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nugurru numburru-yaarri wubani numbunu-warraarriwana-yinyung na-God, nugurraajbaj. Ngaya nga-burraa. Waari yamba wurrugu anggiij-maṉdhini ngayawi-nyinyung.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Dani-yung yigaj ni-yamayn naagi-yung na-Jesus. Bagu-wugij ni-burri Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Na-Jesus-inyung warra-minilharri-yung wurru-yanggi Jerusalem-guy. Na-Jesus bagu-waj ni-burri, wurrugu marri ni-lhamarrangi marri buguni adhaadharri. Waari ambani-magaa warraaynbaj, midaarrgaj ni-yanggi.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Anubagu ana-Jerusalem, wugurraayung warraawurru-yung warra-Jew wunaagalhaga-lharrmangi na-Jesus, warruburru-yung arraarrawindi wu-mandag yamba anubani-yung wunu-warraarriwaa na-God. Warraawurru-yung wuu-yambini wurru-yamaa, “Ajiga? Ajiga na-waḻyinyung?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Warraawurru-yung, wurru-waraynjul-magaynjini wuu-yambiynjini-yinyung warraarrawindi. Warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamaa, “Naadagu ni-mamanunggu na-waḻyinyung.” Warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamaa, “Naadagu wani-dhaayurrii warra-wurru-wurruj,” wurru-yamaa.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Warruburru-yung yamba wuu-ḏirrngawini warruburrala-wala yungguyung warra-runggu-runggal warra-Jew. Wudani-yung-gala warraawurru-yung wurru-nguḻu-nguḻu-yambini bagu-waj-gaj wuu-yambiynjini-yinyung, waari ana-yanggarrwar amburru-yambini.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Anubani aḻagaḻa bagu anubani-rruj wunu-warraarriwaa-yinyung, niga bagu ni-waliyn na-Jesus, nga ni-yaḻdhiyn yuuguni wubani-rruj a-Maṉngulg a-Temple. Nga bagu wani-yiyini.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Warra-wurru-wurruj warruburru-yung warra-Jew wurraawanggini anubani nigawi-nyinyung ana-lhaawu, marri bani-yung warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn. “Naagi niga waari ani-yanggi ana-school-wuy yagu! Ajiga naagi ni-marrbuy-wini anaani-yinyung anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu?” Dani-yung yigaj wurru-yamayn.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ni-yamayn na-Jesus, “Ngaya anaani ngana-yiyina, waari ngayawi-nyinyung-jinyung, waari ngaynjambang ana-lhaawu. Anaani ana-lhaawu nubagila-wala anaani ngani-lharrgang.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nugurru-maynji nimbirri-ngaynbandii anubani-yung naagi-yung na-God niwu-ngaynbandii-yinyung, nugurru numburru-marrbuy andhurrg aḏaba, ngayawi-nyinyung ana-lhaawu. Numburru-marrbuy ajigala wu-waṉina ana-lhaawu ngayawi-nyinyung, nubagila na-God-gala, yagu ngayawi-wala-wugij.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung warra-wurruj ambu-yambina wugurri-nyinyung-mirri anubani ana-lhaawu, ari nguynju yungguyung amburru-runggal-wina wugurraajbaj-mirri, ari amburraawaḻii wugurru. Yagu warraaynbaj-maynji ambarra-lharrgang-jinyung, ambarraa-mijgalmina-yinyung, bawi-yung ambu-yambina aniijgubulu, yagi wu-wawaḻi, aniijanggaḻij, anubani ngubindi-windiyung wu-magina.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Nubagi-yung yaga na-Moses nani-yayn anubani ana-lhaawu-runggal. Yagu nugurru waari nimbirri-yandhurrbang anaani. A-yangi yungguyung nugurru marri ngirri-ngawijgana ngaya?” Dani-yung na-Jesus ni-yamayn.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Warra-wurru-wurruj wugurraayung wunu-yambalmayn, wurru-yamayn, “Yagi yagu nurru anaani ngunu-ngawijgi! Nagang nunggu-waṉagana danu aḏaba man.gurrg!” Dani-yung yigaj wunu-magayn na-Jesus-guy.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Na-Jesus wani-yambalmayn, ni-yamayn “Anubani-yunggaj malg-aynjaabugij anaani ngaaṉbini-yinyung yij-mamaaḻang, ngarrubagi-yung ngarraaḻirr-maṉngulg-duj ngarraaḻirr. Nugurru anubani-yung nurru-wurri-ḻaḻmayn.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Nubagi-yung yaga yigaj na-Moses ni-yambini, ni-yamayn ‘Nambarra-wulmurr-gana warra-mijburrayung.’ Waari anubani-yung na-Moses-jinyung-magaa ana-lhaawu, yagu warruburru warra-mi…yn-ngambara-yinyung. Wudani-yung-gala yigaj nugurru narra-wulmurr-gana, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj ngiga.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Anubani-yung nurru-yambina ‘Wiiya! Wiiya aḏaba!’ Yagu ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr, nirriij-guldhii ana-lhaawu na-Moses-jinyung ngarraaḻirr, yagu wiiya aḏaba. Nugurru yagi-magaa anaani-yung ngirri-wurrij-bangaa ngaya. Waari yigaj anaani anggiij-maṉdhiiyn. Anubani-yunggaj ngaya nganu-maji-wayn nubagi-yung na-waḻyinyung. Anubani-yung ni-maṉdhiiyn-bindiyung niga.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Yagi nugurru nurru-wijangi, anubanila nurraarra-nayii-wala. Wurrugu ana-wulhu-wulhurr numburru-wijangayii aniga-yung aniij-mamaaḻang marri aniga-yung anubani-yung aniij-gandhurrg.” Dani-yung yigaj na-Jesus ni-magini.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj anubani-rruj ana-Jerusalem, wurru-yamayn “Yangi yuga naagi? Yuga naagi-yung wunaagalhaga-lharrmangi na-waḻyinyung, yagu yamba warraawurru muga ambunu-ngawijgana?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Yaagi nga yigaj ni-magina yanggarrwar, yagu warraawurru waari ngijang ambunu-lhambiyn yagu! Warruburru wurru-buunggawa-mana-yinyung wurru-marrbuy yagu, yagu naagi aḏaba nubagi na-runggal-yung na-Messiah!
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ngagurru anaani yagu ngurru-marrbuy naagi yigaj ni-yanggi-yinyung. Yigaj yaga wurrugu naagi-yung na-runggal-yung ani-waṉina, warraaynbaj yagi yigaj yaga wurru-marrbuy-mi ajigala yigaj naagi-yung ni-yanggi.” Dani-yung yigaj wurru-yamayn wugurraayung.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Na-Jesus anubani-yung wudani-yung-gala wani-magaa anubani-rruj ana-lhal ana-Temple-Maṉngulg-jinyung. Niiḏiyn ni-yamayn “Yuga nugurru ngaya nurru-marrbuy? Yuga nurru-marrbuy ngaya ajigala anaani nga-yanggi anubanila-wala ana-lhal-wala? Waari yigaj numburru-marrbuy-magaa ngaya. Yigaj anaani nga-yanggi, yagu waari nganggijangani ngayaajbaj. Nubagi yigaj na-God niga ngani-lharrgang-jinyung nubagi yigaj ngubindi-windiyung marri ni-wandhurrg. Yagu nugurru aadanu waari numbunu-marrbuy-magaa niga.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ngaya nga-marrbuy niga. Nga-yanggi yamba bagala nigawi-wala. Marri anaani ngaya ngani-lharrgang.” Dani-yung yigaj ni-yambini naagi-yung na-Jesus.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Anubanila-wala warraawurru-yung wurru-ngarra-ḏiyaldhiyn aḏaba. Aḏaba naagi-yung lhaalhag bagu ambunu-bilhargaa. Yagu waari anubuguni ambunu-bilhargaa, yagu yamba ngarrubagi-yung ngarraaḻirr wurrugu, waari nigawi-nyinyung-magaa.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yagu warruburru-yung arraarrawindi wurru-wurruj wuu-jambarrgiiyn nigawi-wuy. Wurru-yamaa “Yuga dagu na-runggal-yung? Yagi ngagurru nguunu-narri naaynbajung, waari aadanu. Waari yamba wu-waṉbi aniij-mamaaḻang!” Dani-yung yigaj wugurraayung wurru-ngarra-jambini.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Wugurraayung warra-Pharisee wurraawanggini, warruburru-yung warra-mandagarrawindi wunu-wurryuwini na-Jesus. Waadurru-yung warra-Pharisee marri warra-runggu-runggal warra-priest, waadurru-yung warra-lharrgang waḻya-waḻya wurru-mijgalmini-yinyung, nguynju yungguyung bagu ambunu-radbini yungguyung na-Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Nigaayung na-Jesus wani-yambiyn warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy. “Anaani nga-burraa nugurri-rruj, anaani yagu mal-dhamurrug. Marri ngandaagiyn nubagi-wuy ngani-lharrgang-guy ngaya.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Nugurru ngirriigalhaga-lharrmani yagu yagi ngii-lhangarrmi ngaya. Anubani-wuy-maynji ana-lhal-wuy ngaynjaarri, yagi nugurru nurru-rumi anubuguni.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus yigaj.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Warruburru-yung warra-Jew wugurraayung wuu-yambiynjini wugurraajbaj, “Naagi yuga aniga-wuy yamba ani-yaarri? Marri ngaanaagalhaga-lharrmani yagu yagi nguunu-lhangarrmi yuga? Yuga naadagu yagi ni-rumi anuuguni ana-malanganyanay warruburru-wuy warra-mulung-aynbaj-guy warra-Jew-wuy, wuu-yambiynjini-yinyung dani-yung ana-lhaagi ana-Greek? Yagi wani-yiyi anubagu warruburru warra-wurru-wurruj-guy?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ni-yaminggarrini yuga anubani ana-lhaawu ni-yambini, ‘Nugurru ngirriigalhaga-lharrmani, yagu yagi nugurru ngirri-lhangarrmi’, ni-yamayn yigaj? Marri ni-yambini, ‘Anubani-wuy-maynji ana-lhal-wuy ngaynjaarri, yagi nugurru nurru-rumi anubuguni.’ Ana-lhaawu aadanu wu-lhaawu-yaminggarrina?” Dani-yung yigaj wugurraayung wurru-yamayn.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Anubani aḏaba wiij-dhamun.gurrg-maa, anubani-rruj wunu-warraarriwaa na-God, runggal-windiyung, anubani-rruj ana-ruluj. Na-Jesus anubani-rruj ni-lhaay, niiḏangi yanggarrwar. “Nugurru-maynji numburru-wurrij-guldhang, numburraaṉina, numburraaḻ-nguyii yaaji.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nugurru-maynji ngirrii-ngu-jambarrgiiyn ngaya, ana-wubiba anaani wu-yamana, wiijamana anaani, wubani yaga aala-yii lhirribala nugurri-rruj, bagala anubani anggaarrii, marri nambangguuyii ana-wiri.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Anaani-yung ni-yambini wubani a-Maṉngulg Mawurr. Ngagurru-maynji ngaambu-jambarrgiiyn, marri ngaanggu-mang anubani ana-Maṉngulg Mawurr. Anubani-yumbaa ni-yambini, waari na-God anubani ambaniini ana-Maṉngulg Mawurr wurrugu. Waari yamba naagi-yung na-Jesus ani-runggal-maa-windiyung marri waari-wugij aniwu-waṉagaa ana-lhuḏ-bindiyung.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurraawanggiiyn, na-Jesus-inyung anaani ana-lhaawu. Warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamaa, “Naagi muga ngubindi naa-ja-jambina-yinyung na-runggal-yung na-God-jinyung!” wurru-yamayn.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Warra-mulung-arrgi-yung wugurraayung wurru-yamaa “Naagi na-runggal-yung nubagi na-Messiah.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Ana-wubiba yaga wugurru waarrarrini, nubagi-yung naalgur-nyung na-David-jinyung. Nubagi niga ani-yaarri Bethlehem-gala, wubani yaga na-David-jinyung niimbuḻwiyn-gala.” Wugurraayung dani-yung yigaj wurru-yamayn.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-wijangani wiij-bulawaa-wala anaani-yung.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Warra-mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj warraawurru-yung wurru-wijangani naagi ambunu-radbini na-Jesus. Yagu waari ana-marang ambirri-burrangi nigawi-wuy wurrugu.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Warraawurru-yung wurru-mijgalmini-yinyung ana-Temple-Maṉngulg-jinyung, wurraagiyn buguni wurrugu, waa-runggu-runggal-wuy warra-priest-guy marri warra-Pharisee-wuy. Warra-nayn-maynji anubagu warra-magayn wurru-yamayn “Yagu a-yangi yungguyung waari anubagala numbunu-yarrijgini!” wurru-yamayn.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wugurraayung wurru-yamayn “Waari yamba warraaynbaj amburru-yambini-wugij nigawi-yii,” wurru-yamayn.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Wugurraayung warra-Pharisee waa-yambalmayn, “Nubagi yaga niga nani-dhaayurrijgaa, nugurraayunggaj?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Yuga warruburru waa-runggu-runggal wunaa-ngu-jambarrgiiyn niga? Yuga nurru anaani warra-Pharisee yunggaj nuunaa-ngu-jambarrgiiyn? Waari!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Yagu warraarrawindi warra-wurru-wurruj wurru-jambarrgina-yinyung niga, waari amburru-marrbuy-maa aadanu ana-lhaawu-runggal. Anaani ana-lhaawu wu-yamana, dani-yung yigaj warruburru wurraalaaladi warra-wurru-wurruj.” Dani-yung yigaj wurru-yamayn.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Naagi-yung na-Nicodemus bagu nigaayung ni-burri wugurri-rruj. Ni-yanggi yaga na-Jesus-guy anubani-yumbaa ana-wulhu-wulhurr. Ni-yamayn,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Yagi ngagurru nguunu-lhajbu niga yagu! Ngagurri-nyinyung yamba ana-lhaawu anaani wu-yamana, ari aynbaj wurruj wu-waṉbini aladi. Ana-wulhu-wulhurr ngaanaa-gawanggina nubagi na-waḻyinyung, ngaambu-marrbuy-mana anubani yigaj ni-waṉbini-yinyung. Bani-yung marri ngaambu-wijangayii!” Dani-yung na-Nicodemus ni-yambini.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wugurraayung wurru-yamayn “Yuga nagang nuynjanggi Galilee-wala nguynju nigawi-yii yuga? Bawu-nayii bawu-lhaawu-yangayii wudanu a-lhaawu na-God-jinyung, ba-marrbuy-wina, nubagi yaga niga na-runggal-yung naa-ja-jambina-yinyung na-God, yagi nubagi ni-rumi anubagala ana-Galilee-wala.” Dani-yung wurru-yamayn wugurraayung.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Anubanila, warraawurru-yung wurru-yanggi aanga-wuy.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.