João 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Warruburru-yung warra-Pharisee, wurraawanggiyn na-Jesus-inyung yaani-yung. Warruburru-yung arraarrawindi warra-wurru-wurruj wunu-gagarri-yurangi, marri warraambara-ngambijgaa. Yagu niga na-John, waniimbara-ngambijgaa wurraadharra-wugij.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Na-Jesus-inyung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wugurru-waj warraambara-ngambijgaa warra-wurru-wurruj, na-Jesus anubani waari niga ani-waṉbini.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Na-Jesus anubani-yung ni-marrbuy warruburru-yung-jinyung warra-Pharisee. Wudani-yung-gala, niwu-lhal-warruyn anaani, ana-Judea, na-Jesus naagi-yung ni-yanggi Galilee-wuy.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Wudani-yung-gala, ani-yanggi yungguyung andhurrg, ni-yanggi bagala-yung Samaria-waj.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Wurru-yanggi… nga wurru-waliyn wubani a-wumurrng-duj. Anubani wu-mayini ana-lhal Sychar. Wu-burri anubani ana-lhal-runggal wu-mayini Samaria. Anubani-yung ana-wumurrng wu-wi-ridiynjini anubani ana-lhal, anubani-yung na-Jacob nu-yayn na-niwiyayung-guy, na-Joseph-guy, anu…bani-yunggaj.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ngigaayung ngarra-maṉinyung ngi-yamayn “Wurrugu! Nagang yamba aadanu nu-ngu-Jew, anaani ngaya nga-maṉung, a-Samaria-yinyung yamba. Ajigala nagang nimba-yandhawiwanjii anaani waa-gaḻimang anaa-gugu?” Yaani-yung yigaj ngi-yamayn ngiga. Warraawurru-yung yamba warra-Jew waari yamba ambuu-yaga-yagaynjini marri waari yamba ambuu-yiynji-yiynjini ana-Samaria-yinyung warruburru-yung warra-wurru-wurruj.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Na-Jesus nigaayung ngu-yamijgayn ngarra-maṉinyung-guy, “Ba-marrbuy-maynji nagang nubagi-wuy na-God aniiyn-jinyung, marri ba-marrbuy-maynji ngaya anaani, ngunu-yandhawiwana-yinyung, anubani-yung nimba-yandhawiwana ngayawi-wuy, marri ngaya anaani wiiyn aynbaj guugu, anggu-wiri-gang-jinyung anubani anaa-gugu.” Dani-yung ni-yamayn.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ngiga ngarra-maṉinyung ngi-yamayn, “Waḻyinyung, aadaju maari mana-gaṉdharra ama-burri. Aadanu yamba ana-lhawalig waalagaranjii. Marri ajigala nagang aadanu bawu-mang anaa-gugu nganggu-wiri-gang-jinyung?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Nagang waari aadanu ba-runggal-magaa, ba-yamang nguynju na-Jacob-jii, nubagi-yung yigaj na-ngambari-nyung? Anu…bani-yunggaj anaani naani-yayn anaani ana-lhawalig, nurraa yadhu. Anaani ni-waḻ-nguni anaani anaa-gugu marri nigawi-nyinyung ana-jib marri ana-bulugi wu-ngarra-gaḻ-nguni.” Yaani-yung yigaj ngiga ngi-yamayn.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Nigaayung na-Jesus ngu-yambalmayn, ni-yamayn “Warraarrawindi-maynji anaani amburraaḻ-nguyii anaanila-wala ana-lhawalig, ana-baḏag yagi wu-burrangi, warrubawi-yung ambu-wurrij-guldhii-wugij ngijang.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Yagu warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-waḻ-nguyii anaa-gugu ngayawi-wala-maynji ngambiiyn, warrubawi-yung yagi wu-wurrij-guldhi, warrubawa ambu-burraa anggu-wuguuguni. Yijgubulu, anubani ngambiiyn-maynji anaa-gugu, anggu-yamana nguynju a-ngajal-yii, anggu-bulbayina lhirribala-wala wugurri-rruj anggu-burraa. Marri warrubawi-yung ambu-burraa anggu-wuguuguni.” Dani-yung yigaj nigaayung ni-yamayn na-Jesus, ngu-magaa ngiga.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ngigaayung ngarra-maṉinyung ngi-yamayn, “Yuu! Bagalu nimbiiyn aadanu, nguynju yadhu yagi nga-wurrij-guldhi yungguyung, nguynju yagi yungguyung nga-waraṉ-mi, anaanu-wuy anaa-gugu,” ngi-yamayn.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Nigaayung na-Jesus ngu-magayn, ni-yamayn “Ba-yaarri, banaagina nugawi-nyinyung naaṉnginaaj. Banu-lhala-mang, marri nimbiniigiyn bagala,” ni-yamayn.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ngarraagi-yung ngi-yamayn “Na-guḻgu aḏaba niiri,” ngi-yamayn.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Barra-waṉagaa nundaynji-yaay nagang marang-aynjaabugij warra-waḻya-waḻya. Naadagu nagang nundaaynji-yara-yinyung, waari nugawi-nyinyung-magaa naaṉnginaaj. Ana-lhaawu anaani wu-yamana ngubindi.” Dani-yung yigaj na-Jesus ni-yambini, ngu-magaa ngiga.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ngigaayung ngarra-maṉinyung ngi-yamayn, “Yii! Nga-marrbuy nagang aadanu nunaa-ja-jambina-yinyung na-God.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nurri-nyinyung warra-mi…yn-ngambara, wunu-warraarriwaa amaami-rruj ama-ṉuga-rruj nga. Yagu nugurru warra-Jew nuu-yamana, ‘Yu…guni naambu-yaarri Jerusalem-guy, bagu naanu-warraarriwana.’” Dani-yung yigaj ngigaayung ngi-yamayn.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Nigaayung na-Jesus ngu-magayn, ni-yamayn, “Ba-jambarrgiiyn aḏaba, ngi-warubaj-mana ngarraagi ngarraaḻirr. Nugurraa yungguyung numbunu-warraarriwana yungguyung na-Baba, yagi anaaji manaama-rruj mana-ṉuga-rruj, yagu anuwaagu ana-Jerusalem-duj yagi.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Nugurru yamba aadanu ana-Samaria-yinyung, nurru-maḻaḻadi nubagi-yung nuunu-warraarriwana-yinyung. Yagu nurru anaani warra-Jew, nurru-marrbuy nubagi-yung, nurru nuunu-warraarriwana-yinyung. Niga yamba nubagi nambani-wiri-gana-yinyung marri nigawi-nyinyung ana-lhaawu wu-yanggi warra-Jew-wala.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Yagu anaani ngi-warubaj-mana aḏaba ngarraaḻirr. Anaani ana-yimbaj, anubani ambunu-warraarriwana-yinyung warra-wurru-wurruj, anubani ambunu-warraarriwana lhirri…bala-windiyung yi-wurrij-gala. Dani-yung yigaj na-Baba niga niwu-ngaynbandii, ambunu-warraarriwana yungguyung wubani lhirribala-wala yi-wurrij-gala, marri a-wiri-wala, yagi anaarrbidi.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Na-God niga ni-wiri, marri ngagurru-maynji ngaanu-warraarriwana, anubani ngaambu-waṉbina ngagurri-nyinyung-gala a-wiri-wala marri yijgubulu-windiyung.” Dani-yung yigaj na-Jesus ni-yambini.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ngigaayung ngarra-maṉinyung ngi-yamayn, “Wurrugu, anaani nga-marrbuy nubagi na-runggal-yung na-Messiah ani-yaarri anubagala, marri bani-yung yigaj niga-waj ani-wij-burryuwina anaarrawindi-lhangu.” Dani-yung ngi-yamayn. Nubagi na-Messiah, wu-yamana Christ, niga na-God ni-wajbarini-yinyung.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn, “Ngaya-waj nga yaani.” Dani-yung ni-yamayn.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurraagini bagala, nga wurru-waliyn aḏaba. Warraawurru-yung wuu-ngarra-gurri-ḻaḻmayn, niga yamba anubani-yung ngu-magaa ngarraagi-yung ngarra-maṉinyung. Yagu waari ambunu-yandhawiwandi “Yangi-yinyung nagang anubani nu-ngaynbandii?” Yagu ambuu-yamaa waari “A-yangi yungguyung nagang nungu-magaa?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung mana-gaṉdharra manubama-yung ngimaarruyn bagu, anaa-gugu-yinyung anubani-yung ngi-waraṉ-maa-yinyung, aḏaba ngiigiyn a-wumurrng-guy. Ngiga wangi-magaa warra-wurru-wurruj-guy.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Ngi-yamayn “Numburraaṉiyn, yuwaagi yagu waḻyinyung yingga numbunu-nayii! Ngani-magaa anubani-yung ngaaṉbini-yinyung anaani anaarrawindi! Ari niga-waj nubagi runggal-yung Messiah!” ngi-yamayn.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Anubani aḏaba ngi-rabalangi-wala anubani-yung wuu-ngarra-ḻaḻagiiyn warruburru-yung warraarraarrawindi warra-wurru-wurruj aḏaba wurru-yanggi buguni.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Anaani-yung wiij-nguynju wugurru, warraawurru-yung wugurraayung wurru-marrbuy-maa-yinyung nga anubagu wurru-yamayn “Nimba-yiyina-yinyung, ba-nguyii aḏaba.” wurru-yamayn.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Yagu nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Nugurru nurru-maḻaḻadi, waaynbaj anaani ana-marrya, anaani nga-waṉagana ngaya,” ni-yamayn.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Warraawurru-yung wurru-yamayn “Yuga warraaynbaj wunuuni ana-marrya?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn “Yaani aḏaba ngayawi-nyinyung ana-marrya, nganu-yandhurrbangana niga ngani-lharrgang-jinyung ngaya. Marri anaani nganggu-jadugang. Dani-yung nga nganggu-waḻaaḻarrijgana ngaya.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ngubindi, anaani nugurru nurru-yambina anaani a-lhaawu-yii. ‘Ni-wulal-wulal naagi na-ḻabama, marri bani-yung ambu-ragaana anubani ana-marrya.’ Yagu ngaya ngana-magana, nimbirrima-gara-wawalhijgang mana-muṉbarrg maaḻamburrg-galawaj. Numburru-nayii anubani ana-marrya wu-warradii-yinyung. Wu-lharang aḏaba, numbuu-ragaana.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Anaani ana-yimbaj, anubani ana-wiri wu-warradii, anggu-wuguuguni, warruburru-yung-duj warra-wurru-wurruj ana-lhirribala. Anaani wu-yamana nguynju yaga aynbaj wurruj wu-warra-yarrijgina ana-marrya aabaḻa-wala yaga, marri nubagi naabalijung wani-bayarra-gana. Nubagi-yung na-wurrujung ni-wanuynjungana-yinyung anu-ḏal, marri naaynbajung ni-ragaana-yinyung anubani ana-marrya, nubiṉi-yumbaa na-waḻya-waa wini-waḻaaḻarrii wuguṉi.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Anaani wiij-nguynju, warra-wurru-wurruj wurru-yambina, ‘Naaynbajung na-waḻyinyung niga ni-wanuynjungana yuuguni anaaban-guy, niga naaynbajung ani-ragaana anubani ana-marrya.’ Wurru-yamana.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ngaya ngana-lharrgandi, nguynju yadhu warruburru nambarra-mani warra-wurru-wurruj, nambarra-muṉḏugijgana. Waari numburru-mijgalmini ana-runggal, warra-mulung-arrgi-yung yamba wugurru wurru-mijgalmini runggal-windiyung nugurraa yungguyung. Nguynju yadhu nugurru nambarra-muṉḏugijgana warra-wurru-wurruj aḏaba.” Dani-yung yigaj ni-yambini na-Jesus.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Arrawindi warra-wurru-wurruj anubani-rruj ana-wumurrng-duj wurru-burri, anubani-rruj ana-lhal-uj ana-Samaria-rruj. Arrawindi anubani wuu-jambarrgiiyn nigawi-wuy, anubanila yigaj anaani ngarra-maṉinyung-gala-yinyung anaani ana-lhaawu, “Ngani-magaa-yinyung anubani-yung nga-waṉbini-yinyung anaani anaarrawindi”, ngi-yambini anubani-yunggaj.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Wudani-yung-gala, anaani-yung warra-wurru-wurruj wurru-yanggi nigawi-wuy. Wunu-magaa wurru-yamaa “Ba-burraa! Ba-burraa yaaji nurri-rruj.” Nga anubagu ni-burri ngarraagi-yung ngi-wulawaa ngarraaḻirr.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Anubanila, ngijang arraarrawindi-windiyung wuu-jambarrgiiyn nigawi-wuy.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Anubani wirringa-magaa ngarraagi ngarra-maṉinyung-guy. “Ana-wulhu-wulhurr anubani-yung nurru-jambarrgini nugawi-nyinyung-gala a-lhaawu. Yagu nurru anaani aḏaba nurraawanggiyn nubagi-yung-jinyung ana-lhaawu. Wudanila-wala aḏaba anaani nurru nuu-jambarrgiiyn, niga-waj ambani-wiri-gang-jinyung anaani-rruj ana-lhal-lhangu-rruj warraarrawindi-lhangu.” Dani-yung wurru-yamayn.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Wurrugu ngarrubagi ngarraaḻirr-wulawaa-wala, waniirruyn aḏaba, marri ni-yanggi wunumbiyaj Galilee-wuy.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Na-Jesus anaani ni-yambini anu…bani-yunggaj, ni-yamayn, “Nubagi naa-ja-jambina-yinyung na-God, warra-wurru-wurruj waari ambunaa-gawanggang anaandhurrg, anubani nigawi-nyinyung-duj ana-lhal,” ni-yamayn ana-wulhu-wulhurr.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ni-waliyn bagu ana-Galilee-rruj. Anubagu warra-wurru-wurruj warruburru-yung ana-Galilee-yinyung wurru-malngawiiyn nigawi-wuy. Anubani-yunggaj warraawurru-yung wurru-burri bagu ana-Jerusalem, anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel. Wunu-nani bagu ni-waṉbini-yinyung ana-Jerusalem-duj.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Anubani-yunggaj bagu wubani a-wumurrng Cana a-Galilee-rruj, naagi-yung ni-war-waynbijgayn anubani anaa-gugu nguynju a-wine-jii wu-yamaa. Anaani-yung aḏaba ni-yanggi Cana-wuy, naagi-yung ni-waliyn anubagu. Anubani anaaynbaj ana-lhal ana-Capernaum, naagi-yung na-waḻyinyung runggal-yung bagu ni-burri. Naagi-yung na-niwiyayung anubani ni-lhangurrngang nga ni-murrgulhi.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Niga naagi-yung na-ninyarra-yung ni-wawanggiyn nga bagu aḏaba ni-waliyn na-Jesus Galilee-rruj, ni-yanggi yuwaagala Judea-wala. Na-niwiyayung naagi-yung lhaalhag ani-ngawini aḏaba. Nigaayung nubagi na-ninyarra-yung ni-yanggi buguni Cana-wuy, nga bagu naagi-yung nu-lhangarrmaa na-Jesus. Nga bagu nu-magayn, ni-yamayn, “Baaṉina, banu-maji-wang ngayawi-nyinyung nubagi na-nigi.” ni-yamayn.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Nigaayung na-Jesus wani-magaa, warra-wurru-wurruj-guy, “Yuga nugurru waari ngirrii-ngu-jambarrgi ngaya? Nugurru-maynji nimbirri-nayii aniij-mamaaḻang, anaani nambanggu-bajiyina anaarrwar-wala, bani-yung marri ari numburru-jambarrgina.” ni-yamayn.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Nigaayung nubagi-yung na-waḻyinyung ni-yamayn “Buunggawa, baaṉiyn-bugij, nguynju yagi yungguyung ni-ngawi naagi ngayawi-nyinyung na-nigi.” ni-yamayn.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Nigaayung na-Jesus nu-magayn, “Ba-yaarri aḏaba, na-niwiyaay nubagi aḏaba ni-maji-mayn, yagi aḏaba ni-ngawi,” ni-yamayn.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Anubanila-wala aḏaba ni-yanggi nga aḻagaḻa wuu-lharug-dhangarrmaynjiyn warruburru-yung wunaa-mijgalmini-yinyung. Wurru-yamayn “Nugawi-nyinyung na-niwiyaay aḏaba ni-maji-mayn, waari aḏaba anu-dhangurrg, ninggaarruyn,” wurru-yamayn.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Nigaayung wani-yandhawiwayn, “Lhal-ngargu yuga ni-waḏa-waḏaḏ-mayn?”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Anubani-yung wunu-magaa-yinyung anaani-yung, anubani aḏaba ni-marrbuy-mayn nubagi na-Jesus ni-yambini mirraadhu, “Na-niwiyaay nubagi aḏaba ni-maji-mayn,” ni-yambini bani-yung, yaaji ngi-waḻirr-lhangayn arrwar. Aadanila-wala niga-waj marri warra-mijgalgur-yung aḏaba wuu-jambarrgiiyn wugurru.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Anaani-yung aniij-mamaaḻang nigaayung na-Jesus naagi-yung ni-waṉbini, anaani wiij-bulawaa-wala. Anaani wanggu-bajiyini anaarrwar-wala. Naagi-yung ni-burri aḏaba ana-Galilee-rruj, ni-waliyn-gala ana-Judea-wala niga.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.