João 21
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI
1 Anubanila-wala malgadhaadharri, niga na-Jesus ngijang ni-rabaliyn nigawi-rruj wurru-marrbuy-maa-rruj amubami-rruj ama-madhalag-duj ana-wurugu wu-mayini Galilee. Yaani wu-waṉbini.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Warraawurru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wurraanggarra-yanggi buguni Galilee-wuy, nga wurru-burri bagu. Warraawurru-yung warru-mu-muwaj Simon Peter, Thomas nubagi Wini-radbiynjiyn-jinyung, Nathanael, banila a-wumurrng-gala Cana-wala, bagu runggal anaani ana-lhal ana-Galilee. Nubiṉi-yumbaa na-wulawaa na-yiwanggu-nyung nubagi na-Zebedee-yinyung na-niwiyayung-biiyung, ngijang wini-wulawaa waḻya-waa wini-marrbuy-maa-yinyung, warraawurru-yung wurraanggarra-yanggi a-Galilee-wuy.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Na-Simon Peter ni-yamayn, “Ngaya ngaynjaarri nga-ngaḏugumbina.” ni-yamayn.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Anuwaagala nga ana-nga…mugijgaj ngi-ḻambalangi nga ngarraaḻirr, na-Jesus nga bagu ni-lhaay warubaj ama-madhagaḻaḻij-duj. Warruburru-yung wurru-maḻaḻadi naadagi-yung nigaayung nubagi-yung na-Jesus.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Nga naagi-yung niiḏiyn wugurri-wuy. Ni-yamayn “Gurruwa…j, yuga nurru-guḏangi ngujija…?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Nigaayung na-Jesus wani-yamijgayn, “Nimbirrima-mang maadamu mana-naynja nga numburru-warrgang walawalamag-gala,” ni-yamayn. “Nguynju yadhu arrgi numburru-mani ngujija,” ni-yamayn.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Aynjaabu-nyung, na-Jesus naagi-yung nu-ngaynbandangi-yinyung, naagi-yung nu-yamijgayn na-Peter-wuy, ni-yamayn “Nubagi yagu Runggal-yung!” ni-yamayn.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Waari yagu anubani ana-malanganyanay-magaa, bagu-mirri yagu warubaj-dhamaj. Anaani-yung yamba 100 mita, wurru-burri-yinyung. Anaani aḏaba banila nga wurru-madhandhangi. Manaama-yung wurraarrgini-wugij daji nga ana-ngujija.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Warruburru-yung wurru-waliyn aḏaba. Anubani wurru-nani ana-ngura-rruj wu-wilngiynjini-rruj, ngujija marri wuḏayn.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Nga na-Jesus wani-yamijgayn warraawurru-yung, “Dajilu numburru-mang ngujija nga numbuu-yarrijgina bagalu,” ni-yamayn.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Nga na-Peter naagi-yung ni-yanggi amubama ama-barrawu-wuy, nga naagi-yung wani-maṉmangi warruburru-yung warra-waḻya-waḻya, nimaarrgini maadama-yung mana-naynja. Nimaarrgini wubani-wuy aadadin-guy, anaani arrawindi ana-ngujija wugurru, anaani-yung 153. Anaani runggu-runggal-inyung a-ngagara-yirriwu-yinyung ana-ngujija. Yagu manaama-yung mana-naynja waari amaarra-wulguldhangi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Anubanila-wala aḏaba naagi-yung na-Jesus wani-yamijgayn. “Numburraaṉina nga numburru-nguyii ana-marrya,” ni-yamayn. Waari warruburru-yung ambunu-yambiḻibiḻingaani ambunu-yandhawiwandi “Yangi-nyung nagang aadanu?” waari amburru-yamaa, wurru-marrbuy yamba naadagi-yung niga-waj Runggal-yung.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Na-Jesus ni-yanggi wubani a-ngura-wuy, anubani ni-miyn anu-ḏayn, nga waniini. Marri anubani ana-ngujija ni-miyn nga waniini.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Dani-yung nga na-Jesus niga ni-yiyijgiyn wugurri-wuy wurru-marrbuy-maa-wuy. Anaani yamba wulaynbaj-gala ni-yiyijgini, anubani-yunggaj niga ni-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Anubani-yumbaa warruburru-yung wurru-nguni-wala anubani ana-marrya, naagi-yung na-Jesus nu-yandhawiwandi na-Simon Peter-wuy. “Simon, nagang na-niwiyayung na-John-jinyung, waadurru warra-waḻya-waḻya ngambi-ngaynbandii ngaya. Nagang nimba-magana, ari nagang nimba-ngaynbandii-windiyung?” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Malgaynjaabugij ngijang na-Jesus nu-yandhawiwaa, “Simon, yuga nagang nimba-ngaynbandii-windiyung?” ni-yamayn.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ngijang na-Jesus ni-malgaagijgiyn-bugij nu-yandhawiwandi na-Peter-wuy, “Yuga ngaya nimba-ngaynbandii?” ni-yamayn.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ngubindi ngubindi anaani ngunu-magana nugawi-wuy, anu…bani-yunggaj nagang nu-ngu-gadhuwa-waj numbulmurr-waj. Anubani-yumbaa, nunggu-lharu-ngaynbandangi aniga-wuy-yinyung nuynjanggi. Yagu nagang ba-yiwanggu-maynji, aadanu ana-marang bawu-lharraalhijgana, marri ambiirrgina ambi-yarrijgina, wubani-wuy waari-yinyung bawu-lharu-ngaynbandang-jinyung nagang,” ni-yamayn.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Dani-yung yigaj nu-yamijgaa na-Peter-wuy, nu-bajiyini niga anggiijaminggarrang-jinyung ani-ngawang marri warra-mulung-aynbaj ambunu-nayii, marri ambunu-warraarriwana na-God. Nga aḏaba nu-magaa na-Peter-wuy, “Nagang nimba-garrindharrmani ngaya,” ni-yamayn.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Na-Peter ni-wiḻibiḻingiyn nga nu-nani naaynjaabu-nyung wani-ga-garri-yurangi wuguṉi. Bagi-yung waḻyinyung, na-Jesus yaga nu-ngaynbandangi-yinyung. Nubagi-yung yaga winiinggarraambargalangi-yinyung niga, wurru-nguni-rruj wubani a-marrya, naagi-yung na-waḻyinyung. Marri yaga nu-yandhawiwandi na-Jesus, na-Judas-inyung, “Runggal-yung, yangi-nyung yuga nubagi, ani-minbiyn nagang?” Dagi-yung nga, na-waḻyinyung.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Nga naagi-yung na-Peter nu-nayn-maynji nubagi-yung, nga nu-yandhawiwayn na-Jesus, ni-yamayn “Runggal-yung, niga ani-yaminggarrina?” ni-yamayn.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, “Ngaya-maynji nganu-waḻamin-dharrgang ani-burraa ani-wiri-wugij ani-yamana… nga wurrugu marri ngandaagiyn, waari aadanu nugawi-nyinyung-magaa anaani. Nagang aadanu nimba-ga-garri-yurii ngayawi-wuy.” Dani-yung niga ni-yamayn.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Wudanilu-wala ana-lhaawu, warruburru-yung warra-Christian yingga wugurru wurraaḻamin-jamaa, nubagi-yung ani-wiri ani-yamaa-wugij, yagi-magaa ani-ngawini. Marri anaani ana-lhaawu aḏaba wu-rajaarrangi wugurru a-lhal-waj. Yagu na-Jesus niga waari ani-magini, aadanu ana-lhaawu. Yaani-yung ni-yamayn ni-yambini, “Ngaya-maynji nganu-waḻamin-dharrgang ani-burraa ani-wiri-wugij ani-yamana… nga wurrugu marri ngandaagiyn, waari aadanu nugawi-nyinyung-magaa anaani.” Dani-yung yigaj ni-yamayn niga na-Jesus.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Niga nubagi-yung ni-marrbuy-maa-yinyung, wani-maga-magaa warra-wurru-wurruj, anubani-yung-jinyung ni-warra-nani-yinyung marri anubani-yung ni-wawanggini-yinyung. Niga-waj nga anaani ni-warrarrangi ana-wubiba, anaani-rruj wu-burraa. Ngagurru ngurru-marrbuy anaani anaarrawindi-lhangu ni-magini-yinyung, ngubindi-windiyung.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na-Jesus ni-waṉbaaṉbini arrawindi-windiyung, ngaya waari-yinyung anaani nganggarrarrangi ana-lhaawu anaani-rruj ana-wubiba. Yagu ngaya ngaaḻamin-jamana, warra-wurru-wurruj-maynji ambirriirrarrangi-yinyung anaaynjaaynjaabugij ana-lhaawu anubani ni-waṉbini-yinyung na-Jesus, waari anggu-mamar-magaa anaani-rruj-jinyung ana-lhal-lhangu wirri-burrangi-yinyung anaarrawindi ana-wubiba wugurru.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.