João 21

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anubanila-wala malgadhaadharri, niga na-Jesus ngijang ni-rabaliyn nigawi-rruj wurru-marrbuy-maa-rruj amubami-rruj ama-madhalag-duj ana-wurugu wu-mayini Galilee. Yaani wu-waṉbini.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Warraawurru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wurraanggarra-yanggi buguni Galilee-wuy, nga wurru-burri bagu. Warraawurru-yung warru-mu-muwaj Simon Peter, Thomas nubagi Wini-radbiynjiyn-jinyung, Nathanael, banila a-wumurrng-gala Cana-wala, bagu runggal anaani ana-lhal ana-Galilee. Nubiṉi-yumbaa na-wulawaa na-yiwanggu-nyung nubagi na-Zebedee-yinyung na-niwiyayung-biiyung, ngijang wini-wulawaa waḻya-waa wini-marrbuy-maa-yinyung, warraawurru-yung wurraanggarra-yanggi a-Galilee-wuy.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Na-Simon Peter ni-yamayn, “Ngaya ngaynjaarri nga-ngaḏugumbina.” ni-yamayn.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Anuwaagala nga ana-nga…mugijgaj ngi-ḻambalangi nga ngarraaḻirr, na-Jesus nga bagu ni-lhaay warubaj ama-madhagaḻaḻij-duj. Warruburru-yung wurru-maḻaḻadi naadagi-yung nigaayung nubagi-yung na-Jesus.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Nga naagi-yung niiḏiyn wugurri-wuy. Ni-yamayn “Gurruwa…j, yuga nurru-guḏangi ngujija…?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nigaayung na-Jesus wani-yamijgayn, “Nimbirrima-mang maadamu mana-naynja nga numburru-warrgang walawalamag-gala,” ni-yamayn. “Nguynju yadhu arrgi numburru-mani ngujija,” ni-yamayn.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Aynjaabu-nyung, na-Jesus naagi-yung nu-ngaynbandangi-yinyung, naagi-yung nu-yamijgayn na-Peter-wuy, ni-yamayn “Nubagi yagu Runggal-yung!” ni-yamayn.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Waari yagu anubani ana-malanganyanay-magaa, bagu-mirri yagu warubaj-dhamaj. Anaani-yung yamba 100 mita, wurru-burri-yinyung. Anaani aḏaba banila nga wurru-madhandhangi. Manaama-yung wurraarrgini-wugij daji nga ana-ngujija.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Warruburru-yung wurru-waliyn aḏaba. Anubani wurru-nani ana-ngura-rruj wu-wilngiynjini-rruj, ngujija marri wuḏayn.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Nga na-Jesus wani-yamijgayn warraawurru-yung, “Dajilu numburru-mang ngujija nga numbuu-yarrijgina bagalu,” ni-yamayn.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Nga na-Peter naagi-yung ni-yanggi amubama ama-barrawu-wuy, nga naagi-yung wani-maṉmangi warruburru-yung warra-waḻya-waḻya, nimaarrgini maadama-yung mana-naynja. Nimaarrgini wubani-wuy aadadin-guy, anaani arrawindi ana-ngujija wugurru, anaani-yung 153. Anaani runggu-runggal-inyung a-ngagara-yirriwu-yinyung ana-ngujija. Yagu manaama-yung mana-naynja waari amaarra-wulguldhangi.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Anubanila-wala aḏaba naagi-yung na-Jesus wani-yamijgayn. “Numburraaṉina nga numburru-nguyii ana-marrya,” ni-yamayn. Waari warruburru-yung ambunu-yambiḻibiḻingaani ambunu-yandhawiwandi “Yangi-nyung nagang aadanu?” waari amburru-yamaa, wurru-marrbuy yamba naadagi-yung niga-waj Runggal-yung.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Na-Jesus ni-yanggi wubani a-ngura-wuy, anubani ni-miyn anu-ḏayn, nga waniini. Marri anubani ana-ngujija ni-miyn nga waniini.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Dani-yung nga na-Jesus niga ni-yiyijgiyn wugurri-wuy wurru-marrbuy-maa-wuy. Anaani yamba wulaynbaj-gala ni-yiyijgini, anubani-yunggaj niga ni-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Anubani-yumbaa warruburru-yung wurru-nguni-wala anubani ana-marrya, naagi-yung na-Jesus nu-yandhawiwandi na-Simon Peter-wuy. “Simon, nagang na-niwiyayung na-John-jinyung, waadurru warra-waḻya-waḻya ngambi-ngaynbandii ngaya. Nagang nimba-magana, ari nagang nimba-ngaynbandii-windiyung?” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Malgaynjaabugij ngijang na-Jesus nu-yandhawiwaa, “Simon, yuga nagang nimba-ngaynbandii-windiyung?” ni-yamayn.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ngijang na-Jesus ni-malgaagijgiyn-bugij nu-yandhawiwandi na-Peter-wuy, “Yuga ngaya nimba-ngaynbandii?” ni-yamayn.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ngubindi ngubindi anaani ngunu-magana nugawi-wuy, anu…bani-yunggaj nagang nu-ngu-gadhuwa-waj numbulmurr-waj. Anubani-yumbaa, nunggu-lharu-ngaynbandangi aniga-wuy-yinyung nuynjanggi. Yagu nagang ba-yiwanggu-maynji, aadanu ana-marang bawu-lharraalhijgana, marri ambiirrgina ambi-yarrijgina, wubani-wuy waari-yinyung bawu-lharu-ngaynbandang-jinyung nagang,” ni-yamayn.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Dani-yung yigaj nu-yamijgaa na-Peter-wuy, nu-bajiyini niga anggiijaminggarrang-jinyung ani-ngawang marri warra-mulung-aynbaj ambunu-nayii, marri ambunu-warraarriwana na-God. Nga aḏaba nu-magaa na-Peter-wuy, “Nagang nimba-garrindharrmani ngaya,” ni-yamayn.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Na-Peter ni-wiḻibiḻingiyn nga nu-nani naaynjaabu-nyung wani-ga-garri-yurangi wuguṉi. Bagi-yung waḻyinyung, na-Jesus yaga nu-ngaynbandangi-yinyung. Nubagi-yung yaga winiinggarraambargalangi-yinyung niga, wurru-nguni-rruj wubani a-marrya, naagi-yung na-waḻyinyung. Marri yaga nu-yandhawiwandi na-Jesus, na-Judas-inyung, “Runggal-yung, yangi-nyung yuga nubagi, ani-minbiyn nagang?” Dagi-yung nga, na-waḻyinyung.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Nga naagi-yung na-Peter nu-nayn-maynji nubagi-yung, nga nu-yandhawiwayn na-Jesus, ni-yamayn “Runggal-yung, niga ani-yaminggarrina?” ni-yamayn.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, “Ngaya-maynji nganu-waḻamin-dharrgang ani-burraa ani-wiri-wugij ani-yamana… nga wurrugu marri ngandaagiyn, waari aadanu nugawi-nyinyung-magaa anaani. Nagang aadanu nimba-ga-garri-yurii ngayawi-wuy.” Dani-yung niga ni-yamayn.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Wudanilu-wala ana-lhaawu, warruburru-yung warra-Christian yingga wugurru wurraaḻamin-jamaa, nubagi-yung ani-wiri ani-yamaa-wugij, yagi-magaa ani-ngawini. Marri anaani ana-lhaawu aḏaba wu-rajaarrangi wugurru a-lhal-waj. Yagu na-Jesus niga waari ani-magini, aadanu ana-lhaawu. Yaani-yung ni-yamayn ni-yambini, “Ngaya-maynji nganu-waḻamin-dharrgang ani-burraa ani-wiri-wugij ani-yamana… nga wurrugu marri ngandaagiyn, waari aadanu nugawi-nyinyung-magaa anaani.” Dani-yung yigaj ni-yamayn niga na-Jesus.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Niga nubagi-yung ni-marrbuy-maa-yinyung, wani-maga-magaa warra-wurru-wurruj, anubani-yung-jinyung ni-warra-nani-yinyung marri anubani-yung ni-wawanggini-yinyung. Niga-waj nga anaani ni-warrarrangi ana-wubiba, anaani-rruj wu-burraa. Ngagurru ngurru-marrbuy anaani anaarrawindi-lhangu ni-magini-yinyung, ngubindi-windiyung.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na-Jesus ni-waṉbaaṉbini arrawindi-windiyung, ngaya waari-yinyung anaani nganggarrarrangi ana-lhaawu anaani-rruj ana-wubiba. Yagu ngaya ngaaḻamin-jamana, warra-wurru-wurruj-maynji ambirriirrarrangi-yinyung anaaynjaaynjaabugij ana-lhaawu anubani ni-waṉbini-yinyung na-Jesus, waari anggu-mamar-magaa anaani-rruj-jinyung ana-lhal-lhangu wirri-burrangi-yinyung anaarrawindi ana-wubiba wugurru.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.