João 1
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI
1 Ana-wulhu-wulhurr anu…bani-yung-gaj anaani ana-lhaawu bagu wu-burri. Anaani ana-lhaawu wu-burri na-God-duj, waanggarra-ngu-burri, anaani ana-lhaawu marri na-God. Anubani ana-lhaawu marri na-God wu-warraaynjaabu, marri wiij-gaynjaabugij.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ana-lhaawu, anaani wiijamana wurrujung, ni-burri. Niga marri na-God anubani-yung winiiynjaabugij ana-wulhu-wulhurr winiinggarra-ngu-burri.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Niga-waj na-wurrujung, anaani wu-warra-maṉdhini anaarrawindi-lhangu. Anaarrawindi-yinyung anaani wu-maṉdhini, niga-waj ni-warra-maṉdhangi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Nigawi-rruj bani wiri, marri anubani ana-wiri wugurru wu-warra-lhalmbaarrangi warra-wurru-wurruj-guy.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Anubani wu-lhalmbaarrii-yinyung, waabarra-milhangi wubani-rruj aa-ngududumaj-duj. Yagu anaa-ngududumaj anubani-yung waari jadugi anu-dhalng, anggu-yamana-wugij anggu-lhalmbaarrii.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Na-God naagi-yung ni-wajbariyn waḻyinyung, na-nimuwaj-jung John. Marri nu-lharrgang warra-wurru-wurruj-guy.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Na-John naagi-yung ni-waṉiyn, ni-yambini na-God-jinyung ana-lhaawu. Marri ni-magini ana-lhaawu aniijgubulu-yinyung anaani-yung wu-lhalmbaarrii-yinyung, nguynju warraarrawindi amburru-jambarrgiyn yungguyung niga.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Naagi na-John, waari nubagi anggu-lhalmbaarrangi-yinyung-magaa niga. Yagu naagi-yung ni-waṉiyn, ni-yambini yungguyung niga wubani wu-lhalmbaarrangi-yinyung.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Anaani aniijgubulu-yinyung anu-dhalng anubani ngambangguuyii-yinyung ngarranggu-milhii ngagurri-wuy warraarrawindi-lhangu-wuy, anubani wu-waṉini, aani-wuy a-lhal-wuy.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Anaani wu-lhalmbaarrii, anaani wiijamana, niga na-wurrujung niwu-maṉdhangi-yinyung anaani ana-lhal. Niga-waj ni-burri anaani-rruj ana-lhal. Yagu warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal, waari amburru-marrbuy-maa niga.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Niga-waj ni-waṉiyn nigawi-nyinyung-guy warra-wurru-wurruj, yagu waari ambunu-ngaynbandangi niga.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Yagu mulung-arrgi-yung wunu-ngaynbandangi. Wuu-jambarrgini nigawi-nyinyung ana-muwaj. Marri niga waniini, marri wurru-burri nigawi-nyinyung na-God-jinyung warra-mijburrayung.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Waari amburraambuḻwini warra-maṉaṉung-gala yagu warra-waḻya-waḻya-wala. Waari na-waḻyinyung-jii ambani-ngaynbandangi warra-gujuju. Yagu nigaaj-bugij God, na-ninyarra-yung.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Anaani ana-lhaawu wu-lhaawu-ngu-burri ngagurri-rruj, wu-wurruj-mayn marri wu-burri ngagurri-rruj. Ngagurru nguunu-nani, ni-milhiynjini, ni-mamanunggu. Niga ngarrani-walgaṉmaa-windiyung, marri niwu-waṉagaa anubani aniijgubulu. Nga ni-milhiynjini niga-waj nga, aynjaabu-nyung-bugij na-Niwiyayung na-Baba-yinyung niga.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Nigaayung na-John ni-magini nigawi-nyinyung-mirri. Ni-yamaa, “Anaani-yung ngana-magaa ana-wulhu-wulhurr-waj, na-waḻyinyung ani-yaarri aani-wuy a-lhal, ani-lhamarrii ngayawi-wuy. Niga ani-runggal, ngaya anaani nga-wirrig. Naagi-yung yamba ni-wiri anubani-yunggaj, ngaya ngaari-waj, waari ngandaambuḻwini-waj. Dagi-yung nga, na-waḻyinyung.” Dani-yung ni-yamaa na-John.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Naagi na-waḻyinyung, ni-warra-waṉagaa arrawindi, marri ngarraniini ngagurri-wuy. Marri niga ngarrani-walgaṉmaa runggal-windiyung, ngijang marri ngijang.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Anubani-yunggaj God nu-yayn na-Moses anubani ana-lhaawu-runggal, ngagurraa yungguyung. Nigaayung na-Jesus Christ ngarrani-yayn ngagurru, anubani aniijgubulu-yinyung ana-lhaawu, marri niga ngarrani-walgaṉmaa ngagurri-wuy mamanunggu-waj.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Waari warra-wurruj ambunu-nani na-God, yagu niga naaynjaabu-nyung-bugij na-Niwiyayung, anubani-yung ni-burri warubaj na-Ninyarra-yung-duj, marri ngarrani-yiyini na-Ninyarra-yung-jinyung.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Warruburru-yung warra-runggu-runggal warra-Jew warraawurru-yung warra-lharrgandi warra-priest marri warra-Levite, warraawurru wurru-yanggi anubagala ana-Jerusalem-gala buguni na-John-guy. Warraawurru-yung wurru-yanggi, bagu wunu-yandhawiwandi, “Yangi-nyung yuga nagang?” wurru-yamayn.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yaani ana-lhaawu ni-yambini waarrarra, anaani wani-magaa aniijgubulu, waari ani-wawaḻangi. Ni-yamaa “Ngaya anaani waari nga-Messiah-magaa, ngaṉḏunggal-magaa”. Dani-yung ni-yamayn.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Warraawurru wunu-yamijgayn, “Yagu yangi-nyung nagang aadanu? Yuga nagang Elijah?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Wugurraayung aḏaba wurru-yamayn “Yuga yangi-nyung nagang aadanu? Nimba-yambalmana, nguynju yadhu nurraayung naamba-yamijgang warruburru naamba-yambina yungguyung, warra-mulung-arrgi-yung nambi-lharrgang-jinyung nurru. Yangi ba-yambina nagang aadanu nugaajbaj-mirri?” Dani-yung wurru-yamayn na-John-guy.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Na-John nigaayung ni-yamayn, “Anubani-yunggaj na-Isaiah ni-yamayn, ‘Ana-yang, waaḏii a-lhal-aṉḏarrg-gala, wu-yamaa, nimbirrimaadi-wandhurrg-gana manaadi ani-yaarri yadhu na-Buunggawa niga animaadi-lharrmani.’ Dani-yung ni-yamayn na-Isaiah. Ngaya anaani nga-yamana.” Dani-yung ni-yamayn na-John.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Warruburru-yung warra-Pharisee waa-lharrgang-jinyung warra-mulung-arrgi-yung, wunu-yandhawiwaa na-John.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Warraawurru-yung wurru-yamayn, “Yuga nagang aadanu waari ba-Messiah-magaa, yuga nagang aadanu waari ba-Elijah-magaa, yuga nagang waari nubagi-yung banaa-ja-jambini-yinyung-magaa,” wurru-yamayn, “Nagang a-yangi yungguyung aadanu barraambara-ngambijgana warruburru warra-wurru-wurruj?” wurru-yamayn.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Nigaayung na-John naagi-yung wani-yambalmayn, ni-yamayn “Ngaya anaani nganaambara-ngambijgana guugu-mirri. Yagu nigaayung nubagi naaynbajung yaagi ni-lhara warra-wurru-wurruj-duj. Nugurru aadanu nurru-maḻaḻadi.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Niga dagila nga ni-yaarri ni-lhamarrii ngayawi-rruj. Niga ni-runggal, ngaya anaani nga-wirrig. Ngaya anaani yagi niga nganu-mun-ngarrgiwu manubami ni-mun-jabina-yinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-John.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Anubani-rruj ana-lhal wu-mayini Bethany, anaani wagagala wubani-rruj a-Jordan aala. Bagu waniimbara-ngambijgaa warraawurru-yung warra-wurru-wurruj, naagi-yung na-John.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngarrubagi-rruj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, naagi-yung na-John nu-nayn na-Jesus, anuwagala ni-yanggi. Ni-yamayn, “Gurruwaj numburraarranggang, yuwaagila yigaj ni-yaarri, ngaambanii-jarina-yinyung ngagurri-yinyung aniij-galaaladi, anaarrawindi ana-lhal-lhangu-yinyung, yaagi yigaj yaga a-jib-jii wu-yamana wurru-wini marri wurru-nangaa na-God-guy.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yangi anubani-yung ngana-magaa nugurru ana-wulhu-wulhurr-waj? Nga-yamaa, ‘Nubagi naaynbajung ani-lhamarrii-yinyung. Niga ni-runggal, ngaya anaani nga-wirrig. Naagi-yung yamba ni-wiri anubani-yunggaj, ngaya anaani ngaari-waj, waari ngandaambuḻwini-waj.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ngaya anaani-yung nga-maḻaḻadi niga, yagu ngaya anaani nga-yanggi nganaambara-ngambijgana-yinyung guugu-mirri, nguynju yadhu nuwaagila ani-yaarri, ngana-marrbuy-wana nigawi-nyinyung, nugurru aadanu warra-Israel.” Dani-yung ni-yamayn na-John.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Nga naagi-yung na-John ni-yamayn, “Ngawu-nani Maṉngulg Mawurr wu-dhirridangi yuwaagala aarrwar-wala, nguynju yi-ḻabarrg-jii. Anubani wu-burrangayn nigawi-rruj.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ngaya anaani nga-maḻaḻadi niga, yagu niga na-God ngani-lharrgang, nguynju yadhu ngaya anaani nganaambaambara-ngambijgana guugu-mirri. Yaani-yung ni-yamayn, ‘Anubani-yung bawu-nang-maynji ana-Maṉngulg Mawurr anubani anggu-dhirridang nigawi-wuy, nga anggu-burrangang nigawi-rruj, bagi-yung nga, niga ambaniimbara-ngambijgana-yinyung Maṉngulg-mirri Mawurr.’ Dani-yung na-God ngani-magaa.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 “Ngayaajbaj nganu-nani muṉbarrg-mirri ana-Maṉngulg Mawurr, ngijang ngana-magana nugurru, naadagu na-waḻyinyung na-God-jinyung na-Niwiyayung naadagu nga.” Dani-yung ni-yamayn na-John.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ngarrubagi-rruj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, anubagu na-John ni-lhaay, marri wini-wulawaa wini-marrbuy-maa-yinyung, wurraanggarra-garra-lhi.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Nga nu-nayn, naadagi-yung na-Jesus, ni-yanggi ni-yaḻdhiyn. Na-John ni-yamayn, “Nimbini-warranggang, dagilu nubagi-yung ni-yamana niga nguynju a-jib-jii yaga na-God-jinyung,” ni-yamayn.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Nubiṉi-yung wini-wawanggini ana-lhaawu. Marri nubiṉi wunu-garrindharrmangi naagi-yung na-Jesus-guy.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Na-Jesus anubani ni-wiḻibiḻingiyn nga wani-nayn. Wani-yamijgayn nubiṉi-yung-guy, “Yangi yuga nuguṉi niini-ngaynbandii?” ni-yamayn.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Nigaayung ni-yamayn “Nimbinaaṉiyn, nimbini-yaarri, nimbini-warranggana,” ni-yamayn.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Nubiṉi-yumbaa na-waḻya-waa, naawiṉi bagu wunu-yaynjangani naagi na-John ni-yambini-yinyung anubani-yunggaj, niga nubagi-yung naaynbajung, na-nimuwaj-jung Andrew. Naagi-yung na-nilharri-yung na-Simon Peter-yinyung.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Anubani-yumbaa ana-wulhu-wulhurr-waj naagi-yung na-Andrew ni-yanggi buguni, naagalhaga-lharrmangi na-nilharri-yung na-Simon. Bagu nu-magayn “Niiṉi nuunu-lhangarrmayn na-Messiah,” niga ni-yamayn. Wiijamana anaani Greek-mirri ana-lhaagi, na-Christ, nubagi na-waḻyinyung na-God ni-wajbarini niga.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Naagi-yung na-Andrew niga nu-lhala-miyn na-Simon. Wini-yanggi buguni na-Jesus-guy. Na-Jesus ni-warranggayn nu-nayn na-Simon. “Nagang aadanu Simon, na-niwiyayung na-John-jinyung. Nagang aadanu ba-mayina aḏaba na-nimuwaj-jung Cephas,” ni-yamayn. Anaani wiijamana ana-Greek-gala, ana-lhaagi, Peter, anaani wiijamana, nguynju ama-ṉuga-yii.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ngarrubagi-rruj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, na-Jesus ni-wurri-dhaḻagini, ni-yanggi yuuguni Galilee-wuy. Ni-yanggi buguni, nu-lhangarrmayn na-nimuwaj-jung naagi-yung Philip. Nga bagu naa-gaḏiyn, “Baaṉiyn, nimba-garrindharrmang ngayawi-wuy.” ni-yamayn.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Naagi-yung na-Philip nigawi-nyinyung ana-lhal, wu-mayini Bethsaida. Warraawurru wurraaynjaabu na-Andrew marri na-Peter, wugurri-nyinyung ana-lhal.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Na-Philip naagi-yung nu-lhangarrmayn na-nimuwaj-jung Nathanael. Naagi-yung nu-magaa, “Nurru nuunu-lhangarrmayn na-waḻyinyung, nubagi-yung na-Moses-jinyung ni-warrarrangi anu…bani-yunggaj anubani-rruj-jinyung ana-lhaawu-runggal, marri warruburru wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, wugurru warra-magaa nubagi-yung-jinyung na-waḻyinyung. Yigaj yaga nubagi-yung na-nimuwaj-jung Jesus, wubani-yinyung a-Nazareth-jinyung, na-niwiyayung na-Joseph-jinyung,” ni-yamayn.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nigaayung na-Nathanael ni-yamayn, “Yuga nunggaḻamin-jamana aadanu yij-mamaaḻang wiij-ḏabaliyn anubanila ana-Nazareth-gala?” ni-yamayn.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Nga na-Jesus nigaayung ni-warranggayn, dagila niga ni-yanggi na-Nathanael. Nga ni-yamayn, “Numburraarranggana, na-waḻyinyung yaagila ni-yaarri, ngubindi-windiyung warra-Israel-inyung, waari naadagi-yung ambani-dhaayurrangi, warra-wurru-wurruj,” ni-yamayn na-Jesus.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nigaayung na-Nathanael ni-yamayn nigawi-wuy, “Ajiga-rruj nagang nu-marrbuy-maa ngaya?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nigaayung na-Nathanael nu-yambalmayn, “Barra-yiyina-yinyung, nagang na-Niwiyayung na-God-jinyung! Nagang nuṉḏunggal warra-Israel-inyung!” ni-yamayn.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, “Ngaya ngunu-magaa, nagang ngunu-nani nu-ngu-burri ama-nunganyang-duj. Yuga anubanila aḏaba nagang nu-ngu-jambarrgiiyn? Anaanila-wala aḏaba nagang baarranggana runggal-windiyung,” ni-yamayn.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 “Ngubindi ngubindi, ngana-magana nugurri-wuy, nimbirri-nayii ana-wumala anggu-gara-wawalhang. Marri ana-angel na-God-jinyung, numburru-nayii anggu-dhirridii anggaadadii arrwiyaj ngayawi-rruj, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung.” Dani-yung ni-yamayn.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.