João 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana-wulhu-wulhurr anu…bani-yung-gaj anaani ana-lhaawu bagu wu-burri. Anaani ana-lhaawu wu-burri na-God-duj, waanggarra-ngu-burri, anaani ana-lhaawu marri na-God. Anubani ana-lhaawu marri na-God wu-warraaynjaabu, marri wiij-gaynjaabugij.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ana-lhaawu, anaani wiijamana wurrujung, ni-burri. Niga marri na-God anubani-yung winiiynjaabugij ana-wulhu-wulhurr winiinggarra-ngu-burri.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Niga-waj na-wurrujung, anaani wu-warra-maṉdhini anaarrawindi-lhangu. Anaarrawindi-yinyung anaani wu-maṉdhini, niga-waj ni-warra-maṉdhangi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nigawi-rruj bani wiri, marri anubani ana-wiri wugurru wu-warra-lhalmbaarrangi warra-wurru-wurruj-guy.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Anubani wu-lhalmbaarrii-yinyung, waabarra-milhangi wubani-rruj aa-ngududumaj-duj. Yagu anaa-ngududumaj anubani-yung waari jadugi anu-dhalng, anggu-yamana-wugij anggu-lhalmbaarrii.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Na-God naagi-yung ni-wajbariyn waḻyinyung, na-nimuwaj-jung John. Marri nu-lharrgang warra-wurru-wurruj-guy.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Na-John naagi-yung ni-waṉiyn, ni-yambini na-God-jinyung ana-lhaawu. Marri ni-magini ana-lhaawu aniijgubulu-yinyung anaani-yung wu-lhalmbaarrii-yinyung, nguynju warraarrawindi amburru-jambarrgiyn yungguyung niga.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Naagi na-John, waari nubagi anggu-lhalmbaarrangi-yinyung-magaa niga. Yagu naagi-yung ni-waṉiyn, ni-yambini yungguyung niga wubani wu-lhalmbaarrangi-yinyung.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Anaani aniijgubulu-yinyung anu-dhalng anubani ngambangguuyii-yinyung ngarranggu-milhii ngagurri-wuy warraarrawindi-lhangu-wuy, anubani wu-waṉini, aani-wuy a-lhal-wuy.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Anaani wu-lhalmbaarrii, anaani wiijamana, niga na-wurrujung niwu-maṉdhangi-yinyung anaani ana-lhal. Niga-waj ni-burri anaani-rruj ana-lhal. Yagu warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal, waari amburru-marrbuy-maa niga.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Niga-waj ni-waṉiyn nigawi-nyinyung-guy warra-wurru-wurruj, yagu waari ambunu-ngaynbandangi niga.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yagu mulung-arrgi-yung wunu-ngaynbandangi. Wuu-jambarrgini nigawi-nyinyung ana-muwaj. Marri niga waniini, marri wurru-burri nigawi-nyinyung na-God-jinyung warra-mijburrayung.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Waari amburraambuḻwini warra-maṉaṉung-gala yagu warra-waḻya-waḻya-wala. Waari na-waḻyinyung-jii ambani-ngaynbandangi warra-gujuju. Yagu nigaaj-bugij God, na-ninyarra-yung.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Anaani ana-lhaawu wu-lhaawu-ngu-burri ngagurri-rruj, wu-wurruj-mayn marri wu-burri ngagurri-rruj. Ngagurru nguunu-nani, ni-milhiynjini, ni-mamanunggu. Niga ngarrani-walgaṉmaa-windiyung, marri niwu-waṉagaa anubani aniijgubulu. Nga ni-milhiynjini niga-waj nga, aynjaabu-nyung-bugij na-Niwiyayung na-Baba-yinyung niga.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Nigaayung na-John ni-magini nigawi-nyinyung-mirri. Ni-yamaa, “Anaani-yung ngana-magaa ana-wulhu-wulhurr-waj, na-waḻyinyung ani-yaarri aani-wuy a-lhal, ani-lhamarrii ngayawi-wuy. Niga ani-runggal, ngaya anaani nga-wirrig. Naagi-yung yamba ni-wiri anubani-yunggaj, ngaya ngaari-waj, waari ngandaambuḻwini-waj. Dagi-yung nga, na-waḻyinyung.” Dani-yung ni-yamaa na-John.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Naagi na-waḻyinyung, ni-warra-waṉagaa arrawindi, marri ngarraniini ngagurri-wuy. Marri niga ngarrani-walgaṉmaa runggal-windiyung, ngijang marri ngijang.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Anubani-yunggaj God nu-yayn na-Moses anubani ana-lhaawu-runggal, ngagurraa yungguyung. Nigaayung na-Jesus Christ ngarrani-yayn ngagurru, anubani aniijgubulu-yinyung ana-lhaawu, marri niga ngarrani-walgaṉmaa ngagurri-wuy mamanunggu-waj.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Waari warra-wurruj ambunu-nani na-God, yagu niga naaynjaabu-nyung-bugij na-Niwiyayung, anubani-yung ni-burri warubaj na-Ninyarra-yung-duj, marri ngarrani-yiyini na-Ninyarra-yung-jinyung.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Warruburru-yung warra-runggu-runggal warra-Jew warraawurru-yung warra-lharrgandi warra-priest marri warra-Levite, warraawurru wurru-yanggi anubagala ana-Jerusalem-gala buguni na-John-guy. Warraawurru-yung wurru-yanggi, bagu wunu-yandhawiwandi, “Yangi-nyung yuga nagang?” wurru-yamayn.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yaani ana-lhaawu ni-yambini waarrarra, anaani wani-magaa aniijgubulu, waari ani-wawaḻangi. Ni-yamaa “Ngaya anaani waari nga-Messiah-magaa, ngaṉḏunggal-magaa”. Dani-yung ni-yamayn.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Warraawurru wunu-yamijgayn, “Yagu yangi-nyung nagang aadanu? Yuga nagang Elijah?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Wugurraayung aḏaba wurru-yamayn “Yuga yangi-nyung nagang aadanu? Nimba-yambalmana, nguynju yadhu nurraayung naamba-yamijgang warruburru naamba-yambina yungguyung, warra-mulung-arrgi-yung nambi-lharrgang-jinyung nurru. Yangi ba-yambina nagang aadanu nugaajbaj-mirri?” Dani-yung wurru-yamayn na-John-guy.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Na-John nigaayung ni-yamayn, “Anubani-yunggaj na-Isaiah ni-yamayn, ‘Ana-yang, waaḏii a-lhal-aṉḏarrg-gala, wu-yamaa, nimbirrimaadi-wandhurrg-gana manaadi ani-yaarri yadhu na-Buunggawa niga animaadi-lharrmani.’ Dani-yung ni-yamayn na-Isaiah. Ngaya anaani nga-yamana.” Dani-yung ni-yamayn na-John.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Warruburru-yung warra-Pharisee waa-lharrgang-jinyung warra-mulung-arrgi-yung, wunu-yandhawiwaa na-John.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Warraawurru-yung wurru-yamayn, “Yuga nagang aadanu waari ba-Messiah-magaa, yuga nagang aadanu waari ba-Elijah-magaa, yuga nagang waari nubagi-yung banaa-ja-jambini-yinyung-magaa,” wurru-yamayn, “Nagang a-yangi yungguyung aadanu barraambara-ngambijgana warruburru warra-wurru-wurruj?” wurru-yamayn.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nigaayung na-John naagi-yung wani-yambalmayn, ni-yamayn “Ngaya anaani nganaambara-ngambijgana guugu-mirri. Yagu nigaayung nubagi naaynbajung yaagi ni-lhara warra-wurru-wurruj-duj. Nugurru aadanu nurru-maḻaḻadi.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Niga dagila nga ni-yaarri ni-lhamarrii ngayawi-rruj. Niga ni-runggal, ngaya anaani nga-wirrig. Ngaya anaani yagi niga nganu-mun-ngarrgiwu manubami ni-mun-jabina-yinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-John.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Anubani-rruj ana-lhal wu-mayini Bethany, anaani wagagala wubani-rruj a-Jordan aala. Bagu waniimbara-ngambijgaa warraawurru-yung warra-wurru-wurruj, naagi-yung na-John.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngarrubagi-rruj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, naagi-yung na-John nu-nayn na-Jesus, anuwagala ni-yanggi. Ni-yamayn, “Gurruwaj numburraarranggang, yuwaagila yigaj ni-yaarri, ngaambanii-jarina-yinyung ngagurri-yinyung aniij-galaaladi, anaarrawindi ana-lhal-lhangu-yinyung, yaagi yigaj yaga a-jib-jii wu-yamana wurru-wini marri wurru-nangaa na-God-guy.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yangi anubani-yung ngana-magaa nugurru ana-wulhu-wulhurr-waj? Nga-yamaa, ‘Nubagi naaynbajung ani-lhamarrii-yinyung. Niga ni-runggal, ngaya anaani nga-wirrig. Naagi-yung yamba ni-wiri anubani-yunggaj, ngaya anaani ngaari-waj, waari ngandaambuḻwini-waj.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Ngaya anaani-yung nga-maḻaḻadi niga, yagu ngaya anaani nga-yanggi nganaambara-ngambijgana-yinyung guugu-mirri, nguynju yadhu nuwaagila ani-yaarri, ngana-marrbuy-wana nigawi-nyinyung, nugurru aadanu warra-Israel.” Dani-yung ni-yamayn na-John.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Nga naagi-yung na-John ni-yamayn, “Ngawu-nani Maṉngulg Mawurr wu-dhirridangi yuwaagala aarrwar-wala, nguynju yi-ḻabarrg-jii. Anubani wu-burrangayn nigawi-rruj.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ngaya anaani nga-maḻaḻadi niga, yagu niga na-God ngani-lharrgang, nguynju yadhu ngaya anaani nganaambaambara-ngambijgana guugu-mirri. Yaani-yung ni-yamayn, ‘Anubani-yung bawu-nang-maynji ana-Maṉngulg Mawurr anubani anggu-dhirridang nigawi-wuy, nga anggu-burrangang nigawi-rruj, bagi-yung nga, niga ambaniimbara-ngambijgana-yinyung Maṉngulg-mirri Mawurr.’ Dani-yung na-God ngani-magaa.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 “Ngayaajbaj nganu-nani muṉbarrg-mirri ana-Maṉngulg Mawurr, ngijang ngana-magana nugurru, naadagu na-waḻyinyung na-God-jinyung na-Niwiyayung naadagu nga.” Dani-yung ni-yamayn na-John.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ngarrubagi-rruj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, anubagu na-John ni-lhaay, marri wini-wulawaa wini-marrbuy-maa-yinyung, wurraanggarra-garra-lhi.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Nga nu-nayn, naadagi-yung na-Jesus, ni-yanggi ni-yaḻdhiyn. Na-John ni-yamayn, “Nimbini-warranggang, dagilu nubagi-yung ni-yamana niga nguynju a-jib-jii yaga na-God-jinyung,” ni-yamayn.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Nubiṉi-yung wini-wawanggini ana-lhaawu. Marri nubiṉi wunu-garrindharrmangi naagi-yung na-Jesus-guy.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Na-Jesus anubani ni-wiḻibiḻingiyn nga wani-nayn. Wani-yamijgayn nubiṉi-yung-guy, “Yangi yuga nuguṉi niini-ngaynbandii?” ni-yamayn.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Nigaayung ni-yamayn “Nimbinaaṉiyn, nimbini-yaarri, nimbini-warranggana,” ni-yamayn.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Nubiṉi-yumbaa na-waḻya-waa, naawiṉi bagu wunu-yaynjangani naagi na-John ni-yambini-yinyung anubani-yunggaj, niga nubagi-yung naaynbajung, na-nimuwaj-jung Andrew. Naagi-yung na-nilharri-yung na-Simon Peter-yinyung.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Anubani-yumbaa ana-wulhu-wulhurr-waj naagi-yung na-Andrew ni-yanggi buguni, naagalhaga-lharrmangi na-nilharri-yung na-Simon. Bagu nu-magayn “Niiṉi nuunu-lhangarrmayn na-Messiah,” niga ni-yamayn. Wiijamana anaani Greek-mirri ana-lhaagi, na-Christ, nubagi na-waḻyinyung na-God ni-wajbarini niga.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Naagi-yung na-Andrew niga nu-lhala-miyn na-Simon. Wini-yanggi buguni na-Jesus-guy. Na-Jesus ni-warranggayn nu-nayn na-Simon. “Nagang aadanu Simon, na-niwiyayung na-John-jinyung. Nagang aadanu ba-mayina aḏaba na-nimuwaj-jung Cephas,” ni-yamayn. Anaani wiijamana ana-Greek-gala, ana-lhaagi, Peter, anaani wiijamana, nguynju ama-ṉuga-yii.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ngarrubagi-rruj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, na-Jesus ni-wurri-dhaḻagini, ni-yanggi yuuguni Galilee-wuy. Ni-yanggi buguni, nu-lhangarrmayn na-nimuwaj-jung naagi-yung Philip. Nga bagu naa-gaḏiyn, “Baaṉiyn, nimba-garrindharrmang ngayawi-wuy.” ni-yamayn.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Naagi-yung na-Philip nigawi-nyinyung ana-lhal, wu-mayini Bethsaida. Warraawurru wurraaynjaabu na-Andrew marri na-Peter, wugurri-nyinyung ana-lhal.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Na-Philip naagi-yung nu-lhangarrmayn na-nimuwaj-jung Nathanael. Naagi-yung nu-magaa, “Nurru nuunu-lhangarrmayn na-waḻyinyung, nubagi-yung na-Moses-jinyung ni-warrarrangi anu…bani-yunggaj anubani-rruj-jinyung ana-lhaawu-runggal, marri warruburru wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, wugurru warra-magaa nubagi-yung-jinyung na-waḻyinyung. Yigaj yaga nubagi-yung na-nimuwaj-jung Jesus, wubani-yinyung a-Nazareth-jinyung, na-niwiyayung na-Joseph-jinyung,” ni-yamayn.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nigaayung na-Nathanael ni-yamayn, “Yuga nunggaḻamin-jamana aadanu yij-mamaaḻang wiij-ḏabaliyn anubanila ana-Nazareth-gala?” ni-yamayn.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Nga na-Jesus nigaayung ni-warranggayn, dagila niga ni-yanggi na-Nathanael. Nga ni-yamayn, “Numburraarranggana, na-waḻyinyung yaagila ni-yaarri, ngubindi-windiyung warra-Israel-inyung, waari naadagi-yung ambani-dhaayurrangi, warra-wurru-wurruj,” ni-yamayn na-Jesus.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nigaayung na-Nathanael ni-yamayn nigawi-wuy, “Ajiga-rruj nagang nu-marrbuy-maa ngaya?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nigaayung na-Nathanael nu-yambalmayn, “Barra-yiyina-yinyung, nagang na-Niwiyayung na-God-jinyung! Nagang nuṉḏunggal warra-Israel-inyung!” ni-yamayn.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, “Ngaya ngunu-magaa, nagang ngunu-nani nu-ngu-burri ama-nunganyang-duj. Yuga anubanila aḏaba nagang nu-ngu-jambarrgiiyn? Anaanila-wala aḏaba nagang baarranggana runggal-windiyung,” ni-yamayn.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 “Ngubindi ngubindi, ngana-magana nugurri-wuy, nimbirri-nayii ana-wumala anggu-gara-wawalhang. Marri ana-angel na-God-jinyung, numburru-nayii anggu-dhirridii anggaadadii arrwiyaj ngayawi-rruj, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung.” Dani-yung ni-yamayn.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.