João 17
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Anubanila-wala, naagi-yung na-Jesus ni-mal-nayn arrwiyaj, nga ni-yambini na-Ninyarra-yung-guy. Ni-yamayn “Baba, aḏaba anaani wu-waṉina ngayawi-wuy. Nagang nimba-runggal-wana, nugawi-nyinyung-mirri anubani wu-milhiynjina-yinyung ana-lhuḏ, ngaya yamba nugawi na-niwiyaay. Nguynju yadhu ngaya ngamba-bajiyina, nagang nu-mamanunggu aadanu.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 “Nugawaj yamba danu ngaya nimba-runggal-wayn, warra-wurru-wurruj-guy anaani-rruj-jinyung ana-lhal. Nguynju yadhu ngaayung ngambiiyn ana-wiri, anggu-wuguuguni anggu-burraa, wugurri-rruj, warruburru-yung warra-wurru-wurruj nagang-jinyung nimba-yayn-jinyung ngaya anaani.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Anggu-wuguuguni anaani ana-wiri, yaani nga wiijamana, warruburru-yung wurru-marrbuy nagang, nugaaj-bugij aniijgubulu-yinyung God. Marri warraawurru-yung wurru-marrbuy ngaya-waj nga Jesus Christ, nagang nimba-lharrgang-jinyung anaani-wuy ana-lhal-wuy.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 “Ngaya ngarra-bajiyini-yinyung wugurru warra-wurru-wurruj, nagang nu-mamanunggu-windiyung. Marri ngaya ngawu-jadugayn nga-mijgalmini-yinyung anaani-rruj-jinyung ana-lhal aḏaba, nagang anubani numba-yayn-jinyung ngaya ngaaṉbini-yinyung.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Baba, numbiiyn ngayawi-wuy anubani wu-milhiynjina-yinyung ana-lhuḏ, nguynju anggu-yamana wugurru ngawu-waṉagaa-yii yaga a-wulhu-wulhurr-waj anubani-yumbaa naanggarra-ngu-burri-waj anubani-yunggaj waari-waj bawu-maṉdhangi anaani ana-lhal.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij, nigawi-wuy na-Ninyarra-yung-guy. Ni-yamayn, “Yaawurru-yung warra-waḻya-waḻya ngaya nimba-yayn-jinyung, warruburru-yung nurru-yagaynjina-yinyung, warraawurru-yung aḏaba ngarra-yiyini, nga aadanu wurru-marrbuy nagang aḏaba. Warraawurru-yung nugawi-nyinyung anu…bani-yunggaj, nga nimba-marangayn ngayawi-wuy, marri warraawurru wii-yandhurrbangaa, nugawi-nyinyung ana-lhaawu.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Marri warraawurru wurru-marrbuy, anaani ngawu-waṉagana anubani anaarrawindi-lhangu nimba-yayn-jinyung nagang, marri anaani anaarrawindi-lhangu nugawi-wala wugurru.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Anubani ana-lhaawu nimba-magaa-yinyung ana-wulhu-wulhurr-waj, anubani-yung ngarra-magaa warraawurru-wuy. Anubani wurraawanggini ana-lhaawu, wii-yaynjangani, marri warraawurru wurru-marrbuy, ngubindi ngaya nga-yanggi nugawi-wala, marri wurru-jambarrgiiyn, nagang nimba-lharrgang dajilu.”
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij arrwiyaj, na-Ninyarra-yung-guy. “Ngaya ngunu-yandhawiwana anaani, warraawurru yungguyung nurru-yaga-yagaynjina-yinyung ngaya. Ngaya ngarraa-jambina-wugij wugurri-wuy. Waari ngaynjambang aadanu warraarrawindi-lhangu anaani-rruj-jinyung ana-lhal, anaani nga-yambina warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, nagang nimba-marangayn-jinyung, wugurru yamba aḏaba nugawi-nyinyung.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Nguynju yadhu yaawurru nga warra-yiyina, anaani-rruj-jinyung ana-lhal, ngayawi-nyinyung anaani ana-lhuḏ. Anaani ngaarra-waṉagana-yinyung anaarrawindi-lhangu, anaani nugawi. Aadanu anaarrawindi-lhangu nugawi-nyinyung, aadanu ngayawi anaani.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Yagi aḏaba nga-burrangi anaani-rruj ana-lhal, aḏaba ngandaagiyn yamba nugawi-wuy ngaynjaarri. Yagu warraawurru-yung amburru-burraa yaaji-wugij wugurru. Baba, Maṉngulg-jung, nugawaj nimba-mij-gayn anaani ana-muwaj ngaya, nugawaj bamba-narrii warraawurru warra-wurru-wurruj, nugawi-nyinyung-mirri ana-muwaj. Nguynju yadhu amburru-burraa amburraaynjaabu, nguynju yaga nagawi-yii, na-burraa naaynjaabu.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Anubani-yumbaa anaaji nurraanggarra-yagaynjini-waj wugurru, ngaya ngarra-narrangi-wugij, nugawi-nyinyung-mirri ana-muwaj, anubani nagang numba-yayn-jinyung ngaya. Ngaya ngarra-milimilidhangi wugurru. Waari warraaynbaj ambaaṉibini, yagu bagi-yung-bugij aynjaabu-nyung, waarrarrini ana-wubiba-rruj nigawi-nyinyung, ani-jadugini niga.”
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Na-Jesus anaani ni-yambini-wugij arrwiyaj, na-Ninyarra-yung-guy. “Anaani aḏaba ngaynjaarri nugawi-wuy. Anaani nga-yambina anaani, nga-burraa-waj anaani-rruj ana-lhal. Nguynju yadhu warraawurru amburru-waḻaaḻarrii-windiyung wugurru, nguynju-waj, anaani ngaya ngaaḻaaḻarrii.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Anaani ngaya ngarra-maga-magaa wugurru nugawi-nyinyung ana-lhaawu. Yagu yamba anubani warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal warra-wurrij-bangana warraawurru-yung. Warraawurru-yung yamba waari anaani-rruj-jinyung-magaa ana-lhal wugurru. Anaani wiij-nguynju, ngaayunggaj waari anaani-rruj-jinyung-magaa ana-lhal.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Anaani yuga ngunu-yambina, warraawurru bamba-yarina anaanila-wala ana-lhal yuga? Yagi. Warraawurru warra-wurru-wurruj amburru-burraa yaaji. Anaani ngunu-yandhawiwana, bamba-narra-narrii wugurru, nubagila-wala na-baḏirrnya-yung-gala.”
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Na-Jesus niga nu-yambini-wugij niga na-Ninyarra-yung-guy, “Ngayawi-nyinyung wurru-marrbuy-mana-yinyung waari anaani-rruj-jinyung-magaa ana-lhal wugurru, marri ngaayung waari anaani-rruj-jinyung-magaa ana-lhal.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 “Baba, bamba-burrang amburru-waḻgaḻ nugawi-wuy, amburru-maṉngulg wugurru, amburru-maṉngulg anubani amburru-marrbuy yamba aniijgubulu. Nugawi-nyinyung aadanu ana-lhaawu yijgubulu-windiyung.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 “Baba nagang nimba-lharrgang ngaya anaani-wuy ana-lhal-lhangu-wuy. Marri ngaya ngarra-lharrganjii wugurru anaani-wuy ana-lhal-lhangu-wuy.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Ngaya anaani nga-yiynjina nugawi-wuy, bamba-maṉmani yadhu. Nguynju yadhu amburru-yiynjang maaḻamburrg-galawaj yijgubulu nugawi-wuy.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij na-Ninyarra-yung-guy. “Baba, anaani ngunu-yandhawiwana, waari-wugij warraawurru-yung-bugij-magaa wurru-marrbuy-mana-yinyung. Warraawurru-yung ambarra-magana ana-lhaawu, warruburru-wuy warraarrawindi-wuy, marri warruburru-yung ngayawi-wuy amburru-jambarrgiiyn, wugurraayunggaj. Ngijang ngarraa-jambina wugurru.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Ngaya ngunu-yandhawiwana, Baba, nguynju yadhu amburru-burraa amburraaynjaabu, warraawurru amburraanggarra-ngu-burraa yadhu anubani wugurru ngaambaaynjaabu nagawi-rruj. Nguynju nagang nu-ngu-burraa ngayawi-rruj, ngaayung nga-burraa nugawi-rruj. Amburru-burraa amburraaynjaabu nguynju yadhu warra-wurru-wurruj ana-lhal-yinyung amburru-marrbuy nagang numba-lharrgang aani-wuy a-lhal.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Warruburru-yung, ngaya-waj ngarra-runggal-wayn, nguynju yaga nimba-burriyn anaani ngaya, nimba-runggal-wayn. Nguynju yadhu warraawurru-yung amburraaynjaabu amburru-burraa, nguynju yaga nagawi-yii na-burraa naaynjaabu.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ngaya nga-ngu-burraa wugurri-rruj, nagang ba-burraa ngayawi-rruj. Nguynju yadhu amburru-burraa amburraaynjaabu amburru-maaḻamburrg-bindiyung. Nguynju yadhu anaani-rruj-jinyung ana-lhal, warruburru warra-wurru-wurruj amburru-marrbuy nugawaj nimba-lharrgang, marri nagang barra-ngaynbandii, nguynju ngayawi-yii nimba-ngaynbandii-yii yaga.”
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Na-Jesus ni-yambini-wugij na-Ninyarra-yung-guy. “Baba, warruburru-yung nimba-yayn-jinyung ngayawi-wuy, ngarra-ngaynbandii amburru-burraa ngayawi-rruj, anubani-rruj nga-ngu-burraa-rruj. Marri ambirri-nayii wugurru anggu-milhiynjina ngayawi-rruj. Anu…bani-yunggaj waari-waj bawu-maṉdhangi anaani ana-lhal, anubani-yung nimba-yayn anubani wu-milhiynjina-yinyung, nagang yamba nimba-ngaynbandangi ngaya.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Yuu nga Baba, maaḻamburrg-jung, warraawurru warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal, wurru-maḻaḻadi nagang. Ngayaaj-bugij nga-marrbuy nagang. Marri warraawurru wugurru wurru-marrbuy, nagang aadanu nimba-lharrgang ngaya.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Warraawurru ngaya ngarra-magaa nugawi-nyinyung, marri wugurru wurru-marrbuy nagang. Ngaya ngamba-maga-magana nugawi-nyinyung. Nguynju nagang ngayawi-yii yaga nimba-ngaynbandii, nga dani-yung-bugij bamba-ngaynbandii wugurru, marri ngaya anaani nambaanggarra-ngu-burraa wugurri-rruj.” Dani-yung nga na-Jesus ni-yambini, wanii-jambini warruburru-yung nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.