João 17
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB
1 Anubanila-wala, naagi-yung na-Jesus ni-mal-nayn arrwiyaj, nga ni-yambini na-Ninyarra-yung-guy. Ni-yamayn “Baba, aḏaba anaani wu-waṉina ngayawi-wuy. Nagang nimba-runggal-wana, nugawi-nyinyung-mirri anubani wu-milhiynjina-yinyung ana-lhuḏ, ngaya yamba nugawi na-niwiyaay. Nguynju yadhu ngaya ngamba-bajiyina, nagang nu-mamanunggu aadanu.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 “Nugawaj yamba danu ngaya nimba-runggal-wayn, warra-wurru-wurruj-guy anaani-rruj-jinyung ana-lhal. Nguynju yadhu ngaayung ngambiiyn ana-wiri, anggu-wuguuguni anggu-burraa, wugurri-rruj, warruburru-yung warra-wurru-wurruj nagang-jinyung nimba-yayn-jinyung ngaya anaani.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Anggu-wuguuguni anaani ana-wiri, yaani nga wiijamana, warruburru-yung wurru-marrbuy nagang, nugaaj-bugij aniijgubulu-yinyung God. Marri warraawurru-yung wurru-marrbuy ngaya-waj nga Jesus Christ, nagang nimba-lharrgang-jinyung anaani-wuy ana-lhal-wuy.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 “Ngaya ngarra-bajiyini-yinyung wugurru warra-wurru-wurruj, nagang nu-mamanunggu-windiyung. Marri ngaya ngawu-jadugayn nga-mijgalmini-yinyung anaani-rruj-jinyung ana-lhal aḏaba, nagang anubani numba-yayn-jinyung ngaya ngaaṉbini-yinyung.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Baba, numbiiyn ngayawi-wuy anubani wu-milhiynjina-yinyung ana-lhuḏ, nguynju anggu-yamana wugurru ngawu-waṉagaa-yii yaga a-wulhu-wulhurr-waj anubani-yumbaa naanggarra-ngu-burri-waj anubani-yunggaj waari-waj bawu-maṉdhangi anaani ana-lhal.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij, nigawi-wuy na-Ninyarra-yung-guy. Ni-yamayn, “Yaawurru-yung warra-waḻya-waḻya ngaya nimba-yayn-jinyung, warruburru-yung nurru-yagaynjina-yinyung, warraawurru-yung aḏaba ngarra-yiyini, nga aadanu wurru-marrbuy nagang aḏaba. Warraawurru-yung nugawi-nyinyung anu…bani-yunggaj, nga nimba-marangayn ngayawi-wuy, marri warraawurru wii-yandhurrbangaa, nugawi-nyinyung ana-lhaawu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Marri warraawurru wurru-marrbuy, anaani ngawu-waṉagana anubani anaarrawindi-lhangu nimba-yayn-jinyung nagang, marri anaani anaarrawindi-lhangu nugawi-wala wugurru.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Anubani ana-lhaawu nimba-magaa-yinyung ana-wulhu-wulhurr-waj, anubani-yung ngarra-magaa warraawurru-wuy. Anubani wurraawanggini ana-lhaawu, wii-yaynjangani, marri warraawurru wurru-marrbuy, ngubindi ngaya nga-yanggi nugawi-wala, marri wurru-jambarrgiiyn, nagang nimba-lharrgang dajilu.”
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij arrwiyaj, na-Ninyarra-yung-guy. “Ngaya ngunu-yandhawiwana anaani, warraawurru yungguyung nurru-yaga-yagaynjina-yinyung ngaya. Ngaya ngarraa-jambina-wugij wugurri-wuy. Waari ngaynjambang aadanu warraarrawindi-lhangu anaani-rruj-jinyung ana-lhal, anaani nga-yambina warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, nagang nimba-marangayn-jinyung, wugurru yamba aḏaba nugawi-nyinyung.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nguynju yadhu yaawurru nga warra-yiyina, anaani-rruj-jinyung ana-lhal, ngayawi-nyinyung anaani ana-lhuḏ. Anaani ngaarra-waṉagana-yinyung anaarrawindi-lhangu, anaani nugawi. Aadanu anaarrawindi-lhangu nugawi-nyinyung, aadanu ngayawi anaani.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Yagi aḏaba nga-burrangi anaani-rruj ana-lhal, aḏaba ngandaagiyn yamba nugawi-wuy ngaynjaarri. Yagu warraawurru-yung amburru-burraa yaaji-wugij wugurru. Baba, Maṉngulg-jung, nugawaj nimba-mij-gayn anaani ana-muwaj ngaya, nugawaj bamba-narrii warraawurru warra-wurru-wurruj, nugawi-nyinyung-mirri ana-muwaj. Nguynju yadhu amburru-burraa amburraaynjaabu, nguynju yaga nagawi-yii, na-burraa naaynjaabu.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Anubani-yumbaa anaaji nurraanggarra-yagaynjini-waj wugurru, ngaya ngarra-narrangi-wugij, nugawi-nyinyung-mirri ana-muwaj, anubani nagang numba-yayn-jinyung ngaya. Ngaya ngarra-milimilidhangi wugurru. Waari warraaynbaj ambaaṉibini, yagu bagi-yung-bugij aynjaabu-nyung, waarrarrini ana-wubiba-rruj nigawi-nyinyung, ani-jadugini niga.”
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na-Jesus anaani ni-yambini-wugij arrwiyaj, na-Ninyarra-yung-guy. “Anaani aḏaba ngaynjaarri nugawi-wuy. Anaani nga-yambina anaani, nga-burraa-waj anaani-rruj ana-lhal. Nguynju yadhu warraawurru amburru-waḻaaḻarrii-windiyung wugurru, nguynju-waj, anaani ngaya ngaaḻaaḻarrii.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Anaani ngaya ngarra-maga-magaa wugurru nugawi-nyinyung ana-lhaawu. Yagu yamba anubani warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal warra-wurrij-bangana warraawurru-yung. Warraawurru-yung yamba waari anaani-rruj-jinyung-magaa ana-lhal wugurru. Anaani wiij-nguynju, ngaayunggaj waari anaani-rruj-jinyung-magaa ana-lhal.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 “Anaani yuga ngunu-yambina, warraawurru bamba-yarina anaanila-wala ana-lhal yuga? Yagi. Warraawurru warra-wurru-wurruj amburru-burraa yaaji. Anaani ngunu-yandhawiwana, bamba-narra-narrii wugurru, nubagila-wala na-baḏirrnya-yung-gala.”
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Na-Jesus niga nu-yambini-wugij niga na-Ninyarra-yung-guy, “Ngayawi-nyinyung wurru-marrbuy-mana-yinyung waari anaani-rruj-jinyung-magaa ana-lhal wugurru, marri ngaayung waari anaani-rruj-jinyung-magaa ana-lhal.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 “Baba, bamba-burrang amburru-waḻgaḻ nugawi-wuy, amburru-maṉngulg wugurru, amburru-maṉngulg anubani amburru-marrbuy yamba aniijgubulu. Nugawi-nyinyung aadanu ana-lhaawu yijgubulu-windiyung.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 “Baba nagang nimba-lharrgang ngaya anaani-wuy ana-lhal-lhangu-wuy. Marri ngaya ngarra-lharrganjii wugurru anaani-wuy ana-lhal-lhangu-wuy.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ngaya anaani nga-yiynjina nugawi-wuy, bamba-maṉmani yadhu. Nguynju yadhu amburru-yiynjang maaḻamburrg-galawaj yijgubulu nugawi-wuy.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij na-Ninyarra-yung-guy. “Baba, anaani ngunu-yandhawiwana, waari-wugij warraawurru-yung-bugij-magaa wurru-marrbuy-mana-yinyung. Warraawurru-yung ambarra-magana ana-lhaawu, warruburru-wuy warraarrawindi-wuy, marri warruburru-yung ngayawi-wuy amburru-jambarrgiiyn, wugurraayunggaj. Ngijang ngarraa-jambina wugurru.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ngaya ngunu-yandhawiwana, Baba, nguynju yadhu amburru-burraa amburraaynjaabu, warraawurru amburraanggarra-ngu-burraa yadhu anubani wugurru ngaambaaynjaabu nagawi-rruj. Nguynju nagang nu-ngu-burraa ngayawi-rruj, ngaayung nga-burraa nugawi-rruj. Amburru-burraa amburraaynjaabu nguynju yadhu warra-wurru-wurruj ana-lhal-yinyung amburru-marrbuy nagang numba-lharrgang aani-wuy a-lhal.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Warruburru-yung, ngaya-waj ngarra-runggal-wayn, nguynju yaga nimba-burriyn anaani ngaya, nimba-runggal-wayn. Nguynju yadhu warraawurru-yung amburraaynjaabu amburru-burraa, nguynju yaga nagawi-yii na-burraa naaynjaabu.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ngaya nga-ngu-burraa wugurri-rruj, nagang ba-burraa ngayawi-rruj. Nguynju yadhu amburru-burraa amburraaynjaabu amburru-maaḻamburrg-bindiyung. Nguynju yadhu anaani-rruj-jinyung ana-lhal, warruburru warra-wurru-wurruj amburru-marrbuy nugawaj nimba-lharrgang, marri nagang barra-ngaynbandii, nguynju ngayawi-yii nimba-ngaynbandii-yii yaga.”
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Na-Jesus ni-yambini-wugij na-Ninyarra-yung-guy. “Baba, warruburru-yung nimba-yayn-jinyung ngayawi-wuy, ngarra-ngaynbandii amburru-burraa ngayawi-rruj, anubani-rruj nga-ngu-burraa-rruj. Marri ambirri-nayii wugurru anggu-milhiynjina ngayawi-rruj. Anu…bani-yunggaj waari-waj bawu-maṉdhangi anaani ana-lhal, anubani-yung nimba-yayn anubani wu-milhiynjina-yinyung, nagang yamba nimba-ngaynbandangi ngaya.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Yuu nga Baba, maaḻamburrg-jung, warraawurru warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal, wurru-maḻaḻadi nagang. Ngayaaj-bugij nga-marrbuy nagang. Marri warraawurru wugurru wurru-marrbuy, nagang aadanu nimba-lharrgang ngaya.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Warraawurru ngaya ngarra-magaa nugawi-nyinyung, marri wugurru wurru-marrbuy nagang. Ngaya ngamba-maga-magana nugawi-nyinyung. Nguynju nagang ngayawi-yii yaga nimba-ngaynbandii, nga dani-yung-bugij bamba-ngaynbandii wugurru, marri ngaya anaani nambaanggarra-ngu-burraa wugurri-rruj.” Dani-yung nga na-Jesus ni-yambini, wanii-jambini warruburru-yung nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.