João 13

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anubani-yumbaa aḏaba anaani wiij-barubaj-gini, wurru-marrbuy-maa anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel anu…bani-yunggaj. Anubani-yung na-Jesus ni-marrbuy, aḏaba ani-yanggi-yinyung anaanila-wala ana-lhal, nga aniigini aḏaba nigawi-wuy na-Ninyarra-yung-guy aḏaba.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Na-Jesus marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, nga aḏaba wurru-yanggi, nga wurru-nguni anubani-yung-jinyung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel, aḏaba wurru-nguni bagu marrya. Naagi-yung na-baḏirrnya-yung ni-wij-maṉdhangi na-Judas Iscariot-guy, na-niwiyayung na-Simon-jinyung, anubani-yung anu-minbini-yinyung na-Jesus aḏaba.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Aḏaba naagi-yung na-Jesus ni-marrbuy anaani-yung, niga na-Ninyarra nu-yayn niga lhuḏ-bindiyung. Ni-marrbuy niga ni-yanggi na-God-gala marri ani-yaarri ngijang aniigini na-God-guy.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Wudanila-wala, na-Jesus ni-ḻaḻagiiyn anubanila wurru-nguni-wala, nga nima-ngarrgiwayn manaama-yung ni-yabini-yinyung mana-yaaḻi, nga nima-miyn manaama-yung mana-towel, marri ni-ngudaabiyn.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Nga nima-miyn manubama-yung mana-gaṉdharra, manaama-yung ni-war-yabaa buguni anaa-gugu nga nimaandharwijgayn, nga wani-mun-jarrbini aḏaba warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung. Nga bama-yung-mirri wani-mun-jarrbini towel-mirri.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Nga ni-yanggi aḏaba anubuguni na-Peter-wuy, nu-warubaj-gaa, nga na-Peter naagi-yung nu-magayn na-Jesus-guy, ni-yamayn “Runggal-yung, yagi ngaya anaani nimba-mun-jarrbu,” ni-yamayn.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Nga na-Jesus nigaayung nu-magayn, “Nagang aadanu nu-maḻaḻadi nga-yaminggarrina anaani ngaya ngaaṉbina. Wurrugu marri, ba-marrbuy-mang nagang.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Nigaayung na-Peter nu-yambalmayn, ni-yamayn “Yagi! Yagi ngaya nimba-mun-jarrbu,” ni-yamayn.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Nigaayung na-Peter ni-yamayn, “Runggal-yung, nimba-mun-jarrbumana ngaayung. Ngijang, nimba-marang-jarrbumana marri nimbaambara-yarrbumana ngaya.” Dani-yung ni-yamayn na-Peter.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Warraaynbaj-maynji warrubawa ambu-mamarriynjina-maynji warra-wurruj, ngijang yagi warrubawi-yung wu-ngambi nga wu-yarrbi. Bani-yung-bugij nga ambi-yarrbumana mun-bugij. Nugurru aadanu warraarrawindi aḏaba nurru-mamarriynjina, nga aynjaabu-nyung-bugij nugurri-wala waari naagi ani-mamarriynjini.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Dani-yung ni-yambini na-Jesus. Niga yamba ni-marrbuy nubagi-yung Judas anu-minbini, nga naagi-yung ambani-marangiiyn na-Jesus warruburru-yung-guy.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Anubani-yung wani-mun-jarrbini-wala wugurru, manubama-yung ni-yabiyn mana-yaaḻi ngijang. Nga niigiyn wubani-yung niindhadhangayn ni-burri-rruj. Nga warruburru-yung wani-yandhawiwayn, ni-yamayn “Ngaya anaani ngana-mun-jarrbini. Yuga nurru-marrbuy wiijaminggarrina yuga?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Nugurru nga ngirri-mayana yamba ngaya anaani ngana-yiyina-yinyung, marri nugurru ngirri-mayana Buunggawa. Aadanu wiij-maṉdhina aḏaba.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Yijgubulu, ngaya anaani nga-Buunggawa, marri ngana-yiyina-yinyung anaani. Yagu ngaya ngana-mun-jarrbini nugurru. Wiiya yagu aadanu. Aadanila-wala nga ngana-bajiyini, aḏaba nugurraayung numburru-yamana numburru-mun-jarrbiynjina nugurru.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yaani nga ngaya ngana-bajiyini ngayawi-nyinyung anaani, nugurraayung numburru-yamana nimbirriij-dharrmani aani-yung-jii.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 “Ngubindi ngubindi anaani ngana-magana nugurri-wuy. Nubagi-yung-maynji na-wurrujung anu-yandhurrbangana nubagi na-buunggawa-yung, naagi-yung na-wurrujung waari ni-runggal-wi, waari ni-yami nguynju nubagi-yung-jii na-buunggawa-yung-jii. Marri anaani wiij-nguynju, nubagi-yung-maynji niwu-lhaawu-yarrijgina anubani ana-lhaawu nubagi-yung-jinyung naaynbajung, waari naagi-yung ni-runggal-wi, ni-yami nguynju nubagi-yung-jii ni-ragaana-yinyung-jii.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nugurru aadanu nurru-marrbuy aḏaba. Nugurru numburru-waṉbina, numburru-yamana aani-yung-jii. Marri na-God niga-waj nambaniigajij-majgana nugurru.” Dani-yung na-Jesus ni-yamayn niga.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Ngaya nga-marrbuy nugurru aadanu nga-wajbarini-yinyung. Waari anaani ngaya nga-magina nugurri-nyinyung-jinyung warraarrawindi-lhangu. Anubani yamba ana-lhaawu wu-magina anaani ana-wubiba-rruj, anubani anggu-waṉbina andhurrg wugurru. Anaani ana-lhaawu wu-magina wu-yamana,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Anaani ngana-magaa raga-ragij, wurrugu marri anggu-waṉiyn. Anubani-yung-maynji anggu-waṉbang, nga anubani ngirrii-ngu-jambarrgiiyn, ngaya-waj nga na-Runggal-yung.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ngubindi ngubindi ngaya ngana-magana nugurri-wuy, ngaya-maynji nganamba-lharrganjii nugurru, warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj, marri anubani-yung nambambi-walgur-wana-maynji nugurru, anubani-yung amburru-yamang ngayawi-wuy anaani, ngambambi-walgur-wana wugurru ngaayunggaj. Warrubawi-yung-maynji ngambambi-walgur-wana ngaya, waari ngayawi-wugij-magaa, nga nigaayung na-Baba ambunu-walgur-wana niga ngani-lharrgayn-jinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus ni-magini.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Anubanila-wala, na-Jesus naagi-yung ni-yaal-wurrwurrlhiyn nga ramarr nima-wini. Nga wani-magayn wugurri-wuy, “Ngubindi ngubindi anaani ngana-magana nugurri-wuy, Aynjaabu-nyung nugurri-rruj, ngambani-minbumana ngaya.” ni-yamayn.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Wugurraayung nga wurru-ba-naynjini wugurru, wurru-maḻaḻadi yamba anaani ni-yambini-yinyung, a-yangi-yinyung.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nga aynjaabu-nyung bagu waḻyinyung ni-burri, na-Jesus naa-ḏamarr-ngu-burri-yinyung nigawi-wuy, nga bagu nu-nangga-miṉmiṉḏangi naagi-yung niindhadhi na-Jesus-duj.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Nga nubagi-yung na-Peter nu-yandhawiwayn marang-mirri, “Banu-yandhawiwang, na-yangi-nyung-jinyung aadanu ni-yambina?” Ni-yamayn.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nigaayung nubagi nu-warubaj-gayn na-Jesus-duj, naagi-yung nu-waraynjul-magayn, nu-yandhawiwandi, “Runggal-yung, yangi-nyung yuga nubagi, ani-waṉbina-yinyung niga?” Ni-yamayn.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Nigaayung na-Jesus naagi-yung nu-yambalmayn, “Anaani anu-ḏayn anubani-yung-maynji ngandhalwulhang wubani wugargayag-guy, nga nganuuyn nubagi-wuy na-waḻyinyung-guy, anubani ana-marrya.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus. Ni-miyn anubani anu-ḏayn, nga ni-lhalwulhiyn, nga nu-yayn na-Judas Iscariot-guy, nubagi-yung yaga na-niwiyayung na-Simon-jinyung.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nga nigaayung nu-marang-miyn, ana-marrya, nga ni-miyn, aḏaba ni-nguni, naagi na-Judas. Niga na-baḏirrnya-yung na-Satan ni-yanggi nigawi-wuy.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-waḻya-waḻya, bagu nga wurraambargalangi, anaani wurru-maḻaḻadi na-Jesus-inyung, anubani ni-yambini aadani-yung.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Mulung-arrgi-yung wurraaḻamin-jamijgini, anubani-yung nu-yambini na-Judas-guy, ani-yanggi yungguyung nguynju ani-mangi ngurrji yagu marrya, anubani-yung-jinyung wurru-marrbuy-maa anubani ana-angel anubani-yunggaj. Niga-waj yamba dagi-yung Judas aadani-yung niwu-narrangi anu-ṉuga, wugurraa yungguyung. Yagu warra-mulung-aynbaj yingga wurraaḻamin-jamaa ani-yanggi, nga ambaniini yungguyung warruburru-yung-guy warraambaambalalari-wuy warra-wurru-wurruj.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Anubanila naagi na-Judas ni-miyn-gala anubani ana-marrya, ni-nguni-wala, anubani lhugaajgiyalawaj-gaj naagi ni-ḻaḻagiiyn, nga ni-jarrarriyn. Ni-rabalangi yuuguni anubani ana-wumurrng-gala. Anubani aḏaba waangamudangi-wuy.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Anubanila-wala, na-Judas ni-yanggi-wala, nigaayung naagi-yung na-Jesus wani-magayn, ni-yamayn “Ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, marri God niga ambani-bajiyina warruburru warra-wurru-wurruj, ngaya-waj yaani na-Runggal-yung. Ngaya ngamba-bajiyina wugurru, na-God nigaayunggaj ni-runggal. Anaani ana-yimbaj nganggaṉbina ngaya.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Anubani ngamba-bajiyina-maynji na-God niga ni-runggal, na-God niga yamba ambani-bajiyina, ngaya-waj nga yaani na-Runggal-yung. Anaani ani-waṉbina lhugaajgiyalawaj niga-waj.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Nugurru nga ngayawi-nyinyung warra-mijburrayung. Yagi ngaya nga-burrangi ana-baḏag anaaji, ngurru-yagaynji nugurri-rruj. Nugurru ngaya ngirri-raguna. Marri ngaya ngana-magana nguynju yaga ngarra-magaa-yinyung warruburru-yung-guy warra-Jew-wuy, anubani-wuy-maynji ana-lhal-wuy ngaynjaarri, yagi nugurru nurru-rumi anubuguni.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Yagu ngaya anaani nganiiyii wugadhuwa ana-lhaawu-runggal. Nugurru numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina aadanu. Wiij-nguynju, anaani ngaya nganaa-ḏamarr-ngu-burraa nugurru. Anggiijamana anaani, nugurru numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Wudanu nga, warraarrawindi-lhangu amburru-marrbuy, nugurru ngayawi-nyinyung nurru-marrbuy-mana-yinyung aadanu.” Dani-yung wani-magaa naagi-yung na-Jesus.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Nigaayung na-Peter naagi-yung ni-yamayn “Runggal-yung, aniga-wuy aḏaba ba-yaarri?” Ni-yamayn.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Nigaayung na-Peter ni-yamayn, “Runggal-yung, a-yangi yungguyung nagang nuynjamaa ngaya anaani yagi ngunu-garrindharrmi anaani ana-yimbaj? Wiiya ngaya ari nga-ngawang, yagu anaani aḏaba wa-garrindharrmani-wugij nagang!” Dani-yung ni-yamayn.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn, “Nunggaḻamin-jamijgina ba-ngawang ngayawi yungguyung, yuga? Ngubindi ngubindi anaani ngunu-magana, anggu-mal-bulaynbaj-gala ba-yambina nagang ba-yamana, ‘Naadagu ngaya nga-maḻaḻadi niga na-Jesus.’ Bani-yung marri angiiḏang ngarrubagi ngarra-baawul.” Dani-yung na-Jesus ni-yamayn, nu-magaa na-Peter-wuy.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.