João 13

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anubani-yumbaa aḏaba anaani wiij-barubaj-gini, wurru-marrbuy-maa anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel anu…bani-yunggaj. Anubani-yung na-Jesus ni-marrbuy, aḏaba ani-yanggi-yinyung anaanila-wala ana-lhal, nga aniigini aḏaba nigawi-wuy na-Ninyarra-yung-guy aḏaba.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Na-Jesus marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, nga aḏaba wurru-yanggi, nga wurru-nguni anubani-yung-jinyung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel, aḏaba wurru-nguni bagu marrya. Naagi-yung na-baḏirrnya-yung ni-wij-maṉdhangi na-Judas Iscariot-guy, na-niwiyayung na-Simon-jinyung, anubani-yung anu-minbini-yinyung na-Jesus aḏaba.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Aḏaba naagi-yung na-Jesus ni-marrbuy anaani-yung, niga na-Ninyarra nu-yayn niga lhuḏ-bindiyung. Ni-marrbuy niga ni-yanggi na-God-gala marri ani-yaarri ngijang aniigini na-God-guy.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Wudanila-wala, na-Jesus ni-ḻaḻagiiyn anubanila wurru-nguni-wala, nga nima-ngarrgiwayn manaama-yung ni-yabini-yinyung mana-yaaḻi, nga nima-miyn manaama-yung mana-towel, marri ni-ngudaabiyn.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nga nima-miyn manubama-yung mana-gaṉdharra, manaama-yung ni-war-yabaa buguni anaa-gugu nga nimaandharwijgayn, nga wani-mun-jarrbini aḏaba warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung. Nga bama-yung-mirri wani-mun-jarrbini towel-mirri.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nga ni-yanggi aḏaba anubuguni na-Peter-wuy, nu-warubaj-gaa, nga na-Peter naagi-yung nu-magayn na-Jesus-guy, ni-yamayn “Runggal-yung, yagi ngaya anaani nimba-mun-jarrbu,” ni-yamayn.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Nga na-Jesus nigaayung nu-magayn, “Nagang aadanu nu-maḻaḻadi nga-yaminggarrina anaani ngaya ngaaṉbina. Wurrugu marri, ba-marrbuy-mang nagang.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Nigaayung na-Peter nu-yambalmayn, ni-yamayn “Yagi! Yagi ngaya nimba-mun-jarrbu,” ni-yamayn.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Nigaayung na-Peter ni-yamayn, “Runggal-yung, nimba-mun-jarrbumana ngaayung. Ngijang, nimba-marang-jarrbumana marri nimbaambara-yarrbumana ngaya.” Dani-yung ni-yamayn na-Peter.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Warraaynbaj-maynji warrubawa ambu-mamarriynjina-maynji warra-wurruj, ngijang yagi warrubawi-yung wu-ngambi nga wu-yarrbi. Bani-yung-bugij nga ambi-yarrbumana mun-bugij. Nugurru aadanu warraarrawindi aḏaba nurru-mamarriynjina, nga aynjaabu-nyung-bugij nugurri-wala waari naagi ani-mamarriynjini.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Dani-yung ni-yambini na-Jesus. Niga yamba ni-marrbuy nubagi-yung Judas anu-minbini, nga naagi-yung ambani-marangiiyn na-Jesus warruburru-yung-guy.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Anubani-yung wani-mun-jarrbini-wala wugurru, manubama-yung ni-yabiyn mana-yaaḻi ngijang. Nga niigiyn wubani-yung niindhadhangayn ni-burri-rruj. Nga warruburru-yung wani-yandhawiwayn, ni-yamayn “Ngaya anaani ngana-mun-jarrbini. Yuga nurru-marrbuy wiijaminggarrina yuga?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nugurru nga ngirri-mayana yamba ngaya anaani ngana-yiyina-yinyung, marri nugurru ngirri-mayana Buunggawa. Aadanu wiij-maṉdhina aḏaba.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yijgubulu, ngaya anaani nga-Buunggawa, marri ngana-yiyina-yinyung anaani. Yagu ngaya ngana-mun-jarrbini nugurru. Wiiya yagu aadanu. Aadanila-wala nga ngana-bajiyini, aḏaba nugurraayung numburru-yamana numburru-mun-jarrbiynjina nugurru.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Yaani nga ngaya ngana-bajiyini ngayawi-nyinyung anaani, nugurraayung numburru-yamana nimbirriij-dharrmani aani-yung-jii.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 “Ngubindi ngubindi anaani ngana-magana nugurri-wuy. Nubagi-yung-maynji na-wurrujung anu-yandhurrbangana nubagi na-buunggawa-yung, naagi-yung na-wurrujung waari ni-runggal-wi, waari ni-yami nguynju nubagi-yung-jii na-buunggawa-yung-jii. Marri anaani wiij-nguynju, nubagi-yung-maynji niwu-lhaawu-yarrijgina anubani ana-lhaawu nubagi-yung-jinyung naaynbajung, waari naagi-yung ni-runggal-wi, ni-yami nguynju nubagi-yung-jii ni-ragaana-yinyung-jii.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nugurru aadanu nurru-marrbuy aḏaba. Nugurru numburru-waṉbina, numburru-yamana aani-yung-jii. Marri na-God niga-waj nambaniigajij-majgana nugurru.” Dani-yung na-Jesus ni-yamayn niga.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Ngaya nga-marrbuy nugurru aadanu nga-wajbarini-yinyung. Waari anaani ngaya nga-magina nugurri-nyinyung-jinyung warraarrawindi-lhangu. Anubani yamba ana-lhaawu wu-magina anaani ana-wubiba-rruj, anubani anggu-waṉbina andhurrg wugurru. Anaani ana-lhaawu wu-magina wu-yamana,
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Anaani ngana-magaa raga-ragij, wurrugu marri anggu-waṉiyn. Anubani-yung-maynji anggu-waṉbang, nga anubani ngirrii-ngu-jambarrgiiyn, ngaya-waj nga na-Runggal-yung.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ngubindi ngubindi ngaya ngana-magana nugurri-wuy, ngaya-maynji nganamba-lharrganjii nugurru, warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj, marri anubani-yung nambambi-walgur-wana-maynji nugurru, anubani-yung amburru-yamang ngayawi-wuy anaani, ngambambi-walgur-wana wugurru ngaayunggaj. Warrubawi-yung-maynji ngambambi-walgur-wana ngaya, waari ngayawi-wugij-magaa, nga nigaayung na-Baba ambunu-walgur-wana niga ngani-lharrgayn-jinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus ni-magini.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Anubanila-wala, na-Jesus naagi-yung ni-yaal-wurrwurrlhiyn nga ramarr nima-wini. Nga wani-magayn wugurri-wuy, “Ngubindi ngubindi anaani ngana-magana nugurri-wuy, Aynjaabu-nyung nugurri-rruj, ngambani-minbumana ngaya.” ni-yamayn.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Wugurraayung nga wurru-ba-naynjini wugurru, wurru-maḻaḻadi yamba anaani ni-yambini-yinyung, a-yangi-yinyung.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Nga aynjaabu-nyung bagu waḻyinyung ni-burri, na-Jesus naa-ḏamarr-ngu-burri-yinyung nigawi-wuy, nga bagu nu-nangga-miṉmiṉḏangi naagi-yung niindhadhi na-Jesus-duj.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Nga nubagi-yung na-Peter nu-yandhawiwayn marang-mirri, “Banu-yandhawiwang, na-yangi-nyung-jinyung aadanu ni-yambina?” Ni-yamayn.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Nigaayung nubagi nu-warubaj-gayn na-Jesus-duj, naagi-yung nu-waraynjul-magayn, nu-yandhawiwandi, “Runggal-yung, yangi-nyung yuga nubagi, ani-waṉbina-yinyung niga?” Ni-yamayn.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Nigaayung na-Jesus naagi-yung nu-yambalmayn, “Anaani anu-ḏayn anubani-yung-maynji ngandhalwulhang wubani wugargayag-guy, nga nganuuyn nubagi-wuy na-waḻyinyung-guy, anubani ana-marrya.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus. Ni-miyn anubani anu-ḏayn, nga ni-lhalwulhiyn, nga nu-yayn na-Judas Iscariot-guy, nubagi-yung yaga na-niwiyayung na-Simon-jinyung.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nga nigaayung nu-marang-miyn, ana-marrya, nga ni-miyn, aḏaba ni-nguni, naagi na-Judas. Niga na-baḏirrnya-yung na-Satan ni-yanggi nigawi-wuy.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-waḻya-waḻya, bagu nga wurraambargalangi, anaani wurru-maḻaḻadi na-Jesus-inyung, anubani ni-yambini aadani-yung.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Mulung-arrgi-yung wurraaḻamin-jamijgini, anubani-yung nu-yambini na-Judas-guy, ani-yanggi yungguyung nguynju ani-mangi ngurrji yagu marrya, anubani-yung-jinyung wurru-marrbuy-maa anubani ana-angel anubani-yunggaj. Niga-waj yamba dagi-yung Judas aadani-yung niwu-narrangi anu-ṉuga, wugurraa yungguyung. Yagu warra-mulung-aynbaj yingga wurraaḻamin-jamaa ani-yanggi, nga ambaniini yungguyung warruburru-yung-guy warraambaambalalari-wuy warra-wurru-wurruj.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Anubanila naagi na-Judas ni-miyn-gala anubani ana-marrya, ni-nguni-wala, anubani lhugaajgiyalawaj-gaj naagi ni-ḻaḻagiiyn, nga ni-jarrarriyn. Ni-rabalangi yuuguni anubani ana-wumurrng-gala. Anubani aḏaba waangamudangi-wuy.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Anubanila-wala, na-Judas ni-yanggi-wala, nigaayung naagi-yung na-Jesus wani-magayn, ni-yamayn “Ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, marri God niga ambani-bajiyina warruburru warra-wurru-wurruj, ngaya-waj yaani na-Runggal-yung. Ngaya ngamba-bajiyina wugurru, na-God nigaayunggaj ni-runggal. Anaani ana-yimbaj nganggaṉbina ngaya.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Anubani ngamba-bajiyina-maynji na-God niga ni-runggal, na-God niga yamba ambani-bajiyina, ngaya-waj nga yaani na-Runggal-yung. Anaani ani-waṉbina lhugaajgiyalawaj niga-waj.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Nugurru nga ngayawi-nyinyung warra-mijburrayung. Yagi ngaya nga-burrangi ana-baḏag anaaji, ngurru-yagaynji nugurri-rruj. Nugurru ngaya ngirri-raguna. Marri ngaya ngana-magana nguynju yaga ngarra-magaa-yinyung warruburru-yung-guy warra-Jew-wuy, anubani-wuy-maynji ana-lhal-wuy ngaynjaarri, yagi nugurru nurru-rumi anubuguni.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Yagu ngaya anaani nganiiyii wugadhuwa ana-lhaawu-runggal. Nugurru numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina aadanu. Wiij-nguynju, anaani ngaya nganaa-ḏamarr-ngu-burraa nugurru. Anggiijamana anaani, nugurru numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Wudanu nga, warraarrawindi-lhangu amburru-marrbuy, nugurru ngayawi-nyinyung nurru-marrbuy-mana-yinyung aadanu.” Dani-yung wani-magaa naagi-yung na-Jesus.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Nigaayung na-Peter naagi-yung ni-yamayn “Runggal-yung, aniga-wuy aḏaba ba-yaarri?” Ni-yamayn.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Nigaayung na-Peter ni-yamayn, “Runggal-yung, a-yangi yungguyung nagang nuynjamaa ngaya anaani yagi ngunu-garrindharrmi anaani ana-yimbaj? Wiiya ngaya ari nga-ngawang, yagu anaani aḏaba wa-garrindharrmani-wugij nagang!” Dani-yung ni-yamayn.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn, “Nunggaḻamin-jamijgina ba-ngawang ngayawi yungguyung, yuga? Ngubindi ngubindi anaani ngunu-magana, anggu-mal-bulaynbaj-gala ba-yambina nagang ba-yamana, ‘Naadagu ngaya nga-maḻaḻadi niga na-Jesus.’ Bani-yung marri angiiḏang ngarrubagi ngarra-baawul.” Dani-yung na-Jesus ni-yamayn, nu-magaa na-Peter-wuy.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.